Cette infrastructure héritée du passé sera probablement mise davantage à rude épreuve en raison des changements des régimes hydrologiques, et de l'augmentation des températures. | UN | ومن المرجح أن يتعرّض ذلك الهيكل الأساسي الموروث لضغط كبير بسبب التغيرات الهيدرولوكية، ودرجات الحرارة الأكثر دفئا. |
Son système juridique repose sur la common law héritée de l'Angleterre, y compris les principes d'équité, et sur les lois promulguées depuis l'indépendance, en 1965. | UN | ويستند نظامها القانوني إلى نظام القانون العام الموروث من إنكلترا، بما في ذلك مبادئ قانون المساواة والقوانين التشريعية التي صدرت منذ الاستقلال في عام 1965. |
La Chambre a estimé que, en application de ce principe, elle devait rechercher quelle était, dans cette affaire, la frontière héritée de l'administration française. | UN | وقضت المحكمة بأنه بناء على هذا المبدأ، يتعين عليها السعي إلى أن تعين في هذه القضية الحدود الموروثة عن الإدارة الفرنسية. |
La Cour de sûreté de l'État, juridiction d'exception héritée de l'ancien régime a été supprimée. | UN | هذا وألغيت محكمة أمن الدولة الموروثة عن النظام السابق. |
La terre a été héritée d'une longue lignée d'ancêtres. | UN | والأرض موروثة عن أجدادٍ متسلسلين على مر العصور. |
Le droit qui s'applique à Anguilla est la common law du Royaume-Uni ainsi que la législation héritée de l'ancien État associé de Saint-Kitts-et-Nevis-Anguilla jusqu'en août 1971 et la législation promulguée sur le plan local depuis cette date. | UN | 13 - قانون أنغيلا هو القانون العام للمملكة المتحدة، فضلا عن جميع التشريعات التي ورثتها عن دولة سانت كيتس - نيفيس - أنغيلا المرتبطة السابقة حتى آب/أغسطس 1971، إلى جانب التشريعات التي سُنَّت محليا منذ ذلك التاريخ. |
Selon lui, l’excision était une tradition héritée de leurs ancêtres qui préparait les jeunes filles à devenir des adultes et à devenir mères. | UN | وختان الإناث، في رأيه، تقليد موروث عن أجدادهم يعد الفتيات ليصبحن بالغات وأمهات. |
Elle aura également à résoudre le problème de la pollution industrielle que les pays en transition ont héritée de l’époque où leur économie était planifiée. | UN | كما أن التعامل مع التلوث الصناعي الموروث عن حقبة التخطيط المركزي للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية يمثل تحديا دوليا خطيرا. |
Ces élections ont plus été marquées par la peur héritée du passé que par l'espoir que devrait inspirer l'avenir. | UN | فهذه الانتخابات سادها الخوف الموروث من الماضي أكثر مما سادها اﻷمل في مستقبل أفضل. |
Enfin, le chevauchement des valeurs positives de la strate climatique et des valeurs négatives des pressions d'origine humaine définit la désertification héritée du passé. | UN | وأخيراً، فإن تداخل القيَم الموجبة لطبقة المناخ مع القيَم السالبة للضغط البشري يحدد مجال التصحر الموروث. |
Enfin, le chevauchement des valeurs positives de la strate climatique et des valeurs négatives des pressions d'origine humaine définit la désertification héritée du passé. | UN | وأخيراً، يُحدّد تداخل القيَم الموجبة لطبقة المناخ مع القيَم السالبة للضغط البشري مجال التصحر الموروث. |
Tout cela démontre clairement les faiblesses de l'architecture de sécurité européenne héritée du passé. | UN | ويكشف كل ذلك بوضوح شوائب هيكل الأمن الأوروبي الموروث من الماضي. |
L'Union européenne exprime une nouvelle fois le voeu que les Etats concernés poursuivent leurs efforts en vue de régler définitivement leurs différends afin d'ouvrir entre eux une nouvelle ère de relations pacifiques, mutuellement profitables et mettant un terme à la méfiance héritée du passé. | UN | ومرة أخــرى يعـرب الاتحاد اﻷوروبي عن اﻷمل في أن تواصل الدول المعنيــة جهودها من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لخلافاتها حتى يمكنها أن تفتتح عهدا جديدا من العلاقات السلمية المفيدة للطرفين، وأن تضع حدا لانعدام الثقة الموروث من الماضي. |
La mosaïque héritée de l'époque où l'éducation n'était pas assurée par l'État a grandement influencé la diversité des modèles. | UN | والفسيفساء الموروثة عن فترة ما قبل توفير الدولة للتعليم قد أثَّرت إلى حد كبير على هذه المجموعة المتنوعة من النماذج. |
