"homogènes" - Traduction Français en Arabe

    • متجانسة
        
    • تجانسا
        
    • متماسكة
        
    • متناسقة
        
    • منسجمة
        
    • تجانس
        
    • ومتجانسة
        
    • متساوقة
        
    • التجانس
        
    • تجانساً
        
    • وتناسق
        
    • المتجانسة التي
        
    • والمتجانسة
        
    • بالتجانس
        
    De plus, le partage de l'information entre les groupes devait être favorisé de manière à produire des résultats cohérents et homogènes. UN وذُكر أيضا أنّه لا بد من تيسير تبادل المعلومات بين الأفرقة من أجل التوصل إلى نتائج متجانسة ومتسقة.
    L'examen de sous-catégories homogènes constituées parmi ces pays semble être la bonne manière de procéder à l'analyse transversable de leurs situations. UN ويبدو أن النظر في تقسيم تلك البلدان إلى مجموعات فرعية متجانسة هو الطريق إلى تحليلها تحليلا فعالا شاملا لعدة بلدان.
    Les matériaux de construction, en particulier le ciment, sont des produits homogènes, et les producteurs ne se différencient guère que par les prix. UN فمواد البناء، ولا سيما الإسمنت، تمثل منتجات متجانسة. والتمييز بين المنتجين يقوم بشكل كلي تقريباً على أساس السعر.
    Il y a seulement 10 ans, elle était l'une des sociétés les plus homogènes au monde. UN فقبل عشر سنوات، كانت آيسلندا من أكثر مجتمعات العالم تجانسا.
    43. Le plan de paix, en vertu duquel la Bosnie-Herzégovine serait divisée selon des frontières ethniques, a été utilisé pour créer des zones ethniquement homogènes. UN ٣٤ ـ كما أن خطة السلام التي تقضي بتقسيم البوسنة والهرسك وفق الخطوط العرقية استخدمت من أجل اقامة مناطق متجانسة عرقيا.
    Il contient des définitions pratiques homogènes de chaque catégorie de droits observés et des critères univoques pour la qualification des plaintes. UN ويحتوي هذا الدليل على تعاريف تشغيلية متجانسة لكل فئة من فئات الحقوق التي يجب احترامها، ومعايير واضحة لتصنيف الشكاوى.
    Cette pratique consiste à procéder à une évaluation préalable des élèves en vue de les placer dans des groupes homogènes. UN ويجري توجيههم بممارسة التقييم المسبق لقدرات الطلاب بهدف إحلالهم في مجموعات متجانسة.
    En outre, les caractéristiques culturelles n'étant jamais homogènes au sein d'une même entité, telle qu'une nation ou une ethnie, le médiateur doit savoir s'adapter. UN وليست الأنماط الثقافية متجانسة في أي تجمع بعينه، مثل القومية أو العرق، وتتطلب القدرة على التغيير والتكييف.
    Nous devons cesser de retracer les frontières autour de communautés ethniquement homogènes tout en les contraignant à chercher la faveur des grandes puissances. UN فيجب أن نتوقف عن إعادة ترسيم الحدود حول طوائف متجانسة عرقيا بينما ندفعها دفعا إلى التماس أفضال قوى أكبر منها.
    Les statistiques démographiques ne sont pas homogènes sur tout le territoire de la République slovaque. UN والإحصاءات الديمغرافية غير متجانسة في كل أنحاء أراضي جمهورية سلوفاكيا.
    Le Groupe d'étude invite les États Membres à s'associer pour constituer des forces multinationales homogènes de la taille d'une brigade et prêtes à être effectivement déployées dans ces délais. UN ودعا الفريق الدول الأعضاء إلى العمل معا لكفالة توفير قوات متجانسة متعددة الجنسيات يصل قوامها إلى حجم اللواء على أهبة الاستعــداد للانتشار الفعلي في غضون هـذه الحدود الزمنية.
    Ces groupes sont homogènes et constitués d'après un éventail d'indicateurs conçus pour refléter la pauvreté et la vulnérabilité des intéressées. UN وهذه الجماعات متجانسة وتقوم على طائفة من المؤشرات المصممة لتعكس مدى الفقر والضعف.
