"identifiées par" - Translation from French to Arabic

    • التي حددتها
        
    • التي حددها
        
    • التي تحددها
        
    • التي يحددها
        
    • أسماءهم في
        
    • وتعرف
        
    • الذين حددتهم
        
    • الذين حددهم
        
    • الذين تحددهم
        
    • قوائم مبوبة حسب
        
    • التي حدّدها
        
    • التي كشفت عنها
        
    • التي تحدِّدها
        
    • المحددة من خلال
        
    • الذين حددت
        
    Le PNUD a déjà adopté environ la moitié des 16 pratiques optimales identifiées par le CCI. UN وإن البرنامج الإنمائي على وشك اعتماد أفضل الممارسات الـ 16 جميعها التي حددتها وحدة التفتيش المشتركة.
    :: Quelles sont les difficultés identifiées par le Gouvernement congolais et la MONUSCO dans le cadre de la préparation des élections? UN :: ما هي الصعوبات التي حددتها الحكومة الكونغولية وبعثة الأمم المتحدة في إطار التحضيرات للانتخابات؟
    En 2010, l'Administration du FNUAP a mobilisé l'organisation à tous les niveaux pour trouver une solution aux carences identifiées par les commissaires. UN وفي عام 2010، قامت إدارة الصندوق بحشد جميع المستويات في المنظمة لمعالجة أوجه القصور التي حددها مراجعو الحسابات.
    D'ailleurs, le groupe d'experts indique, en concluant son rapport, que les questions identifiées par le groupe nécessitent un examen plus approfondi. UN وفضلاً عن ذلك، فإن فريق الخبراء ذاته، قد أكد في ختام تقريره أن المسائل التي حددها الفريق تحتاج إلى مزيد من الدراسة.
    Cette assistance va être dirigée vers les zones prioritaires identifiées par le Gouvernement afghan, qui en assure la distribution sous sa propre autorité. UN وتوجه تلك المساعدة إلى المجالات التي تحددها حكومة أفغانستان عن طريق سلطتها.
    Le monde est encore loin d'être un système uniformément structuré d'organisations clairement identifiées par leur vocation géographique ou politique. UN فالعالم لا يزال بعيدا عن منظومة ذات هياكل موحدة من المنظمات، التي يحددها بوضوح توجهها الجغرافي أو السياسي.
    On trouvera dans l'annexe confidentielle au présent rapport des informations concernant les personnes identifiées par le Groupe d'experts au titre de chacun des cinq domaines. UN 142 - وترد في المرفق السري لهذا التقرير قائمة بالأفراد الذين حدد الفريق أسماءهم في إطار كل مجال من هذه المجالات الخمسة.
    - Répondre aux priorités identifiées par le Plan national d'action de 365 jours visant à mettre fin à la violence fondée sur le sexe. UN :: مراعاة الأولويات التي حددتها خطة العمل الوطنية على مدى العام القائمة على نوع الجنس.
    Les priorités identifiées par le Ministère national de la santé ont inclus les grands secteurs suivants : UN وتشمل الأولويات التي حددتها وزارة الصحة الوطنية المجالات العامة التالية:
    Mieux comprendre la situation de la mise en œuvre des trois conventions dans les régions et les priorités nationales identifiées par les Parties en vue de remplir leurs obligations; UN تعزيز فهم حالة تنفيذ الاتفاقيات في المناطق وفهم الأولويات الوطنية التي حددتها الأطراف للوفاء بالتزاماتها؛
    Ces institutions sont elles-mêmes identifiées par le Département de l’environnement comme partenaires importants dans la lutte contre la dégradation des terres. UN وهذه المؤسسات هي تلك التي حددتها إدارة البيئة على أنها شركاء هامون في مكافحة تردي الأراضي.
    Simon Evenett avance les raisons suivantes, identifiées par l'ICN, pour privilégier cette approche: UN ويعرض سيمون إفينيت الخطوط العريضة للأسس المنطقية التالية التي حددتها شبكة المنافسة الدولية لتنفيذ الدعوة للمنافسة:
    De nouvelles approches ont été identifiées par le Forum national, notamment : UN ومن بين النهوج الجديدة التي حددها المنتدى الوطني:
    Les actions identifiées par les participants sont les suivantes: UN وفيما يلي الإجراءات التي حددها المشاركون:
    L'absence de coordination et d'intégration figurait parmi les principales lacunes identifiées par un grand nombre d'institutions. UN وكان انعدام التنسيق والتكامل الفجوات الرئيسية التي حددها الكثير من المجيبين.
    Le dialogue concernant les rapports périodiques est axé sur les questions ou priorités thématiques identifiées par les organes conventionnels. UN ويركز الحوار المتعلق بالتقارير الدورية على المسائل أو الأولويات المواضيعية التي تحددها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Bien au contraire, les réformes doivent contribuer au renforcement de l'ONU et à sa capacité de répondre efficacement aux priorités identifiées par l'écrasante majorité de ses membres. UN فبدلا من ذلك، ينبغي لﻹصلاحات أن تسهم في تعزيز اﻷمم المتحدة وقدرتها على الاستجابة بفعالية لﻷولويات التي تحددها اﻷغلبية الساحقة من أعضائها.
