"habilitée à" - Translation from French to Arabic

    • لها سلطة
        
    • يحق لها
        
    • تتمتع بصلاحية
        
    • لها صلاحية
        
    • تملك صلاحية
        
    • المفوضية في إطار ولايتها
        
    • يحق له
        
    • المأذون له
        
    • المخول
        
    • مخولة سلطة
        
    • لديها سلطة
        
    • إلى أهلية
        
    • تتمتع بسلطة
        
    • مخول
        
    • مؤهلا
        
    Chaque instance avait à sa tête un juge militaire et était habilitée à raccourcir ou annuler l'arrêté d'expulsion concernant chacun des 415 déportés. UN وكان يرأس كل هيئة قاض عسكري وكانت لها سلطة تقصير أمد اﻹبعاد أو الغاؤه بالنسبة ﻷي من المبعدين اﻟ ٤١٥.
    Saudi Aramco affirme qu'elle est donc habilitée à présenter cette réclamation, en tant qu'ayant cause de la SAMAREC. UN ولذلك، تدعي أرامكو السعودية أنه يحق لها تقديم هذه المطالبة بوصفها خلفاً لسمارك في المصلحة.
    Les plaintes relatives aux conditions de travail pouvaient être adressées à l'inspection du travail, qui était habilitée à infliger les sanctions requises. UN ويمكن تقديم الشكاوى بشأن ظروف العمل إلى هيئة تفتيش العمل، التي تتمتع بصلاحية فرض الجزاءات اللازمة.
    Sofy Saidi faisait partie de notre délégation en tant que stagiaire et n'était pas habilitée à parler au nom de Pax Christi International ou à se présenter en se prévalant du nom de l'organisation. UN وكانت السيدة صوفي سيدي عضوا في وفدنا بوصفها متدربة ودون أن تكون لها صلاحية الحديث باسم الحركة الكاثوليكية الدولية للسلام أو أن تقدم نفسها باسمنا.
    Elle est également habilitée à mener des enquêtes indépendantes sur les plaintes faisant état d'incidents plus graves. UN كما تملك صلاحية إجراء تحقيقات مستقلة في الشكاوى المقدمة بشأن الحوادث الأكثر خطورة.
    Elle est habilitée à formuler des recommandations sur la participation des peuples autochtones à la prise de décisions au niveau national, ainsi qu'à d'autres décisions susceptibles d'avoir des répercussions sur la vie de ces peuples. UN وتقدم المفوضية في إطار ولايتها توصيات بشأن مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات الوطنية وغيرها من القرارات التي تؤثر في حياتها.
    À ce titre, elle est habilitée à représenter le groupe démographique qui a été victime d'une violation de droits consacrés par la Convention. UN وبالاستناد إلى هذه الأسس، يحق له أن يمثل مجموعة السكان التي أصبحت ضحية انتهاك الاتفاقية.
    Celui-ci devrait aboutir à l'établissement d'une administration palestinienne provisoire habilitée à mettre en place une infrastructure palestinienne et dont le premier objectif devait être de créer une ossature économique viable. UN ويتعين أن تؤدي عملية السلم الى ايجاد ادارة فلسطينية مؤقتة تمنح لها سلطة انشاء هيكل اقتصادي سليم.
    La Commission interaméricaine des droits de l'homme, en tant qu'organe quasi-judiciaire, est aussi habilitée à adopter des mesures conservatoires. UN كما أن لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، باعتبارها هيئة شبه قضائية، لها سلطة إصدار تدابير تحوُّطية.
    L'Autorité monétaire des Bermudes, qui assure de façon centralisée la régulation du secteur des services financiers du territoire, est habilitée à collecter des amendes. UN وتتولى تنظيم قطاع الخدمات المالية في برمودا هيئة متكاملة هي هيئة النقد البرمودية التي لها سلطة تحصيل الغرامات المدنية.
    La loi portant amendement du droit islamique de la famille dispose que la mère est la personne la mieux habilitée à assurer la garde de ses enfants, tandis que la tutelle est confiée au père. UN ينص قانون الأسرة الإسلامي على أن المرأة هي أفضل من يحق لها حضانة طفلها، فيما تسند الوصاية إلى الأب.
