il a été fait observer que le paragraphe 7 abordait déjà les questions évoquées dans ce paragraphe. | UN | ولوحظ أن الفقرة ٧ من المنطوق قد غطت بالفعل القضايا التي يجري تناولها في هذه الفقرة. |
il a été fait observer à cet égard que le Fonds d'affectation spéciale était en cours de création et que les États Membres seraient informés une fois le processus mené à son terme. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الصندوق الاستئماني هو قيد اﻹنشاء وأن الدول اﻷعضاء ستُبلغ حالما تنتهي عملية اﻹنشاء. |
il a été fait observer que tous les avantages que procure le Système global de préférences commerciales (SGPC) entre pays en développement n'avaient pas été pleinement exploités. | UN | ولوحظ أن المزايا الكاملة للنظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية لم تُستغل على الوجه الأمثل. |
il a été fait observer qu'une étude exhaustive du sujet pourrait être utile pour les spécialistes des traités et les conseillers juridiques. | UN | وأشير إلى أن دراسة شاملة بشأن هذا الموضوع يمكن أن تفيد أخصائيي المعاهدات والمستشارين القانونيين. |
il a été fait observer que si des mesures correctives n'étaient pas adoptées, les disparités sociales pouvaient s'aggraver. | UN | وقد لوحظ أنه ما لم يتسن اعتماد سياسات تصحيحية، فإن هذا يمكن أن يُسفر عن فوارق اجتماعية واسعة. |
il a été fait observer qu'un certain nombre d'États avaient déjà pris des mesures au niveau national pour faire cesser la pratique du prélèvement des ailerons de requins par dépeçage à vif. | UN | وأُشير إلى أن عددا من الدول قد اتخذت بالفعل إجراءات على الصعيد الوطني ترمي إلى وقف ممارسة إزالة زعانف سمك القرش. |
il a été fait observer que tous les avantages que procure le Système global de préférences commerciales (SGPC) entre pays en développement n'avaient pas été pleinement exploités. | UN | ولوحظ أن المزايا الكاملة للنظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية لم تُستغل على الوجه الأمثل. |
il a été fait observer que les réseaux informels étaient très efficaces et complémentaires des réseaux officiels. | UN | ولوحظ أن الشبكات غير الرسمية كانت بالغة الفعالية وكانت مكمِّلة للشبكات الرسمية. |
il a été fait observer que n'importe lequel des sujets énoncés dans le tableau 1 du rapport pourrait être choisi. | UN | ولوحظ أيضا أن أيا من المواضيع المدرجة في الجدول 1 من التقرير يمكن اختياره. |
il a été fait observer que n'importe lequel des sujets énoncés dans le tableau 1 du rapport pourrait être choisi. | UN | ولوحظ أيضا أن أيا من المواضيع المدرجة في الجدول 1 من التقرير يمكن اختياره. |
33. il a été fait observer par ailleurs que les expressions " procédure pénale " ou " système de justice pénale " devraient être interprétées dans un sens large. | UN | 33- ولوحظ كذلك أن الاشارات الى " عملية العدالة الجنائية " أو " نظم العدالة الجنائية " لا بد وأن تفسر بشكل واسع. |
il a été fait observer que la faute présumée revenait à faire retomber la charge de la preuve sur le chargeur, ce que ne faisaient pas les régimes existant en matière de transport maritime. | UN | ولوحظ أن افتراض الخطأ هو بمثابة عكس لعبء الإثبات على الشاحن ليس له مثيل في قواعد النقل البحري الموجودة. |
il a été fait observer en outre que l'idée d'épuisement ne pouvait pas s'appliquer aux mesures provisoires mentionnées à l'Article 40 de la Charte. | UN | ولوحظ أيضا أن مفهوم الاستنفاد لا يمكن تطبيقه على التدابير المؤقتة المشار إليها في المادة 40 من الميثاق. |
il a été fait observer que dans le contexte de l'éducation pour tous, l'UNESCO utilise l'expression < < multilinguisme fondé sur la langue maternelle > > . | UN | وأشير إلى أن اليونسكو تستخدم، في سياق مبادرة التعليم للجميع، مصطلح `التعليم المتعدد اللغات القائم على اللغة الأم`. |
il a été fait observer que la communauté internationale s'attendait à ce que d'autres mesures concrètes soient prises à l'avenir afin de prévenir, de maîtriser et de régler les conflits. | UN | وأشير إلى أن المجتمع الدولي يتوقع أن يُتخذ مزيد من الإجراءات العملية مستقبلا لمنع نشوب الصراعات واحتوائها وفضها. |