    Le Groupe de travail devra examiner et évaluer les questions concernant le non-respect des dispositions qui auront été identifiées par le Groupe scientifique, d’autres questions ou des demandes d’assistance des Parties contractantes désireuses de renforcer le respect des dispositions. UN وسيستعرض الفريق ويقيﱢم قضايا عدم الامتثال التي يحددها الفريق العلمي، أو الجهات اﻷخرى، والطلبات المقدمة من اﻷطراف المتعاقدة من أجل الحصول على المساعدة في مجال تحسين الامتثال.
    :: La méthode utilisée éventuellement pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions imposées aux personnes ou entités identifiées par le Comité ou autrement identifiées comme membres ou associées d'Al-Qaida ou des Taliban. UN :: المنهجية المتبعة، إن وجدت، لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الكيانات أو الأفراد الذين أدرجت اللجنة أسماءهم في القائمة، أو الذين تم تحديدهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان أو شركاء لهما.
    Les victimes ont été identifiées par les observateurs militaires de la MINUAR. UN وتعرف المراقبون العسكريون لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا على الضحايا.
    L'enquête susmentionnée devrait porter sur les victimes identifiées par le Gouvernement japonais ainsi que sur les autres personnes enlevées; UN ينبغي للتحقيق السالف الذكر أن يشمل الضحايا الذين حددتهم حكومة اليابان وكذلك سائر المختطفين الآخرين؛
    Les fonctionnaires de l'immigration disposent également des listes de personnes identifiées par le Conseil de sécurité des Nations Unies et interdiront l'accès aux Îles Cook à toute personne figurant sur ces listes. UN وجرى أيضا تزويد موظفي الهجرة بقوائم بأسماء الأشخاص الذين حددهم مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وستمنع دخول أي شخص منهم إلى جزر كوك.
    Les pensions attribuées aux membres des familles des victimes identifiées par l'Organisme national ont été versées à partir de la date de la décision par laquelle le Conseil supérieur de l'Organisme national reconnaissait la qualité de victime ouvrant droit à la pension. UN وفيما يتعلق بأقارب الضحايا الذين تحددهم المؤسسة، تسري الاعانة من الوقت الذي يقرر فيه مجلس إدارة المؤسسة استحقاقهم لها.
    Dans certains cas, les substances chimiques sont identifiées par leur nom et par leur numéro de fichier CAS (Service des résumés analytiques de chimie). UN في بعض الحالات ترد المواد الكيميائية ضمن قوائم مبوبة حسب الاسم ورقم سجل دائرة المختصرات الكيميائية (CAS).
    Comme indiqué, les activités d'assistance technique de l'UNODC tiennent compte aussi des priorités identifiées par le Groupe de travail provisoire d'experts gouvernementaux à composition non limitée sur l'assistance technique. UN ومثلما هو مبيّن، فإن أنشطة المكتب فيما يخص المساعدة التقنية تجسّد أيضاً الأولويات التي حدّدها فريق الخبراء الحكوميين العامل المؤقت المفتوح العضوية المعني بالمساعدة التقنية.
    L'ONUCI a mis en place ultérieurement des mesures correctives visant à remédier aux lacunes identifiées par l'audit. UN وقد شرعت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار فيما بعد في اتخاذ تدابير إصلاحية للتصدي لأوجه الضعف التي كشفت عنها مراجعة الحسابات.
    15. La demande d'appui pour l'application des recommandations et des actions identifiées par les diverses missions techniques consultatives est en augmentation. UN 15- ويتزايد الطلب على الدعم من أجل تنفيذ التوصيات والإجراءات التي تحدِّدها مختلف البعثات الاستشارية التقنية.
    Élaboration et utilisation de coefficients d'émission par pays pour les principales catégories identifiées par l'analyse des catégories clefs, dans la mesure du possible; UN وضع واستخدام معاملات انبعاث قطرية خاصة للفئات الرئيسية المحددة من خلال تحليل الفئات الرئيسية، قدر الإمكان؛
    Pour la Commission, il est manifeste que les Janjaouid se sont livrés systématiquement au pillage et au viol au cours du conflit au Darfour, ce que les personnes identifiées par la Commission ne pouvaient pas ne pas savoir. UN وتلاحظ اللجنة بروز نمط واضح للنهب والاغتصاب من قبل الجنجويد خلال الصراع في دارفور، وذلك أمر ما كان للأفراد الذين حددت اللجنة هويتهم أن يجهلوه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more