Le HCR a partagé largement ses expériences et a tiré profit de l'expérience d'autres institutions. | UN | وقالت إن المفوضية قد تقاسمت خبراتها مع غيرها على نطاق واسع واستفادت من خبرة اﻵخرين. |
Elle voudrait également savoir si le HCR a pris des mesures pour aider les réfugiés iraquiens dans les pays d'accueil. | UN | وثمة تساؤل آخر بشأن ما إذا كانت المفوضية قد اتخذت التدابير الضرورية لمساعدة اللاجئين العراقيين في البلدان المضيفة. |
Le HCR a entrepris des activités d'hébergement d'urgence et d'irrigation. | UN | واضطلعت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأنشطة اﻹيواء في حالات الطوارئ وأنشطة الري. |
Le HCR a distribué des articles de premier secours à quelque 264 884 personnes. | UN | وأوصلت مفوضية شؤون اللاجئين مواد الإغاثة الأساسية إلى 884 264 شخصا. |
Le HCR a souscrit à la recommandation du Bureau, selon laquelle une enquête approfondie devait être effectuée. | UN | 43 - واتفقت المفوضية مع توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالشروع بتحقيق كامل. |
Le HCR a également continué de fournir une assistance dans ce domaine en Asie du Sud—Est à l'intention des Vietnamiens qui se trouvent encore dans des camps en attendant d'être rapatriés ou réinstallés. | UN | وفي اﻷنحاء اﻷخرى من العالم، استمر توفير مساعدات الرعاية واﻹعالة في جنوب شرقي آسيا ﻹعداد للفيتناميين الباقين ريثما تتم عودتهم إلى الوطن أو إعادة توطينهم. |
Le HCR a fortement réduit les coûts relatifs au siège et au personnel et peut dès lors garantir qu'une part beaucoup plus importante du financement assigné sera affecté aux crises oubliées. | UN | وبالنظر إلى أن المفوضية قد خفَّضت بدرجة كبيرة تكاليف المقر والموظفين فإنه يمكن لها ضمان أن تخصص للأزمات المنسية حصة أكبر كثيراً من التمويل غير المخصص. |
Il a noté que, sur presque tous les points, le HCR a donné suite à ses recommandations, mais que certaines n'ont pas encore été appliquées. | UN | ولاحظ المجلس أن المفوضية قد استجابت للتوصيات استجابة فعلية في معظم الجوانب، وإن كان بعض هذه التوصيات لم ينفذ بعد. |
Il a noté que, sur presque tous les points, le HCR a donné suite à ses recommandations, mais que certaines n'ont pas encore été appliquées. | UN | ولاحظ المجلس أن المفوضية قد استجابت للتوصيات استجابة فعلية في معظم الجوانب، وإن كان بعض هذه التوصيات لم ينفذ بعد. |
Malheureusement, le travail de supervision du HCR a été considérablement ralenti par l'éloignement de la région et l'état extrêmement précaire des routes, pour bon nombre impassables en voiture. | UN | ومن سوء الحظ أن أعمال الرصد التي تقوم بها المفوضية قد سارت ببطء نتيجة بعد المنطقة وسوء حالة الطرق، حيث أن غالبيتها غير سالكة بالسيارة. |
Dans cette éventualité, le HCR a mis au point un plan d'urgence pour ces deux groupes de population. | UN | ومن ثم، فإن المفوضية قد وضعت خطة للطوارئ تتعلق بالسيراليونيين العائدين وأيضا باللاجئين الليبريين. |
Le HCR a particulièrement coopéré avec le Rapporteur spécial chargé de la violence contre les femmes, ce qui a permis de mettre davantage en relief cet aspect particulier de la protection des femmes réfugiées. | UN | كما أن المفوضية قد تعاونت بخاصة مع المقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة. |
Le HCR a élevé une protestation contre ces violations de la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وقد احتجت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على هذه الانتهاكات لاتفاقية جنيف لعام ١٩٥١ بشأن مركز اللاجئين. |