il a été fait observer qu'il faudrait renforcer le Bureau du Conseiller spécial en le dotant de ressources humaines et financières suffisantes. | UN | وأشير إلى أن مكتب المستشار الخاص ينبغي تعزيزه بتوفير الموارد البشرية والمالية الكافية. |
Toutefois, il a été fait observer qu'aucun autre régime organisation ne serait exactement le même que le régime offert par la Caisse. | UN | ومع ذلك، لوحظ أنه ليس ثمة منظمة يمكن أن تقارن تماما مع الصندوق. |
À ce propos, il a été fait observer que le recours à des mécanismes de protection pouvait ne pas être conforme à la politique de concurrence. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن استخدام آليات وقائية قد لا يتمشى مع سياسات المنافسة. |
il a été fait observer que la position des membres du Conseil était unanime quant à la question humanitaire des personnes portées disparues. | UN | وقد لوحظ أن أعضاء المجلس يقفون موقفا موحدا إزاء هذه المسألة الإنسانية الخاصة بالمفقودين. |
il a été fait observer qu'un certain nombre de corps jetés dans la rivière pourraient ne jamais être remontés à la surface ni avoir été découverts. | UN | وأُشير إلى أن عددا من الجثث الملقاة في النهر ربما لم تطف على الإطلاق أو لم تكتشف. |
il a été fait observer que l'économie verte exigeait des partenariats et une coopération internationale en matière de développement technologique, d'investissements et de renforcement des capacités. | UN | وذُكر أن ذلك الاقتصاد سيتطلب شراكات وتعاونا دوليا من أجل النهوض بالتكنولوجيا والاستثمارات الرشيدة وأنشطة بناء القدرات. |
il a été fait observer que cette contradiction pourrait être source de problèmes entre les pays exportateurs et les pays importateurs de technologie. | UN | وتمت الإشارة إلى أن هناك نواحي قلق من أن عدم التوافق هذا قد يفضي إلى مصاعب تثور في وجه البلدان المصدرة للتكنولوجيا والبلدان المستوردة لها. |
Lors du débat qui a suivi, il a été fait observer que les examens des politiques relatives à la science, à la technologie et à l'innovation avaient eu des effets très concluants dans les pays concernés. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، أُشير إلى أن تلك الاستعراضات كان لها أثر كبير في البلدان المعنية. |
56. il a été fait observer que le choix des crimes dicterait le rôle de la future cour. | UN | ٥٦ - وأبديت ملاحظة مفادها أن اختيار الجرائم سيحدد الدور الذي ستؤديه المحكمة في المستقبل. |
Inversement, il a été fait observer qu'il fallait, conformément aux Articles 31 et 32 de la Charte, tenir compte des vues de l'État tombant sous le coup de sanctions. | UN | وعلى العكس من ذلك، أبديت ملاحظة مفادها أن شرط أخذ آراء الدولة التي تفرض عليها الجزاءات مستمد من أحكام المادتين 31 و 32 من الميثاق. |
À cet égard, il a été fait observer que les ressources disponibles devraient être principalement consacrées aux activités sur le terrain. | UN | وفي هذا الصدد، أبديت ملاحظة مؤداها أن الموارد المتاحة ينبغي أن تستفيد منها في المقام اﻷول اﻷنشطة المضطلع بها في الميدان. |
il a été fait observer que ce thème pourrait faire l'objet de travaux de recherche plus approfondis de la part de la CNUCED. | UN | وأشار الخبراء إلى أن مثل هذا الموضوع يمكن أن يمثل مجالاً لمزيد من البحوث من قبل الأونكتاد. |
il a été fait observer à ce sujet que les consommateurs privés devraient être expressément exclus du champ d'application de l'article. | UN | وفي هذا الصدد، أبدي تعليق مفاده أنه ينبغي عدم إدخال المستهلكين الخواص على وجه التحديد في نطاق المادة. |
Il a été dit qu’il aurait fallu décrire plus avant le rôle des centres d’information des Nations Unies et il a été fait observer que le descriptif ne faisait aucune mention des besoins des gouvernements des pays d’accueil. | UN | وقيل إن وصف الدور الذي تضطلع به مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام يحتاج إلى زيادة توضيح، وأبديت تعليقات في هذا الصدد مفادها أنه لم يذكر شيء عن احتياجات الحكومات المضيفة. |