En dépit de l'assistance fournie par les partenaires et les donateurs, il a été difficile de lancer un programme d'une telle envergure avec des ressources aussi limitées. | UN | ورغم المساعدات التي قدمها الشركاء والمانحون، كان من الصعب البدء في برنامج بهذا الحجم بموارد محدودة كتلك الموارد. |
Dans certains cas, il a été difficile de désagréger les données, le renforcement des capacités touchant diverses activités. | UN | وفي بعض الحالات، كان من الصعب تقديم بيانات مفصلة لأن بناء القدرات يتقاطع مع أنشطة أخرى. |
il a été difficile de surmonter certaines difficultés inhérentes aux définitions et à la logistique dans la collecte de données sur ces six mesures. | UN | وكان من الصعب التغلب على بعض التحديات الخاصة بالتعريف واللوجستيات لجمع بيانات عن هذه التدابير الـ 6ستة. |
Or, il a été difficile de trouver des projets qui pourraient se prêter à de telles activités dans la procédure de la seconde filière; | UN | وكان من الصعب إيجاد مشاريع يمكن أن تُستخدم كأساس لأنشطة المعاينة هذه في إطار إجراء المسار الثاني؛ |
il a été difficile de parvenir à un consensus sur la définition de la discrimination indirecte. | UN | وكان من العسير تحقيق توافق في الآراء بشأن تعريف التمييز غير المباشر. |
Les contributions de certains donateurs sont parvenues tard dans l'année de sorte qu'il a été difficile de faire des prévisions concernant les rentrées de fonds, et par conséquent de protéger les versements reçus contre les fluctuations monétaires. | UN | وهذا ما جعل من الصعب للوكالة أن تتنبأ بوصول اﻹيرادات، أو أن تحمي التبرعات المتأخرة من تقلبات أسعار صرف العملات. |
En deuxième lieu, il a été difficile de tenir systématiquement compte de la dimension internationale du développement économique dans les projections nationales. | UN | وثانياً، كان من الصعب أن تراعي الإسقاطات الوطنية، بصورة متسقة البعد الدولي للنمو الاقتصادي. |
Troisièmement, le financement international requis exigeait des fonds toujours plus importants, qu'il a été difficile de réunir. | UN | وثالثا، اشتمل التمويل الدولي اللازم على مبالغ متزايدة باطراد كان من الصعب جمعها. |
S'il a été difficile de déterminer le nombre exact de demandes d'autorisation de retour qui ont été enregistrées, il semble qu'il se situe entre 25 000 et 34 000. | UN | ورغم أنه كان من الصعب التأكد من عدد طلبات العودة التي قدمت. تذكر التقارير أن العدد يتراوح ما بين ٠٠٠ ٢٥ و ٠٠٠ ٣٤ طلب. |
il a été difficile de maintenir le nombre de centres de soins obstétriques d'urgence complet en raison des affectations fréquentes du personnel entre les services de santé. | UN | وقد كان من الصعب الاحتفاظ بعدد مراكز الرعاية التوليدية الشاملة بسبب تنقل الموظفين بين المرافق الصحية. |
il a été difficile de trouver un accord sur les questions fondamentales. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الرئيسية، كان من الصعب التوصل إلى اتفاق. |
il a été difficile de respecter le calendrier du processus de négociation au Guatemala et il paraît désormais peu probable qu'un accord de paix définitif puisse être signé sous la présidence actuelle. | UN | لقد كان من الصعب الالتزام بالجداول الزمنية للعملية التفاوضية في غواتيمالا، واﻵن يبدو أن من شبه المستحيل إبرام اتفاق سلم نهائي أثناء الرئاسة الحالية. |
il a été difficile de traiter de ces questions brièvement mais de manière assez complète. | UN | وكان من الصعب الجمع بين الإيجاز والاستيفاء في تناول هذه المسألة. |
