En ce qui concerne les droits de propriété, tous les habitants de la République argentine ont le droit de disposer librement de leurs biens. | UN | وفيما يتصل بحقوق الملكية، إن جميع سكان جمهورية اﻷرجنتيــن يتمتعــون بحــق الانتفــاع بممتلكاتهم بحرية. |
Il est regrettable que l'ONU continue de priver 23 millions d'habitants de la République de Chine de la possibilité d'avoir voix au chapitre dans cette instance. | UN | ومن المؤسف أن الأمم المتحدة مستمرة في حرمان 23 مليون نسمة، يشكلون سكان جمهورية الصين، من حقهم في أن يكون لهم صوت في محفلنا هذا. |
Tous les habitants de la République ont le droit et le devoir de recevoir une éducation préscolaire et une éducation de base qui leur donnent les moyens de jouer utilement leur rôle de citoyens et citoyennes. | UN | من حق وواجب جميع سكان الجمهورية ذكورا وإناثا تلقي تعليم ابتدائي وأساسي يخلق منهم مواطنين صالحين. |
Les résultats concrets obtenus dans l'organisation d'une vie pacifique sont accueillis avec satisfaction par tous les habitants de la République, ainsi que par les États et les organisations internationales qui souhaitent la paix à notre population. | UN | ولقد استقبلت النتائج العملية التي تحققت أثناء وضع اﻷساس لحياة يسودها السلام بالقبول من جانب جميع سكان الجمهورية وجميع الدول والمنظمات الدولية التي تريد السلام لشعبنا. |
Il est dans l'intérêt de notre Organisation que les 23 millions d'habitants de la République de Chine participent à son action. | UN | ومن مصلحة منظمتنا أن يشارك شعب جمهورية الصين البالغ عدده 23 مليونا في أنشطتها. |
L'Association a en outre reconnu les besoins des habitants de la République démocratique du Congo. | UN | ويسعى اتحاد المنظمات هذا إلى دعم النمو الإيجابي لشعب جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les négociations visant à résoudre les divergences subsistantes seront ardues et de longue durée. Pendant ce temps, les 21,3 millions d'habitants de la République de Chine (Taiwan) sont privés de leur droit de faire pleinement partie de la communauté internationale. | UN | أما المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل للخلافات المتبقية، فسوف تكون صعبة وطويلة ولكن في الوقت الحاضر يعاني ٢١,٣ مليون نسمة هم سكان جمهورية الصين من الحرمان من حقهم في المشاركة التامة في المجتمع الدولي. |
Ainsi, au seuil du XXIe siècle, un État qui se dit démocratique et fondé sur le droit a franchi un nouveau pas dans l'exercice légal d'une discrimination à l'encontre de centaines de milliers d'habitants de la République de Lettonie, et a constitué un État mono-ethnique. | UN | وهكذا، فعلى أعتاب القرن الحادي والعشرين، تقوم دولة تعتبر نفسها ديمقراطية وشرعية بخطوة أخرى ترمي الى تشريع التمييز ضد مئات اﻷلوف من سكان جمهورية لاتفيا والى اقامة دولة ذات عرق واحد. |
Nous souhaitons aussi réaffirmer devant l'Assemblée notre préoccupation à l'égard des 22 millions d'habitants de la République de Chine, à Taiwan, qui aspirent à être représentés au sein des organisations internationales et qui n'ont pas jusqu'ici obtenu gain de cause. | UN | ونود أن نعيد التأكيد أمام الجمعية العامة على شواغلنا المتعلقة بحالة ٢٢ مليونا من سكان جمهورية الصين في تايوان لم تلب تطلعاتهم إلى التمثيل في المنظمات الدولية. |
La voix des 21 millions d'habitants de la République de Chine à Taiwan doit être entendue. | UN | واختتم قائلا إنه لابد من اﻹنصات للملايين الواحد والعشرين من سكان جمهورية الصين التايوانية، ويتعين لذلك إدراج البند ١٥٨ في جدول اﻷعمال. |
Elle demande à M. Sassou Nguesso de respecter intégralement les droits fondamentaux de tous les habitants de la République du Congo, conformément aux dispositions pertinentes du droit international public, et d'éviter toute persécution suite au changement au pouvoir. | UN | ويناشد السيد ساسو نجيسو الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان لكافة سكان جمهورية الكونغو، وفقا ﻷحكام القانون الدولي العام ذات الصلة، وأن يحجم عن أي اضطهاد عقب تغير السلطة. |
En conséquence, même si cet article ne contient pas de disposition expresse relative à la protection des personnes handicapées, on considère que celles-ci sont protégées de la même manière que les autres habitants de la République. | UN | وبناء عليه، حتى إن كانت هذه المادة لا تتضمن حكماً صريحاً يتعلق بحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، فإن هذه الحماية تعتبر مكفولة لهؤلاء الأشخاص على نفس النحو المكفول لسائر سكان الجمهورية. |
