"harmonieux" - Translation from French to Arabic

    • المتناسقة
        
    • السلس
        
    • المتسقة
        
    • المتناسق
        
    • المتسق
        
    • متناغم
        
    • متناسقة
        
    • المتناغمة
        
    • متناسق
        
    • منسجمة
        
    • ومتوازن
        
    • المتجانسة
        
    • المتوائمة
        
    • متناغمة
        
    • الوئام
        
    Ces efforts faciliteront certainement le développement harmonieux des peuples autochtones et de l'humanité tout entière. UN وهذه الجهود لا يمكن إلا أن تيسر التنمية المتناسقة للسكان اﻷصليين وللبشريــة جمعاء.
    Le Secrétariat devrait assurer le transfert harmonieux des connaissances des fonctionnaires expérimentés aux fonctionnaires débutants. UN وينبغي للأمانة العامة أن تكفل الانتقال السلس للمعرفة من قدامى الموظفين إلى الموظفين المبتدئين.
    Le droit constitue l'ossature de ces relations et en favorise un développement harmonieux, pacifique et ordonné. UN ويشكل القانون إطار تلك العلاقات ويعزز التنمية المتسقة والسلمية والمنظمة.
    Le préambule de la Convention souligne l'importance des traditions et valeurs culturelles de chaque peuple dans la protection et le développement harmonieux de l'enfant. UN وتؤكد ديباجة الاتفاقية أهمية العادات والقيم الثقافية لكل شخص، وبخاصةٍ ما يتعلق منها بحماية الطفل ونموه المتناسق.
    Tel est l'esprit de dialogue et d'accord harmonieux qui anime les Accords de paix. UN وهـــذه هي روح الحوار والوفـــاق المتسق الذي يبعث النشاط في اتفاقات السلام.
    La solidarité internationale en tant que droit de l'homme permettait aux divers peuples d'être interconnectés et de former un tout harmonieux. UN إن التضامن الدولي كحق من حقوق الإنسان يجمع الشعوب على تنوعها في كل متناغم.
    La meilleure façon de remplir cet imposant mandat est de travailler dans le cadre de partenariats harmonieux. UN وهذه الولاية الجليلة يمكن تنفيذها على أفضل نحو بالعمل في مشاركات متناسقة.
    La colère et la crainte ont fait place à la bonté et à l'espoir, sentiments que reflète le mode de vie harmonieux que mène désormais la communauté. UN وحلّ اللطف والأمل محل الغضب والخوف، وتجلى ذلك في طريقة الحياة المتناغمة الجديدة للمجتمع المحلي.
    Tenant dûment compte de l'importance des traditions et des valeurs culturelles de chaque peuple pour la protection de l'enfant et son développement harmonieux, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الطفل ونمائه بشكل متناسق.
    Ce cadre pérennise un marché du travail harmonieux et stable et contribue à assurer les meilleures conditions possibles pour l'établissement et la protection des droits des travailleurs. UN ويكفل هذا الإطار سوق عمل منسجمة ومستقرة ويساعد على تهيئة أفضل الظروف الممكنة لضمان حقوق العمال وحمايتها.
    Il convient que la communauté internationale respecte le droit des peuples au développement et manifeste la volonté politique de mettre en place un système harmonieux, équilibré et équitable en veillant à donner effet aux principes énoncés dans les documents de l'ONU. UN فينبغي أن يحترم المجتمع الدولي حق الشعوب في التنمية وأن يبرهن على اﻹرادة السياسية ﻹقامة نظام عادل ومتوازن ومتساوق، عن طريق السعي لكفالة التنفيذ الفعال للمبادئ المحددة في وثائق اﻷمم المتحدة.
    Nous pensons que l'Alliance joue un rôle central pour permettre aux États d'établir des dialogues interculturels harmonieux. UN ونعتقد أن التحالف يؤدي دوراً مركزياً في تمكين الدول من إجراء الحوارات المتناسقة بين الثقافات.
    À cette fin, le Gouvernement a adopté une série de mesures destinées à remédier aux problèmes susmentionnés et à contribuer au développement harmonieux des enfants. UN وتحقيقا لهذه الغاية، اتخذت حكومتها مجموعة من التدابير للتخفيف من وطأة المشاكل التي ذكرتها آنفا والمساهمة في التنمية المتناسقة لﻷطفال.