il a été difficile de faire des progrès dans le choix de la formule sans procéder à des négociations sur les valeurs à retenir comme coefficients. | UN | وكان من الصعب إحراز تقدم بخصوص الصيغة دون الدخول في مفاوضات بشأن أعداد محددة تدرج كمعاملات. |
il a été difficile de trouver dans d'autres sources - en particulier dans les études de pays - des données qui permettraient de déterminer dans quelle mesure les problèmes sexospécifiques sont pris en compte dans les initiatives individuelles. | UN | وكان من الصعب العثور من مصادر أخرى للبيانات - لا سيما الدراسات القطرية - على دليل يبين مدى تعميم المبادرات الفردية. |
il a été difficile de susciter l'intérêt suffisant parmi les États Membres et la communauté des ONG, aussi il me paraît nécessaire de rechercher des voies novatrices. | UN | وكان من الصعب تعبئة الاهتمام اللازم بين الدول الأعضاء ومجتمع المنظمات غير الحكومية كذلك، لذا، أعتقد أنه ينبغي لنا أن نحاول العمل بأساليب مبتكَرة. |
il a été difficile de participer à des réunions et conférences internationales organisées dans les locaux des Nations Unies vu la situation en matière de visas, mais l'organisation a pris part aux réunions locales se rapportant aux Nations Unies. | UN | وكان من الصعب حضور الاجتماعات والمؤتمرات الدولية التي تعقد بمكاتب الأمم المتحدة في الولايات المتحدة بسبب قيود تأشيرة الدخول، ولكن المنظمة حضرت الاجتماعات المحلية المتعلقة بالأمم المتحدة. |
il a été difficile de fournir protection et assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées, et les attaques dirigées contre les agents humanitaires au début de 2011 ont conduit à suspendre les activités et ont limité les possibilités de déplacements dans la région. | UN | وكان من الصعب توفير المساعدة للاجئين والمشردين داخليا، وأسفرت الهجمات على العاملين في مجال المعونة في مطلع عام 2011 عن تعليق الأنشطة وعن تقييد التنقل داخل المنطقة. |
il a été difficile de s'entendre sur un ordre du jour de la Commission pour son nouveau cycle de travail, mais nous nous félicitons que les membres soient finalement parvenus à une solution sur la base de la proposition constructive formulée par le Mouvement des pays non alignés. | UN | وكان من العسير الاتفاق على جدول أعمال دورة عمل الهيئة الحالية، لكننا ممتنون لأننا تمكنا من إيجاد حل مبني على الاقتراح البناء الذي قدمته حركة عدم الانحياز. |
Largement imputable à la crise financière actuelle, cet état de choses fait qu'il a été difficile de répondre aux demandes d'assistance sans cesse croissantes. | UN | وهذا الوضع، الذي يعزى بقدر كبير إلى الأزمة المالية المتواصلة، جعل من الصعب تلبية طلبات المساعدة المتزايدة أكثر فأكثر. |
Le programme s'est affaibli au point qu'il a été difficile de le gérer et d'en structurer les diverses composantes. | UN | وقد شحب البرنامج إلى الدرجة التي أصبح من الصعب معها إدارته وتفصيل شتى مكوناته. |
il a été difficile de recruter du personnel supplémentaire connaissant suffisamment les règlements et règles des Nations Unies pour apporter l'assistance juridique voulue dans les missions. | UN | وبغية توفير المساعدة القانونية اللازمة في البعثات، لا تزال هناك صعوبة في تعيين موظفين إضافيين لديهم معرفة كافية بأنظمة وقواعد الأمم المتحدة. |
En particulier, étant donné que les fonds destinés aux projets sont alloués à des zones géographiques spécifiques, il a été difficile de faire intervenir de nombreuses parties prenantes ainsi que divers organismes des Nations Unies. | UN | وبصفة خاصة، لما كانت أموال المشاريع تخصص لمناطق جغرافية محددة، فقد ثبت أن من الصعب اعتماد نهج يعتمد على أصحاب المصلحة المتعددين وإشراك مختلف وكالات الأمم المتحدة. |