"harcèlement ou" - Translation from French to Arabic

    • المضايقة أو
        
    • التحرش أو
        
    • مضايقة أو
        
    • للمضايقة أو
        
    • المضايقة الجنسية أو
        
    • تحرش أو
        
    • المضايقات أو
        
    • لمضايقات أو
        
    • مضايقات أو
        
    • مضايقتهم أو
        
    • المتحرش
        
    • بالمضايقة
        
    Nombre d'incidents signalés de harcèlement ou d'attaque contre des travailleurs humanitaires UN عدد حوادث المضايقة أو الهجمات على العاملين في الميدان الإنساني المُبلغ عنها
    De leur côté, les rebelles se vengent dans des actions de harcèlement ou de représailles à l'encontre des civils qui refusent de les suivre. UN ويقوم المتمردون من ناحيتهم بالانتقام بإخضاع المدنيين الذين يرفضون مناصرتهم ﻷعمال المضايقة أو الانتقام.
    En cas de violences plus graves, comme le harcèlement ou les sévices sexuels, les personnes dont la responsabilité est établie peuvent être renvoyées et poursuivies. UN وحينما تحدث حالات عنف أخطر، من قبيل التحرش أو الاعتداء الجنسي، قد يواجه مَن تثبت مسؤوليتهم الفصل والمحاكمة.
    Chaque plainte devait déclencher une procédure d'enquête et les enfants devaient avoir accès aux mécanismes de plainte sans crainte d'une stigmatisation, d'un harcèlement ou de représailles. UN ويجب أن تفضي كل شكوى إلى فتح تحقيق وأن يصل الأطفال إلى آليات التظلم بلا خوف من الوصم أو التحرش أو الانتقام.
    Tous les citoyens de la Bosnie-Herzégovine devraient être libres de se rendre où ils veulent dans le pays sans crainte de harcèlement ou d'intimidation. UN وينبغي أن يكون جميع مواطني البوسنة والهرسك أحرارا في الانتقال إلى أي مكان من البلد، دون خوف أو مضايقة أو ترهيب.
    Pour le moment, il n'a pas été soumis à un interrogatoire, ni fait l'objet d'actes de harcèlement ou de menaces, ni placé en internement administratif. UN وفي الوقت الحالي، لا يتعرض لأي تحقيق أو مضايقة أو تهديدات، كما أنه لم يوضع تحت أي نوع من أنواع الحجز الإداري.
    Nous mettrons tout en œuvre pour que les droits de tous les parlementaires soient garantis. Les parlementaires doivent être libres de s'exprimer sans craindre harcèlement ou sanction, même s'ils s'écartent de la ligne de leur parti. UN وسنبذل كل ما في وسعنا لضمان أن تُكفل جميع حقوق البرلمانيين؛ فيجب أن يكونوا أحرارا في أن يقولوا آراءهم دون أي توجس من التعرض للمضايقة أو المعاقبة، حتى وإن نأوا بأنفسهم عن خطى أحزابهم.
    La participation active ou passive d'agents de la force de police transitoire aux actes de harcèlement ou d'intimidation est un facteur de déstabilisation. UN ويشكل اشتراك ضباط قوة الشرطة الانتقالية المباشر أو غير المباشر في المضايقة أو التخويف عاملا مزعزعا للاستقرار.
    Le Code pénal comprend un nouvel élément, à savoir le pouvoir conféré aux juridictions de condamner à une peine supplémentaire toute personne reconnue coupable de harcèlement ou de voie de fait; cette peine supplémentaire prend la forme d'une ordonnance lui interdisant l'accès à un lieu particulier. UN وثمة إضافة جديدة إلى القانون الجنائي، وهي سلطة المحكمة في فرض عقوبة إضافية على الشخص الذي ثبت أنه ارتكب التحرش بهدف المضايقة أو الاعتداء، وذلك في شكل أمر يمنعه من دخول منطقة معينة.
    La loi interdit également le harcèlement et l'incitation à la discrimination, au harcèlement ou à la pratique des représailles, et la complicité dans ce domaine. UN ويتضمن القانون أيضاً حظراً للمضايقة، وإعطاء تعليمات بالتمييز أو المضايقة أو استغلال العمليات الانتقامية، والمساهمة في التمييز.
    Enfin, contrairement aux allégations du requérant, l'État partie affirme que la famille du requérant ne fait l'objet d'aucune forme de harcèlement ou de restriction et que son épouse et ses enfants disposent de leurs passeports. UN وفي الختام، وخلافاً لادعاءات صاحب الشكوى، تؤكد الدولة الطرف أن أسرة صاحب الشكوى لا تخضع لأي شكل من أشكال المضايقة أو التقييد وأن زوجته وأبناءه في حوزتهم جوازات سفر.
    On constatait un nombre croissant d'enfants retournant dans les centres de transition par peur de recrutement, arrestations, harcèlement ou extorsions; UN ويُلاحظ أن عددا متزايدا من الأطفال يعودون إلى المراكز الانتقالية خوفا من التجنيد أو الاعتقال أو التحرش أو الابتزاز؛
    Souvent déployés sans être armés, ils sont vulnérables aux attaques, au harcèlement ou aux prises d'otage. UN وكثيرا ما يُنشَرون دون سلاح، لذا يكونون عرضة للهجمات أو التحرش أو أخذهم كرهائن.
    Il faudrait également déterminer si le recours à la duperie, au harcèlement ou à d'autres méthodes pour influencer les personnes exerçant des fonctions officielles doit aussi être passible de punition. UN كما أن هناك تساؤلا بشأن ما إذا كان من الضروري أيضا المعاقبة على التصرفات الهادفة إلى التأثير، بالخداع أو التحرش أو أي أساليب أخرى، على المُشركين في أمور المحكمة الرسمية.