    Une victime membre d'une organisation syndicale peut également s'adresser à cette dernière, qui est habilitée à participer au règlement des différends en matière d'emploi. UN كما أن لعضو أي منظمة نقابية يكون ضحية تمييز أن يلجأ إلى النقابة، وهي يحق لها أن تشارك في فض منازعات العمل.
    Étant donné que la Commission n'est habilitée à abroger aucune disposition de la Constitution, elle apprécierait des informations sur les vrais pouvoirs de la Commission et son mode de fonctionnement. UN وحيث أن اللجنة لا تتمتع بصلاحية إلغاء أي أحكام بالدستور، فإنها ترحب بأي معلومات بشأن السلطات الفعلية للجنة وطريقة عملها.
    Les dispositions administratives et budgétaires applicables au Centre ont été approuvées en 1974 par l’Assemblée générale, qui seule est habilitée à les modifier. UN وقد وافقت الجمعية العامة، في عام ٤٧٩١، على الترتيبات اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية المنطبقة على المركز، وهي وحدها لها صلاحية تعديلها.
    Elle est également habilitée à mener des enquêtes indépendantes sur les plaintes faisant état d'incidents plus graves. UN كما تملك صلاحية إجراء تحقيقات مستقلة في الشكاوى المقدمة بشأن الحوادث الأشد خطورة.
    Elle est habilitée à formuler des recommandations sur la participation des peuples autochtones à la prise de décisions au niveau national, ainsi qu'à d'autres décisions susceptibles d'avoir des répercussions sur la vie de ces peuples. UN وتقدم المفوضية في إطار ولايتها توصيات بشأن مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات الوطنية وغيرها من القرارات التي تؤثر في حياتها.
    À ce titre, elle est habilitée à représenter le groupe démographique qui a été victime d'une violation de droits consacrés par la Convention. UN وبالاستناد إلى هذه الأسس، يحق له أن يمثل مجموعة السكان التي أصبحت ضحية انتهاك الاتفاقية.
    Personne ou entité habilitée à lancer ou demander l'activité; UN الشخص أو الكيان المأذون له ببدء نشاط سيادة القانون أو طلب القيام به؛
    Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission signent la déclaration écrite ci-après en présence du Secrétaire général ou d'une personne habilitée à le représenter : UN يدلي المسؤولون بالإعلان الكتابي التالي بحضور الأمين العام أو ممثله المخول له ذلك:
    La Commission est habilitée à enquêter sur toute charge tarifaire ou question s'y rapportant qui menace de porter préjudice à l'industrie nationale. UN فهذه اللجنة مخولة سلطة التحقيق في أي رسوم تعريفية أو أي مسألة تتصل بذلك تهدد الصناعة المحلية أو تُلحق الضرر بها.
    Le Président note que la Commission n'est pas habilitée à convoquer des réunions en plus de celles qui sont déjà prévues. UN 55- الرئيس: أشار إلى أن اللجنة نفسها ليست لديها سلطة لعقد جلسات بالإضافة إلى الجلسات المقررة من قبل.
    À moins de 18 ans, la personne est considérée comme mineure et selon son âge, elle peut n'avoir aucune capacité à disposer d'elle-même ou être habilitée à ce faire. UN والشخص الذي يقل عمره عن هذه السن يعتبر قاصرا، وهو يكون بحسب سنه إما مفتقرا تمام الإفتقار إلى أهلية التصرف أو ذا أهلية للتصرف.
    La Cellule de renseignements financiers est habilitée à geler les fonds qu'elle soupçonne être utilisés pour financer le terrorisme. UN وجرى التسليم بأن وحدة الاستخبارات المالية تتمتع بسلطة تجميد الأموال التي يعتقد أنها أموال مستخدمة في تمويل الإرهاب.
    Celle-ci est habilitée à adopter des plans quinquennaux de développement national et à prendre des décisions sur les questions les plus importantes relatives au développement de l'État. UN والمؤتمر هذا مخول باعتماد خطط التنمية الخمسية وباتخاذ القرارات حول أهم قضايا تطور البلاد.
    Les personnes morales ne peuvent céder et acquérir des URE que si la Partie donnant l'autorisation est habilitée à le faire au même moment. UN ولا يجوز للكيانات القانونية نقل أو احتياز وحدات خفض الانبعاثات إلا إذا كان الطرف صاحب الإذن مؤهلا لهذا في ذلك الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more