D'après lui, cette situation était due à la mentalité héritée du précédent régime. | UN | وفي رأيه أن ذلك يعود إلى العقلية الموروثة عن النظام السابق. |
La Chambre a estimé que, en application de ce principe, elle devait rechercher quelle était, dans cette affaire, la frontière héritée de l'administration française. | UN | وقضت المحكمة بأنه بناء على هذا المبدأ يتعيّن عليها السعي إلى أن تعيّن في هذه القضية الحدود الموروثة عن الإدارة الفرنسية. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que la législation restrictive qui a été héritée du régime précédent dans divers domaines, notamment en ce qui concerne l’importation de matériels imprimés étrangers, demeure en vigueur. | UN | ٣٧٩ - كما تلاحظ اللجنة بقلق، استمرار تطبيق تشريعات تقييدية موروثة من النظام السابق في شتى الميادين، بما في ذلك فيما يتعلق باستيراد المواد المطبوعة اﻷجنبية. |
Le droit qui s'applique à Anguilla est la common law du Royaume-Uni ainsi que la législation héritée de l'ancien État associé de Saint-Kitts-et-Nevis-Anguilla jusqu'en août 1971 et la législation promulguée sur le plan local depuis cette date. | UN | 12 - قانون أنغيلا هو القانون العام للمملكة المتحدة، فضلا عن جميع التشريعات التي ورثتها عن دولة سانت كيتس - نيفيس - أنغيلا المرتبطة السابقة حتى آب/أغسطس 1971، إلى جانب التشريعات التي سُنَّت محليا منذ ذلك التاريخ. |
Son pays ne nie pas que de tels rapports soient véridiques, mais cette corruption est pour l'essentiel héritée du régime dictatorial précédent et est fort commune dans les démocraties émergentes ou les nouvelles démocraties. | UN | وذكر أن بلده لا ينكر حقيقة هذه التقارير ولكن هذا الفساد هو في الواقع وإلى حدٍ كبير موروث عن النظام الدكتاتوري السابق كما أنه شائع في البلدان الناشئة والديمقراطيات الجديدة. |
Et l'affaire de mon père qu'il avait héritée de son père et du père de son père a commencé à flétrir et à mourir. | Open Subtitles | والقماش قطني قد اختفى وأعمال والدي التي ورثها عن والده وعن والد والده بدأت تذبل وتموت |
51. héritée de l’époque coloniale, la loi sur les prisons de 1894 et les règlements pénitentiaires du Pakistan autorisent l’utilisation de fers et de chaînes en tant qu'instruments de contrainte et sanctions dans certaines circonstances. | UN | ١٥- والموروث من عهد الاستعمار أن قانون السجون لعام ٤٩٨١ ولوائح السجن الداخلية في باكستان تسمح باستخدام اﻷغلال والسلاسل الحديدية كوسائل للتقييد والعقاب تحت ظروف معينة. |
2.1 Les familles des frères Chérif et Mohamed Mehalli occupaient une même maison héritée de leurs parents. | UN | 2-1 كانت أسرتا الأخوين شريف ومحمد محالي تعيشان في المنزل نفسه الذي ورثه الاثنان من والديهما. |
56. Selon les chiffres disponibles, le retard dans la construction de logements est tel qu'il faudrait loger 150 000 familles par an pendant dix ans pour mettre fin à la pénurie de logements héritée du régime d'apartheid. | UN | ٦٥- واستناداً الى اﻷرقام المتاحة، تستوجب المتأخرات الحالية اسكان ٠٠٠ ٠٥١ أسرة سنويا لمدة عشر سنوات بغية القضاء على النقص في الاسكان الذي خلفه الفصل العنصري. |
6. Le Gouvernement avait la ferme volonté d'éradiquer la pauvreté héritée de politiques anciennes, coloniales, racistes, ségrégationnistes et non démocratiques. | UN | 6- والحكومة ملتزمة بالقضاء على الفقر الذي ورثته عن السياسات الماضية الاستعمارية والعنصرية والقائمة على الفصل وغير الديمقراطية. |
De nombreux enfants sont nés souffrant d'anémie héritée de leur mère. | UN | وولد كثير من الأطفال وهم يعانون من فقر دم ورثوه عن أمهاتهم. |
C'est dans ce cadre que s'inscrit le programme d'allégement de la pauvreté que le nouveau Gouvernement malawien a annoncé afin de s'attaquer à la pauvreté chronique héritée du régime précédent. | UN | وإزاء هذه الخلفية جاء برنامج التخفيف من الفقر، وهو البرنامج الذي بدأته حكومة ملاوي الجديدة من أجل محاربة الفقر المزمن الذي ورثناه من نظام الحكم السابق. |