    Enfin, M. Giri et sa famille ne subissent plus d'actes de harcèlement ou d'intimidation de la part d'acteurs étatiques ou non étatiques. UN ولم يعد السيد جيري وأسرته محط مضايقة أو ترهيب من قِبَل جهات فاعِلة تابعة للدولة أو غير تابعة.
    90. Le Rapporteur spécial conclut que le RUC (police de l'Irlande du Nord) a mené des activités constitutives d'intimidation, d'entrave, de harcèlement ou d'immixtion indue. UN ٠٩- لقد توصل المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده بأن قيادة شرطة ألستر الملكية قد اضطلعت بأنشطة تشكل ترهيباً أو إعاقة أو مضايقة أو تدخلاً غير مناسب.
    Tous les Kosovars, quelle que soit leur origine ethnique, doivent pouvoir rester au Kosovo, y rentrer et y vivre en paix sans harcèlement ou intimidation d'aucune sorte. UN وينبغي أن يكون بوسع جميع سكان كوسوفو، مهما كانت أصولهم العرقية، أن يظلوا في كوسوفو ويدخلوها ويعيشوا فيها في سلام ودون مضايقة أو تخويف من أي نوع.
    Saisi en ordre dispersé, un gouvernement sera tenté, soit d'en tirer parti en jouant des contradictions qui existent toujours sur la méthode, soit de renoncer à toute initiative, estimant être l'objet d'un harcèlement ou être victime d'une sélectivité. UN فهذا النهج التجزيئي سيحمل الحكومة إما على استغلال التناقضات التي تكتنف أسلوب العمل دائما، أو على نبذ كل مبادرة، شاعرة بأنها عرضة للمضايقة أو ضحية لطريقة انتقائية.
    En conséquence de cette décision, le Tribunal du travail ne prescrit plus de programmes d'action concrets en cas de harcèlement ou de discrimination sexuels lorsque le requérant a quitté son lieu de travail. UN ونتيجة لذلك لم تعد محكمة العمل تصدر أوامر بوضع برامج عمل إيجابية في حالات المضايقة الجنسية أو التمييز على أساس الجنس حيث تكون مقدمة الشكوى قد تركت مكان العمل.
    Un salarié peut éviter les conséquences dommageables de tels actes s'il signale le harcèlement ou le harcèlement sexuel au travail ou lié au travail. UN ولا يجوز أن يتعرض الموظف للأذى في حالة الإبلاغ، أي الإدلاء بشهادته بشأن تحرش أو تحرش جنسي في مكان العمل.
    Au mieux, les personnes concernées seraient victimes de harcèlement ou de manœuvres d'intimidation, ou feraient l'objet, par exemple, de procédures judiciaires dans le but de mettre fin à leur coopération avec les organes de l'ONU chargés des droits de l'homme, ou de leur faire payer cette coopération. UN وقد اضطر الضحايا المزعومون في أفضل الأحوال لتحمُّل المضايقات أو التخويف أو أنهم خضعوا، على سبيل المثال، لإجراءات قضائية تهدف إلى وضع حد لتعاونهم مع هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أو كان القصد منها الانتقام منهم بسبب هذا التعاون.
    Interdiction de toutes mesures préjudiciables à l'égard d'un employé victime de harcèlement ou de harcèlement sexuel ou qui prend des mesures pour s'y opposer (art. 183a, par. 7 du Code du travail); UN حظر اتخاذ أي تدابير سلبية ضد موظف يقوم بالتبليغ عن تعرضه لمضايقات أو تحرش جنسي، أو يطلب اتخاذ تدابير للتصدي للمضايقات أو التحرش الجنسي (الفقرة 7 من المادة 18-3(أ) من قانون العمل)؛
    Le Gouvernement a souligné que le sujet de la communication n'avait à aucun moment indiqué avoir été victime de harcèlement ou de représailles de la part d'une autorité quelle qu'elle soit. UN وشددت الحكومة على أن الشخص موضوع الرسالة لم يذكر في أي وقت أنه كان ضحية مضايقات أو أعمال انتقامية من جانب أية سلطة.
    Comme son précurseur hors ligne, la cyberprédation englobe des activités liées à la recherche, à la surveillance et, souvent, au harcèlement ou à la manipulation d'une ou plusieurs victimes. UN وعلى غرار سلفه الذي يحدث خارج نطاق الإنترنت، يشمل التعقب السيبراني أنشطة تتعلّق بتحديد مكان ضحية أو ضحايا، والقيام ببحث استقصائي بشأنهم، وفي غالب الأحيان مضايقتهم أو التأثير فيهم.
    Le Ministère de l'intérieur a créé des permanences téléphoniques pour signaler les cas de violence à l'encontre des femmes, de viol et d'attentat à la pudeur, ainsi que des centres de soins et de protection des victimes. Il a également fait en sorte que les femmes victimes de violence, de harcèlement ou de viol soient prises en charge par des policières. UN 47- خصصت وزارة الداخلية خطوط هواتف ساخنة للإبلاغ عن حوادث العنف ضد المرأة والاغتصاب وهتك العرض، ومراكز لعلاج ورعاية الضحايا، وخصصت شرطة نسائية للتعامل مع المرأة المعنفة أو المتحرش بها أو المغتصبة.
    Celle-ci a trait à la discourtoisie ou à l'incivilité car le harcèlement ou l'abus de pouvoir peuvent avoir un effet sur la manière de les aborder. UN وتأطير المسائل المتصلة بالغِلْظة أو الفظاظة باعتبارها مسائل تتعلق بالمضايقة أو إساءة استعمال السلطة يمكن أن يؤثر على الطريقة التي تتم بها معالجة تلك المسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more