Le HCR a aidé le Gouvernement à mettre au point un plan visant à faciliter leur rapatriement librement consenti. | UN | وقدمت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المساعدة الى الحكومة في وضع خطة لتيسير عودتهم الطوعية. |
Le HCR a envoyé de grandes tentes aux hôpitaux de Kaboul. | UN | وأرسلت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين خياما كبيرة لتستعمل في مستشفيات كابول. |
Le HCR a engagé la République tchèque à créer des conditions d'accueil appropriées et à garantir la liberté de circulation des demandeurs d'asile. | UN | وشجعت مفوضية شؤون اللاجئين الجمهورية التشيكية على تهيئة ظروف الاستقبال الملائمة وضمان حرية التنقل لملتمسي اللجوء. |
58. Le HCR a indiqué que la législation liechtensteinoise ne prévoit pas de procédure de naturalisation facilitée pour les réfugiés et les apatrides. | UN | 58- وذكرت مفوضية شؤون اللاجئين أنه لا يوجد تجنيس ميَّسر لفائدة اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية بموجب قانون ليختنشتاين. |
Le HCR a mis en œuvre des stratégies globales pour mettre un terme à ces situations prolongées. | UN | وقد انتهجت مفوضية شؤون اللاجئين استراتيجيات شاملة لإنهاء الحالات التي طال أمدها. |
De concert avec le PNUD, le HCR a convenu d'un cadre d'initiatives interinstitutions pour favoriser le passage de l'assistance humanitaire à un développement humain durable. | UN | واتفقت المفوضية مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على إطار للمبادرات المشتركة بين الوكالات تشجيعا للانتقال السلس من المساعدة اﻹنسانية إلى التنمية البشرية المستدامة. |
74. Le HCR a fait sienne la recommandation du Comité de prendre de nouvelles mesures pour obtenir et vérifier en temps voulu tous les rapports de contrôle des sousprojets de ses partenaires opérationnels. | UN | 74- واتفقت المفوضية مع توصية المجلس بأن تتخذ مزيدا من الخطوات للقيام في توقيت مناسب بالحصول على تقارير رصد المشاريع الفرعية من الشركاء المنفذين والتحقق من صحتها. |
Le HCR a également continué de fournir une assistance dans ce domaine en Asie du Sud-Est à l’intention des Vietnamiens qui se trouvent encore dans des camps en attendant d’être rapatriés ou installés. | UN | وفي اﻷنحاء اﻷخرى من العالم، استمر توفير مساعدات الرعاية واﻹعالة في جنوب شرقي آسيا ﻹعداد للفيتناميين الباقين ريثما تتم عودتهم إلى الوطن أو إعادة توطينهم. |
Le HCR a accepté une offre de l'OTAN de fournir un appui à l'opération de secours humanitaire. | UN | وقد قبلت المفوضية عرضاً تقدمت به منظمة حلف شمال الأطلسي لتوفير الدعم لعملية الغوث الإنساني. |
Les fonds d'affectation spéciale, qu'ils soient rattachés au Fonds pour le programme annuel ou au Fonds pour les programmes supplémentaires, concernent des activités pour lesquelles le HCR a reçu des fonds des donateurs sans en devenir le titulaire. | UN | وتغطي الصناديق الاستئمانية تحت كل من صندوق البرنامج السنوي وصندوق البرامج التكميلية الأنشطة التي تتلقى المفوضية لها أموال من مانحين دون أن تتولى ملكية الصناديق. |
Toutefois, le HCR a insisté sur le fait que la responsabilité d'un individu dans de tels crimes devait être établie au cas par cas. | UN | ولكن أكدت المفوضية أنه ينبغي تحديد ما إذا كان الفرد مشتركاً في جريمة من هذه الجرائم في كل حالة على حدة. |
Dans l'entretemps, l'essai d'enregistrement tenté par le HCR a été repoussé par les réfugiés eux-mêmes. | UN | وفي الوقت نفسه، فقد رفض اللاجئون أنفسم جهود التسجيل التي قامت بها المفوضية نفسها. |