Or la durée habituelle de la garde à vue est déjà dépassée. | UN | وبالتالي، يجري أصلاً تجاوز المدة المعتادة للحبس الاحتياطي. |
Malgré la force de nos arguments, nous avons eu à faire face au cours des négociations à la résistance habituelle de ceux qui défendent leurs privilèges. | UN | وبالرغم من قوة حججنا هذه، فقد واجهنا خلال المفاوضات المقاومة المعتادة من جانب من يدافعون عن امتيازاتهم. |
Ils n'affichent pas leur image habituelle de calme et de retenue. | Open Subtitles | هم ليسوا ملتزمين بصورتهم المعتادة حول ضبط النفس |
L'assemblée s'est concentrée sur l'éducation comme moyen d'éradiquer la pauvreté, en allant au-delà de la définition habituelle de l'éducation. | UN | وركّزت الجمعية على التعليم كوسيلة للقضاء على الفقر من خلال تجاوز التعريف المعتاد للتعليم. |
Telle est la façon diplomatique habituelle de procéder pour parvenir à un consensus. | UN | وهذا هو النهج الدبلوماسي المعتاد للوصول إلى توافق الآراء. |
Indépendamment de l'organisation désormais habituelle de sessions conjointes à l'occasion de la Conférence annuelle de la WAIPA, une conférence régionale pour l'AsiePacifique a été organisée pour la première fois cette année. | UN | وإضافة إلى الممارسة المرعية في عقد جلسات مشتركة بمناسبة انعقاد المؤتمر السنوي للرابطة، عُقد مؤتمر إقليمي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ لأول مرة في هذه السنة. |
S'agissant de l'exercice de cette protection à l'encontre d'un État tiers, on peut supposer que le fait que l'individu concerné continue d'être traité comme un réfugié sur le territoire où le préjudice a été subi empêcherait l'État de la résidence habituelle de prendre fait et cause pour l'intéressé. | UN | وفيما يتعلق بممارسة مثل هذه الحماية ضد دولة ثالثة، فإنه يُفترض بأن استمرار معاملة الفرد بوصفه لاجئاً في الإقليم الذي لحق به فيه الضرر يمنع دولة الإقامة الاعتيادية من القيام بالمطالبات المعنية. |
Elle était à sa séance habituelle de thérapie à l'autre bout de l'île quand son mari a été tué. | Open Subtitles | كانت في جلستها العلاجية المعتادة في الطرف الآخر من الجزيرة عندما قتل زوجها |
C'est aussi la procédure habituelle de trouver... un bouc émissaire ou un agneau pascal. | Open Subtitles | صحيح ، لكن أيضاً من الإجراءات المعتادة أن تلقي اللوم كبش فداء أو خاروف |
Tu préférerais ma méthode habituelle de résolution des conflits ? | Open Subtitles | أتفضّلين وسيلتي المعتادة في حلّ النزاعات؟ |
Je présume, en raison de la nature habituelle de vos histoires, que c'est quelqu'un de connu. | Open Subtitles | ، سأتكهن ، أنه طبقاً لطبيعة قصصك المعتادة أنكَ شخصٌ مشهور |
Tous ces actes font l'objet d'enquêtes internationales et sont traités selon la procédure nationale habituelle de façon à ce que chaque coupable, quelle que soit sa nationalité, soit puni selon la gravité de son crime. | UN | إن كلا من هذه الحالات يتناوله التحقيق الدولي واﻹجراءات الوطنية المعتادة بحيث يعاقب على كل عمل إجرامي بما يتناسب مع طبيعة الجريمة، ودون اعتبار لجنسية الضحية. |
Après des problèmes causés au départ par la longueur des formalités administratives, les autorités des Serbes de Bosnie ont exigé 50 % des livraisons au lieu de leur part habituelle de 23 %. | UN | وبعد المشاكل التي ثارت في بادئ اﻷمر من جراء الاجراءات الادارية المطولة، طالبت السلطات الصربية البوسنية بنسبة ٥٠ في المائة من الامدادات بدلا من النسبة المعتادة البالغة ٢٣ في المائة. |