    Pratiques de référence en vue d'un passage harmonieux aux normes IPSAS UN أفضل الممارسات لتنفيذ الانتقال السلس إلى المعايير المحاسبية الدولية
    Le Mali, à l'instar des autres pays du Sahel et de l'Afrique se trouve confronté à des problèmes de population qui constituent des obstacles, voire des défis, à son développement harmonieux économique et social. UN إن مالي، كسائر بلدان الساحل وبلدان أفريقيا، تواجه مشاكل سكانية تفرض تحديات أمام تنميتها الاقتصادية الاجتماعية المتسقة.
    Chaque enfant, dans l'intérêt du développement plein et harmonieux de sa personnalité, devrait pouvoir grandir dans un environnement familial. UN ينبغي أن يكبر كل طفل في بيئة أسرية من أجل النمو المتناسق لشخصيته أو شخصيتها.
    Il est nécessaire, mais pas suffisant, pour un fonctionnement harmonieux et efficient du système onusien. UN وبالرغم من أنه مطلب ضروري، فإنه غير كاف في حد ذاته لضمان الأداء المتسق والفعال لمنظومة الأمم المتحدة.
    Un des éléments essentiels de la recherche de la justice doit être la préservation des valeurs inhérentes à la paix et à la sécurité et le maintien d'un ordre international stable et harmonieux. UN وثمة مطلب أساسي للسعي إلى تحقيق العدالة القضائية يتمثل في ضمان قيم السلام والأمن وصون نظام دولي متناغم ومستقر.
    Il est à présent nécessaire d'assurer un développement harmonieux pour le bien de l'ensemble de l'humanité. UN ومن الضروري ضمان تنمية متناسقة لصالح رفاهية الجنس البشري بأكمله.
    Renforcer le rôle des femmes dans la société non seulement améliorera la vie politique mais contribuera également à l'émancipation et au développement harmonieux des femmes. UN فالنهوض بدور المرأة في المجتمع لن يعزز الحياة السياسية فحسب، بل سيساعد أيضا على تحريرها وتنميتها المتناغمة.
    Tenant dûment compte de l'importance des traditions et des valeurs culturelles de chaque peuple pour la protection de l'enfant et son développement harmonieux, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الطفل ونمائه بشكل متناسق.
    Cette façon de procéder, très < < informelle > > , est censée être propice à un environnement de travail harmonieux et productif. UN والغرض من الإجراء غير الرسمي هذا هو تشجيع توفير بيئة عمل منسجمة ومثمرة.
    Il faudra trouver un texte harmonieux, bien équilibré, garantissant à la Cour l'autonomie dont elle a besoin, et n'ignorant pas les prérogatives du Conseil de sécurité. UN ويجب ايجاد نص منسجم ومتوازن يعطي المحكمة الاستقلال الذاتي الضروري دون تجاهل سلطات مجلس اﻷمن .
    Le Fonds de diversification, dont la création est proposée, est, nous en sommes convaincus, une invitation à investir dans le développement harmonieux de notre continent et, par extension, dans la paix. UN ونحن مقتنعون بأن صندوق التنويع المقترح يُعد دعوة إلى الاستثمار في التنمية المتجانسة لقارتنا. وعلى نطاق أوسع في السلم.
    Toute autre interprétation de la nature de l'Organisation serait ambiguë, inappropriée et dangereuse pour le développement harmonieux et démocratique. UN وأي تفسير آخر لهذه العلاقة مع المنظمة هو تفسير خاطئ ولا صلة له بالموضوع وخطير على التنمية المتوائمة والديمقراطية.
    Faire reculer le sida et tant d'autres maladies qui peuvent frapper le monde entier est aussi bien un impératif éthique qu'une entreprise commune indispensable pour parvenir à un développement humain harmonieux et durable. UN وعلاوة على أن تخفيض معدل انتشار الإيدز وغيره من الأمراض الكثيرة الأخرى، التي يمكن أن تصبح عالمية، يشكل ضرورة أخلاقية، فهو مهمة مشتركة أساسية لتحقيق تنمية بشرية متناغمة ومستدامة.
    Cette proposition cadre parfaitement avec notre vision politique, nos convictions et notre philosophie pour un monde harmonieux et égalitaire. UN والموضوع يتماشى تماماً مع رؤيتنا السياسية وقناعاتنا وفلسفتنا المتمثلة في إقامة عالم يسوده الوئام والمساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more