Article 76. L'État reconnaît le droit pour tout être humain de participer à la culture et doit donc favoriser la participation de tous les habitants de la République à la culture nationale. | UN | " المادة 76: تقر الدولة بحق كل فرد من البشر في المشاركة في الثقافة وبالتالي فإنها تشجع مشاركة جميع سكان الجمهورية في الثقافة الوطنية. |
178. En ce qui concerne les membres des groupes ethniques, il n'existe pas de mesures autres que celles qui viennent d'être exposées et qui sont valables pour tous les habitants de la République sans la moindre distinction. | UN | 178- وفيما يتعلق بأعضاء الجماعات الإثنية، لا توجد تدابير أخرى غير التي ذُكرت، وهي تطبق على جميع سكان الجمهورية بلا تمييز. |
Les habitants de la République démocratique du Congo doivent rester engagés sur le chemin de la paix, de la réconciliation et de l'unité. | UN | ويجب أن يواصل شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية السعي إلى السلام والمصالحة والوحدة. |
Nous pensons que cet appel émanant des 21 millions d'habitants de la République de Chine à Taiwan à faire entendre leur voix et à être représentés comme il convient au sein de la communauté internationale est à la fois moral et légitime. | UN | ونرى أن هذا النداء الموجه من شعب جمهورية الصين في تايوان البالغ تعداده ٢١ مليون نسمة بأن يكون له صوت وتمثيل مناسب في المجتمع الدولي أمر أخلاقي ومشروع. |
Constatant avec préoccupation que les vingt-trois millions d'habitants de la République de Chine à Taiwan sont les seules personnes au monde qui continuent de ne pas avoir de véritable représentant légitime à l'Organisation des Nations Unies, | UN | إذ ترى أن شعب جمهورية الصين في تايوان، الذي يبلغ عدده 23 مليون نسمة، هو الشعب الوحيد المتبقي في العالم دون أن يتمتع بتمثيل فعلي وشرعي في الأمم المتحدة، |
Affirmant l'importance que la reconnaissance et le respect des droits fondamentaux des vingt-trois millions d'habitants de la République de Chine à Taiwan revêtiraient au regard du respect des principes et de l'esprit de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تشدد على ما يترتب على الاعتراف بالحقوق الأساسية لشعب جمهورية الصين في تايوان، البالغ عدده 23 مليون نسمة، وعلى احترام هذه الحقوق، من أهمية في توطيد مبادئ وروح ميثاق الأمم المتحدة، |
Tous les programmes sont ouverts à tous les habitants de la République fédérative, dans des conditions d'égalité. | UN | وكل هذه البرامج مفتوحة أمام كل مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على قدم المساواة. |
12. Demande que cessent immédiatement tous les actes de discrimination et de harcèlement, en particulier envers les personnes appartenant à des minorités et des peuples autochtones et les autres habitants de la République autonome de Crimée et de la ville de Sébastopol, notamment les Ukrainiens de souche et les Tatars de Crimée; | UN | 12- يدعو إلى إنهاء فوري لجميع أفعال التمييز والمضايقة، ولا سيما حيال الأشخاص المنتمين للأقليات والشعوب الأصلية وغيرهم من المقيمين في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي وفي مدينة سيفاستوبول، بمَن فيهم المجموعة الإثنية الأوكرانية وتتار القرم؛ |
L'article 7, qui établit que les habitants de la République ont droit à la protection en ce qui concerne — entre autres — leur honneur, leur travail et leur propriété. | UN | المادة ٧، التي تنص على أنه يحق لسكان الجمهورية التمتع بالحماية في مجالات من بينها صون شرفهم وعملهم وممتلكاتهم. |
A notre avis, la communauté internationale devra se pencher sur la nécessité de reconnaître les droits fondamentaux des 21 millions d'habitants de la République de Chine. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتمامه للحاجة إلى الاعتراف بالحقوق اﻷساسية لسكان جمهورية الصين البالغ عددهم ٢١ مليون نسمة. |
Article 47 : L'Etat garantit à tous les habitants de la République : | UN | المادة ٧٤: على الدولة أن تضمن لمواطني الجمهورية كافة: |
C'est ainsi que le droit fondamental des 21 millions d'habitants de la République de Chine à Taiwan à participer aux activités internationales et à être partie aux conventions sur les droits de l'homme n'a jamais été reconnu; | UN | ونجم عن ذلك استمرار تجاهل الحقوق اﻷساسية ﻟ ٢١ مليون نسمة في جمهورية الصين تايوان في المشاركة في اﻷنشطة الدولية واتفاقيات حقوق اﻹنسان. |