    Ces données ne sont cependant ni absolues ni homogènes. UN ولكن البيانات المشار إليها أعلاه ليست مطلقة وليست متجانسة.
    prévoir le création de groupes homogènes en fonction du sexe, UN :: العمل على إنشاء جماعات متجانسة من حيث الجنس؛
    Ces entreprises sont plus homogènes que le secteur non structuré et elles ont montré qu'elles avaient d'excellentes capacités d'absorption de la main-d'oeuvre. UN وتتسم هذه اﻷعمال التجارية بكونها أكثر تجانسا من القطاع غير النظامي، وثبت أن قدرتها على استيعاب اليد العاملة كبيرة.
    Les processus de suivi doivent être à la fois cohérents et homogènes. La Deuxième Commission doit oeuvrer activement à la promotion de ces objectifs de développement. UN ويجب أن تكون عمليات المتابعة متماسكة ومتسقة كما ينبغي للجنة الثانية أن تعمل بنشاط للترويج لهذه الأهداف الإنمائية.
    L’ordre ottoman était fondé sur une structure sociale dans laquelle des communautés minoritaires religieuses homogènes co-existaient au sein d’une société musulmane. UN وكان النظام العثماني يقوم على تركيب اجتماعي يتألف من أقليات دينية متناسقة موجودة ضمن مجتمع إسلامي.
    Les commentaires adoptés en première lecture ne sont en aucune manière homogènes dans leur style ou leur contenu. UN والشروح المعتمدة في القراءة الأولى ليست منسجمة بأي حال من الأحوال من حيث أسلوبها أو مضمونها.
    Renforcer le capital humain du secteur public à l'échelle mondiale est une tâche complexe car les pays et les régions ne sont pas homogènes. UN 32 - يتسم تعزيز القدرة البشرية في القطاع العام على الصعيد العالمي بالتعقيد نظرا لعدم تجانس المناطق أو البلدان.
    Les statistiques macroéconomiques doivent également être intégrées, cohérentes et homogènes. UN كما يجب أن تكون الإحصاءات المتعلقة بالاقتصاد الكلي متكاملة ومتجانسة ومتسقة.
    Ces statistiques doivent être transformées en données homogènes sur le plan international afin d'être comprises de la même façon partout dans le monde. UN ويلزم أن تترجم هذه الاحصاءات الى بيانات دولية متساوقة بحيث يمكن فهمها بأسلوب واحد في جميع أنحاء العالم.
    Le Comité a pensé par ailleurs que les tranches à venir seraient aussi homogènes que celle-ci. UN ويتوقع الفريق أن يتكرر التجانس المتعلق بهذا النوع من الخسائر في الدفعات المقبلة.
    Les écoles sont d'autant mieux à même d'enseigner la compréhension mutuelle et les valeurs communes qu'elles sont moins homogènes. UN والمدارس الأقل تجانساً أقدر على تعليم التفاهم المشترك والقيم المشتركة.
    La participation du secrétariat vise à ce qu'elles soient homogènes à l'échelle mondiale et compatibles avec les objectifs de la Convention. Consultations sous—régionales UN وتهدف مشاركة أمانة اتفاقية مكافحة التصحر في هذه العملية إلى ضمان ترابط وتناسق هذه اﻷنشطة مع أهداف الاتفاقية.
    307 Cette rubrique ne doit être utilisée que pour les mélanges homogènes contenant comme principal ingrédient du nitrate d'ammonium dans les limites suivantes : UN 307 يجوز استخدام هذا الحكم فقط في حالة المخاليط المتجانسة التي تشكل نترات الأمونيوم فيها العنصر المكون الرئيسي في الحدود التركيبية التالية:
    2.2 Les épreuves de présélection sont réservées aux matières mais aussi aux mélanges de matières pour autant qu'ils soient stables et homogènes. UN ٢-٢ ولا تنطبق إجراءات الفرز إلا على المواد ومخاليط المواد الثابتة والمتجانسة.
    Même dans un pays donné, les conditions du marché du travail dans le secteur public et le secteur privé ne sont pas homogènes. UN وحتى أوضاع سوق العمل فيما يتعلق بالقطاعين العام والخاص داخل البلد الواحد لا تتسم بالتجانس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus