La loi de 2007 relative à la prévention de la violence domestique assure l'égalité des droits des hommes et des femmes au sein de la famille. | UN | ويكفل قانون منع العنف العائلي الصادر في عام 2007 المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في الأسرة. |
Favoriser une représentation équilibrée des hommes et des femmes au sein des structures de prise de décisions des organisations communautaires partenaires collaborant au Programme pour la gestion des catastrophes. | UN | تعزيز التوازن في تمثيل المرأة والرجل في اتخاذ القرارات داخل المنظمات الأهلية الشريكة التي تعمل مع برنامج إدارة الكوارث. |
Les rôles et les responsabilités des hommes et des femmes au sein du foyer et de la société espagnole se reflètent dans les coutumes du moment. | UN | 61 - تنعكس أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في المنزل وفي المجتمع الإسباني في العادات المعاصرة لهذا المجتمع. |
La représentation égale des hommes et des femmes au sein des conseils et comités est fortement encouragée dans les entreprises et institutions publiques. | UN | ويُشدَّد بقوة على التساوي في تمثيل الرجال والنساء في مجالس ولجان المنشآت والمؤسسات العامة. |
Participation des hommes et des femmes au Service extérieur mexicain, | UN | مشاركة الرجال والنساء في السلك الخارجي المكسيكي، |
Naturellement, tout le monde n’est pas satisfait de cette répartition des hommes et des femmes au Parlement. | UN | وهذه القسمة بين الرجال والنساء في البرلمان لا تسعد الجميع بالطبع. |
Le Comité se déclare préoccupé par la persistance de stéréotypes bien ancrés concernant les rôles et responsabilités des hommes et des femmes au sein de la famille et de la société. | UN | 25 - وتعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار وجود المواقف النمطية القوية بشأن أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع. |
Le Comité se déclare préoccupé par la persistance de stéréotypes bien ancrés concernant les rôles et responsabilités des hommes et des femmes au sein de la famille et de la société. | UN | 280 - وتعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار وجود المواقف النمطية القوية بشأن أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع. |
Cela a permis également de changer les idées reçues à propos du rôle privé et public des hommes et des femmes au sein du couple et des institutions locales. | UN | وتغيرت أيضا الافتراضات فيما بين النساء بشأن أدوار المرأة والرجل في الحياة العامة والخاصة، وتغير أيضا أزواجهن والمؤسسات المحلية. |
Bien que la mondialisation ait permis de réduire l'écart entre les taux de participation des hommes et des femmes au marché du travail, cela a coïncidé avec l'accroissement des formes de travail non structurées et non protégées, en particulier pour les femmes. | UN | وفي حين ضيّقت عمليات العولمة الفجوة بين نسب مشاركة المرأة والرجل في القوى العاملة، فقد تزامن ذلك مع زيادة أشكال العمل غير الرسمي وغير المشمول بالحماية، ولا سيما بالنسبة إلى النساء. |
Évoquant les initiatives prises par le SERNAM dans le domaine législatif, la représentante a souligné que l’une des grandes étapes franchies au cours de ce siècle au profit de la condition des femmes chiliennes était la réforme constitutionnelle récemment approuvée, à savoir l’amendement des articles 1 et 19 de la Constitution, qui consacrait l’égalité juridique des hommes et des femmes au niveau de la Loi fondamentale. | UN | ٢٠٤ - وفي معرض ذكر المبادرات التي اتخذتها الدائرة الوطنية في المجال التشريعي، ذكرت الممثلة أن من أهم ما تحقق خلال هذا القرن بالنسبة لوضع المرأة الشيلية هو اﻹصلاح الدستوري الذي اعتمد مؤخرا، وهو التعديل المدخل على المادتين ١ و ٩، الذي كرس المساواة القانونية بين المرأة والرجل في أعلى مستوى تشريعي. |
Ce " Comité consultatif pour l'égalité des droits des hommes et des femmes au sein de la société " est composé de chercheurs et de praticiens des deux sexes. | UN | وهذا " المجلس الاستشاري ﻹعمال الحقوق المتساوية بين المرأة والرجل في المجتمع " في الوزارة الاتحادية لشؤون اﻷسرة، والمسنين، والمرأة، والشباب يتكون من علماء وممارسين من الجنسين. |
13. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est dit préoccupé par la persistance de stéréotypes bien ancrés concernant les rôles et responsabilités des hommes et des femmes au sein de la famille et de la société. | UN | 13- أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء استمرار المواقف النمطية القوية بشأن أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع. |
La participation des hommes et des femmes au programme est globalement équilibrée. | UN | ومشاركة الرجال والنساء في هذا البرنامج متكافئة تقريبا. |
Les tableaux suivants proposent une comparaison des données pour 1995 et 2000 en ce qui concerne la durée du service que doivent faire les hommes et les femmes avant d'obtenir une promotion et l'âge moyen des hommes et des femmes au moment de cette promotion. | UN | يقارن الجدولان التاليان بيانات من عامي 1995 و 2000 بشأن الوقت الذي يقضيه كل من الرجال والنساء في رتبة معينة قبل الترقي، ومتوسط العمر الذي يحصلون فيه على هذه الترقيات. |
L'écart a certes diminué entre la proportion des hommes et des femmes au sein de la population active, mais les femmes continuent de gagner en moyenne 29 % moins que les hommes. | UN | ورغم أن الفجوة بين نسبة الرجال والنساء في القوى العاملة قد تضاءلت، إلا أن النساء ما زلن يكسبن، كمتوسط، 29 في المائة أقل من الرجال. |
En outre, l'enquête portera sur la participation des hommes et des femmes au travail rémunéré, à l'éducation et à la formation, et sur le temps qu'ils consacrent aux loisirs et aux soins personnels. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستشمل البيانات مشاركة الرجال والنساء في اﻷعمال المدفوعة اﻷجر، والتعليم والتدريب، والترويح والعناية الشخصية. |
Derrière les gros titres il y a des hommes et des femmes au secrétariat de l'AIEA qui s'occupent directement de certaines des questions de prolifération nucléaire les plus sensibles. | UN | ويقف خلف العناوين الرجال والنساء في الأمانة العامة للوكالة الدولية للطاقة الذرية الذين يتعاملون مباشرة مع بعض أكثر مسائل الانتشار النووي في زماننا حساسية. |
Par ailleurs, la loi no 5 relative aux terres de villages de 1999 prévoit la représentation des hommes et des femmes au sein des Comités d'allocation des terres et aux Conseils d'administration foncière. | UN | فضلاً عن ذلك، ينص قانون أراضي القرى رقم 5 لعام 1999 على تمثيل الرجال والنساء في لجنة توزيع الأراضي وفي مجلس إدارة الأراضي. |
Je manquerais à mes obligations si je ne soulignais pas le travail dévoué des hommes et des femmes au sein du secrétariat de l'AIEA, qui chaque jour mettent à la disposition des États membres de l'AIEA, d'une manière sûre et efficiente, les applications bénéfiques de la technologie nucléaire. | UN | ولا يفوتني أن أبرز العمل المخلص الذي أنجزه الرجال والنساء في أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، الذين يقومون كل يوم بإتاحة تطبيقات التكنولوجيا النووية المفيدة للدول الأعضاء في الوكالة بطريقة مأمونة تتسم بالكفاءة. |