De plus, le partage de l'information entre les groupes devait être favorisé de manière à produire des résultats cohérents et homogènes. | UN | وذُكر أيضا أنّه لا بد من تيسير تبادل المعلومات بين الأفرقة من أجل التوصل إلى نتائج متجانسة ومتسقة. |
L'examen de sous-catégories homogènes constituées parmi ces pays semble être la bonne manière de procéder à l'analyse transversable de leurs situations. | UN | ويبدو أن النظر في تقسيم تلك البلدان إلى مجموعات فرعية متجانسة هو الطريق إلى تحليلها تحليلا فعالا شاملا لعدة بلدان. |
Les matériaux de construction, en particulier le ciment, sont des produits homogènes, et les producteurs ne se différencient guère que par les prix. | UN | فمواد البناء، ولا سيما الإسمنت، تمثل منتجات متجانسة. والتمييز بين المنتجين يقوم بشكل كلي تقريباً على أساس السعر. |
Il y a seulement 10 ans, elle était l'une des sociétés les plus homogènes au monde. | UN | فقبل عشر سنوات، كانت آيسلندا من أكثر مجتمعات العالم تجانسا. |
43. Le plan de paix, en vertu duquel la Bosnie-Herzégovine serait divisée selon des frontières ethniques, a été utilisé pour créer des zones ethniquement homogènes. | UN | ٣٤ ـ كما أن خطة السلام التي تقضي بتقسيم البوسنة والهرسك وفق الخطوط العرقية استخدمت من أجل اقامة مناطق متجانسة عرقيا. |
Il contient des définitions pratiques homogènes de chaque catégorie de droits observés et des critères univoques pour la qualification des plaintes. | UN | ويحتوي هذا الدليل على تعاريف تشغيلية متجانسة لكل فئة من فئات الحقوق التي يجب احترامها، ومعايير واضحة لتصنيف الشكاوى. |
Cette pratique consiste à procéder à une évaluation préalable des élèves en vue de les placer dans des groupes homogènes. | UN | ويجري توجيههم بممارسة التقييم المسبق لقدرات الطلاب بهدف إحلالهم في مجموعات متجانسة. |
En outre, les caractéristiques culturelles n'étant jamais homogènes au sein d'une même entité, telle qu'une nation ou une ethnie, le médiateur doit savoir s'adapter. | UN | وليست الأنماط الثقافية متجانسة في أي تجمع بعينه، مثل القومية أو العرق، وتتطلب القدرة على التغيير والتكييف. |
Nous devons cesser de retracer les frontières autour de communautés ethniquement homogènes tout en les contraignant à chercher la faveur des grandes puissances. | UN | فيجب أن نتوقف عن إعادة ترسيم الحدود حول طوائف متجانسة عرقيا بينما ندفعها دفعا إلى التماس أفضال قوى أكبر منها. |
Les statistiques démographiques ne sont pas homogènes sur tout le territoire de la République slovaque. | UN | والإحصاءات الديمغرافية غير متجانسة في كل أنحاء أراضي جمهورية سلوفاكيا. |
Le Groupe d'étude invite les États Membres à s'associer pour constituer des forces multinationales homogènes de la taille d'une brigade et prêtes à être effectivement déployées dans ces délais. | UN | ودعا الفريق الدول الأعضاء إلى العمل معا لكفالة توفير قوات متجانسة متعددة الجنسيات يصل قوامها إلى حجم اللواء على أهبة الاستعــداد للانتشار الفعلي في غضون هـذه الحدود الزمنية. |
Ces groupes sont homogènes et constitués d'après un éventail d'indicateurs conçus pour refléter la pauvreté et la vulnérabilité des intéressées. | UN | وهذه الجماعات متجانسة وتقوم على طائفة من المؤشرات المصممة لتعكس مدى الفقر والضعف. |
Ces données ne sont cependant ni absolues ni homogènes. | UN | ولكن البيانات المشار إليها أعلاه ليست مطلقة وليست متجانسة. |
prévoir le création de groupes homogènes en fonction du sexe, | UN | :: العمل على إنشاء جماعات متجانسة من حيث الجنس؛ |
