Les deux parties et l'ONU ont demandé au HCR de participer à un sous-comité sur les réfugiés créé à l'occasion de la première série de pourparlers à Moscou. | UN | وطلب الطرفان كما طلبت اﻷمم المتحدة الى المفوضية أن تشترك في لجنة فرعية معنية باللاجئين تم انشاؤها أثناء الجولة اﻷولى من المحادثات المعقودة في موسكو. |
Elles demandent au HCR de poursuivre l'étude de cette question. | UN | وطلبت هذه الوفود من المفوضية أن تتابع هذه القضية. |
Les autorités algériennes n'ont jamais permis au HCR de recenser la population afin de déterminer ses besoins. | UN | ولم تسمح السلطات الجزائرية قط لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بحصر هؤلاء الأشخاص لتقدير احتياجاتهم. |
En conséquence, le Comité recommande au HCR de prendre les mesures voulues à cette fin. | UN | ولذلك، يوصي المجلس المفوضية بأن تلتزم بهذا الشرط. |
Les délégations considèrent que ces mesures sont nécessaires pour permettre au HCR de devenir plus flexible et de se baser davantage sur les résultats. | UN | واعتبرت وفود أن هذه التدابير ضرورية لتمكين المفوضية من أن تصبح منظمة تتسم بمزيد من المرونة وتركز على النتائج. |
Le BSCI a recommandé au HCR de veiller à ce que le personnel chargé de l'administration et des finances reçoive une formation adéquate et de retrouver les avis de paiement manquants. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن تضمن مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين توفير التدريب الملائم للموظفين الذين يؤدون وظائف الإدارة والمالية؛ وتحديد مكان القسائم المفقودة. |
Pour résumer, il recommande au HCR de faire ce qui suit : | UN | وتتلخص التوصيات الرئيسية في أن تقوم المفوضية بما يلي: |
Il s'agit donc pour le HCR de trouver des pays d'accueil pour des réfugiés qui se trouvent dans une situation particulière. | UN | ومن الواجب بالتالي على المفوضية أن تجد بلدانا مضيفة لمن يتسم بوضع خاص من اللاجئين. |
Le Conseil a prié par ailleurs le HCR de lui présenter des recommandations concernant l'adoption de mesures propres à instaurer la confiance ainsi qu'une ébauche de calendrier d'exécution. | UN | كما طلب المجلس إلى المفوضية أن تقدم توصيات بشأن تدابير بناء الثقة والسبل الكفيلة بتنفيذها في حينها. |
Une délégation suggère au HCR de lancer une campagne d'information plus agressive dans les pays donateurs. | UN | واقترح أحد الوفود بوجه خاص على المفوضية أن تنتهج استراتيجية إعلامية أكثر مبادَهة في البلدان المانحة. |
. L'Assemblée générale a affirmé la nécessité, pour le HCR, de tenir compte dans ses activités des problèmes de l'environnement. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة ضرورة إدماج الشواغل البيئية في عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Directrice de projet du programme du HCR de réadaptation psychosociale des réfugiés iraquiens. | UN | مديرة مشروع في إطار برنامج مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل إعادة التأهيل النفسي الاجتماعي للاجئين العراقيين. |
Une subvention du Fonds a permis au HCR de venir en aide à 65 000 rapatriés et membres des communautés d'accueil. | UN | ومكنت منحة مقدمة من الصندوق إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من دعم 000 65 عائد والمجتمعات المضيفة لهم. |
En conséquence, le Comité recommande au HCR de prendre les mesures voulues à cette fin. | UN | ولذلك، يوصي المجلس المفوضية بأن تلتزم بهذا الشرط. |
Mais la situation a sensiblement changé vers le milieu de 1993, lorsque le gouvernement a demandé au HCR de faire en sorte que tous les réfugiés reconnus comme tels aient une source de revenus fixe et régulière. | UN | ولكن تغييرات مهمة حدثت في نحو منتصف عام ٣٩٩١ عقب طلب الحكومة الى المفوضية بأن تضمن أن تكون لجميع اللاجئين المعترف بهم مصادر دخل مؤكدة ومنتظمة. |
Vous vous êtes réjouis de la volonté du HCR de procéder à son autocritique à cet égard. | UN | وأنتم رحبتم بما أبدته المفوضية من استعداد في هذا الصدد. |
Il souligne l'urgence pour le HCR de jeter un pont entre l'assistance immédiate à la réintégration et les efforts de développement à plus long terme et son désir de résultats pratiques et tangibles. | UN | وأبرز ما تشعر به المفوضية من حاجة ملحة إلى تضييق الفجوة بين المساعدة على إعادة الدمج الفوري وجهود التطوير في الأجل الطويل، ورغبة المفوضية في التوصل إلى نتائج عملية وملموسة. |
Le Comité demande au Secrétariat du HCR de veiller à ce que les rapports du HCR soient transmis en temps voulu pour permettre au Comité d'avoir le temps de les examiner avant les sessions du Comité exécutif. | UN | وتطلب اللجنة إلى أمانة مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن تضمن إحالة تقارير المفوضية في الوقت المناسبة لإتاحة الوقت الكافي للجنة لكي تنظر فيها قبل انعقاد دورات اللجنة التنفيذية. |
En résumé, le Comité recommande au HCR de prendre les mesures qui suivent : | UN | وخلاصة القول إن المجلس يوصي بأن تقوم المفوضية بما يلي: |
La mise en œuvre, en collaboration avec le HCR de projets en faveur de l'autosuffisance des réfugiés au sein des camps, à travers le déploiement des mesures suivantes: | UN | العمل مع المفوضية السامية لشؤون اللاجئين لتنفيذ مشروعات الاعتماد على الذات للاجئين بالمعسكرات والتي تشمل عل ما يلي: |
Cette situation a fait ressortir la nécessité pour le HCR de trouver de quoi provisionner ces prestations. | UN | وأبرزت هذه الحالة ضرورة أن تبحث المفوضية عن تمويل لتغطية هذه الالتزامات. |
Dans sa résolution 40/118, elle a chargé le HCR de venir en aide aux rapatriés et de veiller à leur protection et à leur bien-être. | UN | ودعت الجمعية العامة أيضا المفوض السامي إلى تقديم المساعدة إلى العائدين، فضلا عن رصد سلامتهم ورفاههم عند العودة )القرار ٠٤/٨١١(. |
55. Le Comité recommande au HCR de tenir pleinement compte de ses besoins opérationnels lorsqu'il examinera la politique de classement fonctionnel des postes. | UN | 55- يوصي المجلس بأن تأخذ المفوضية في الاعتبار التام احتياجاتها التنظيمية عند استعراضها لسياسة " الأقدمية في الوظيفة " . |
Toutes ces activités visent à renforcer la capacité du HCR de s'acquitter de son mandat de manière efficace et rationnelle. | UN | وتُنفَّذ كل هذه الأنشطة بهدف تعزيز قدرة المفوضية على الاضطلاع بولايتها بطريقة فعلية وفعالة. |
Selon une étude du HCR de 2007 sur le rapatriement viable, 54 % de ceux qui étaient rentrés étaient restés en Croatie. | UN | وبينّت دراسة تتعلق باستدامة العودة أجرتها المفوضية في عام 2007 أن 54 في المائـة من العائدين لا يزالون في كرواتيا. |