Ces références ne doivent pas être interprétées comme modifiant la position habituelle de son pays dans ce domaine. | UN | ويجب ألا تفسر هذه الإشارات كتعديل لموقف بلدها المعتاد في هذا الصدد. |
Elle a demandé au secrétariat de l'ozone de réviser son plan et de tenir la réunion des Parties à la période habituelle de l'année. | UN | وطلبت من أمانة الأوزون إعادة النظر في خطتها وعقد اجتماع الأطراف في الوقت المعتاد من العام. |
C'est un changement positif par rapport à ton odeur habituelle de putois. | Open Subtitles | إنه تغيير مرحب به من رائحة الظربان التي تفوح منك في المعتاد |
Comme la plupart des nouvelles structures viennent juste d'être mises en place, ou sont en voie de l'être, il est encore trop tôt pour procéder à l'analyse habituelle de l'efficacité du suivi. | UN | وكثير من الهياكل التي أصلحت لم يؤخذ بها إلا منذ عهد قريب أو يجري اﻷخذ بها حاليا، ولذلك فمن السابق ﻷوانه أن يُقدم في هذه المرحلة التحليل المعتاد لفعالية المتابعة. |
La suggestion créative d'établir six groupes régionaux comme solution moyenne entre la formule de l'AIEA et la répartition géographique habituelle de l'Organisation des Nations Unies vaut la peine d'être étudiée plus avant. | UN | إن الاقتراح اﻹبداعي الداعي الى إنشاء ست مجموعات إقليمية كحل وسط بين صيغة الوكالة الدولية للطاقة الذرية والتوزيع الجغرافي المعتاد لﻷمم المتحدة هو اقتراح يستحق مواصلة النظر فيه. |
12. Le Conseil des droits de l'homme a décidé, au paragraphe 3 de sa résolution 3/2, que le Comité préparatoire déciderait, à sa session d'organisation, des modalités nécessaires pour la Conférence, conformément à la pratique habituelle de l'Assemblée générale. | UN | 12- قرر مجلس حقوق الإنسان، في الفقرة 3 من القرار 3/2، أن تبت اللجنة التحضيرية، في دورتها التنظيمية، في الطرائق ذات الصلة للمؤتمر وفقاً للممارسة المرعية التي تسير عليها الجمعية العامة. |
Le Comité recommande à l'État partie de remplacer la condition de résidence habituelle de l'auteur présumé des faits par un critère de simple présence sur le territoire, en conformité avec l'article 6. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالاستعاضة عن شرط الإقامة الاعتيادية للجاني المفترض بمعيار آخر هو مجرد التواجد في إقليمها، تماشياً مع المادة 6. |
La première réunion a eu lieu le 10 octobre 2002 au Ministère de l'intérieur, dans l'atmosphère habituelle de coopération, l'ordre du jour ayant été préparé par la FIAS. | UN | عقد الاجتماع الأول في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002 في وزارة الداخلية. وجرى الاجتماع في الجو المعهود من التعاون، على أساس جدول أعمال أعدته القوة الدولية للمساعدة الأمنية. |
Sa délégation fait sienne la déclaration du Japon que les mesures de garanties généralisées associées aux protocoles devraient constituer la norme habituelle de l'AIEA. | UN | 72 - واستطرد قائلاً إن وفده يتفق مع اليابان بأن تدابير الضمانات الشاملة إلى جانب البروتوكول الإضافي ينبغي أن يكون هو المعيار الحالي لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le jugement rendu par l'Audiencia Provincial est suffisamment clair sur la manière habituelle de procéder de l'auteur, qui accumule les allégations sans fondement et ne fournit aucun élément concret ni document attestant des démarches qu'il aurait entreprises pour faire valoir ses droits. | UN | ويعرض حكم المحكمة العليا مؤشرات ذات مغزى لطابع السلوك العام لصاحب البلاغ الذي أدلى بسلسلة من الادعاءات دون أساس ودون تقديم دليل قوي وموثق يتعلق بالإجراء الذي اتخذه للتصدي للانتهاكات المزعومة لحقوقه |