Ces entreprises sont plus homogènes que le secteur non structuré et elles ont montré qu'elles avaient d'excellentes capacités d'absorption de la main-d'oeuvre. | UN | وتتسم هذه اﻷعمال التجارية بكونها أكثر تجانسا من القطاع غير النظامي، وثبت أن قدرتها على استيعاب اليد العاملة كبيرة. |
Les processus de suivi doivent être à la fois cohérents et homogènes. La Deuxième Commission doit oeuvrer activement à la promotion de ces objectifs de développement. | UN | ويجب أن تكون عمليات المتابعة متماسكة ومتسقة كما ينبغي للجنة الثانية أن تعمل بنشاط للترويج لهذه الأهداف الإنمائية. |
L’ordre ottoman était fondé sur une structure sociale dans laquelle des communautés minoritaires religieuses homogènes co-existaient au sein d’une société musulmane. | UN | وكان النظام العثماني يقوم على تركيب اجتماعي يتألف من أقليات دينية متناسقة موجودة ضمن مجتمع إسلامي. |
Les commentaires adoptés en première lecture ne sont en aucune manière homogènes dans leur style ou leur contenu. | UN | والشروح المعتمدة في القراءة الأولى ليست منسجمة بأي حال من الأحوال من حيث أسلوبها أو مضمونها. |
Renforcer le capital humain du secteur public à l'échelle mondiale est une tâche complexe car les pays et les régions ne sont pas homogènes. | UN | 32 - يتسم تعزيز القدرة البشرية في القطاع العام على الصعيد العالمي بالتعقيد نظرا لعدم تجانس المناطق أو البلدان. |
Les statistiques macroéconomiques doivent également être intégrées, cohérentes et homogènes. | UN | كما يجب أن تكون الإحصاءات المتعلقة بالاقتصاد الكلي متكاملة ومتجانسة ومتسقة. |
Ces statistiques doivent être transformées en données homogènes sur le plan international afin d'être comprises de la même façon partout dans le monde. | UN | ويلزم أن تترجم هذه الاحصاءات الى بيانات دولية متساوقة بحيث يمكن فهمها بأسلوب واحد في جميع أنحاء العالم. |
Le Comité a pensé par ailleurs que les tranches à venir seraient aussi homogènes que celle-ci. | UN | ويتوقع الفريق أن يتكرر التجانس المتعلق بهذا النوع من الخسائر في الدفعات المقبلة. |
Les écoles sont d'autant mieux à même d'enseigner la compréhension mutuelle et les valeurs communes qu'elles sont moins homogènes. | UN | والمدارس الأقل تجانساً أقدر على تعليم التفاهم المشترك والقيم المشتركة. |
La participation du secrétariat vise à ce qu'elles soient homogènes à l'échelle mondiale et compatibles avec les objectifs de la Convention. Consultations sous—régionales | UN | وتهدف مشاركة أمانة اتفاقية مكافحة التصحر في هذه العملية إلى ضمان ترابط وتناسق هذه اﻷنشطة مع أهداف الاتفاقية. |
307 Cette rubrique ne doit être utilisée que pour les mélanges homogènes contenant comme principal ingrédient du nitrate d'ammonium dans les limites suivantes : | UN | 307 يجوز استخدام هذا الحكم فقط في حالة المخاليط المتجانسة التي تشكل نترات الأمونيوم فيها العنصر المكون الرئيسي في الحدود التركيبية التالية: |
2.2 Les épreuves de présélection sont réservées aux matières mais aussi aux mélanges de matières pour autant qu'ils soient stables et homogènes. | UN | ٢-٢ ولا تنطبق إجراءات الفرز إلا على المواد ومخاليط المواد الثابتة والمتجانسة. |
Même dans un pays donné, les conditions du marché du travail dans le secteur public et le secteur privé ne sont pas homogènes. | UN | وحتى أوضاع سوق العمل فيما يتعلق بالقطاعين العام والخاص داخل البلد الواحد لا تتسم بالتجانس. |