"il a été signalé" - Translation from French to Arabic

    • أفيد
        
    • أفادت التقارير
        
    • ذكر
        
    • أفادت اﻷنباء
        
    • أبلغ
        
    • وأفيد
        
    • وأفادت التقارير
        
    • وأشير إلى
        
    • ذُكر
        
    • ولوحظ
        
    • وذُكر
        
    • أفادت تقارير
        
    • ذكرت التقارير
        
    • أُفيد
        
    • وتفيد التقارير
        
    D'autre part, il a été signalé que les colons avaient effectué des travaux sur un terrain palestinien d'une superficie de 60 dounams, situé dans la ville de Kufur Lakaf, près de Naplouse. UN وفي تطور آخر، أفيد أن مستوطنين يضطلعون بأعمال إنشائية على أرض فلسطينية مساحتها ٦٠ دونما في بلدة كفر لاقف، قرب نابلس.
    Plus spécifiquement, il a été signalé que les gens sont souvent maltraités et qu'ils se sentent quelquefois étrangers dans leur propre pays. UN وبصورة أكثر تحديداً، أفيد بأن الناس كثيرا ما تساء معاملتهم وهم يشعرون أحيانا أنهم في بلد أجنبي.
    Dans un autre contexte, il a été signalé qu'un tunnel était en cours de construction sous la ville de Beit Jala. UN وفي تطور منفصل، أفادت التقارير بأنه يجري في الوقت الراهن حفر نفق تحت مدينة بيت جالا.
    il a été signalé que, si les fonds promis étaient versés, les régions d'Afghanistan désignées comme prioritaires seraient nettoyées dans les sept ans. UN أفادت التقارير بأنه إذا توافرت الأموال حسب المتوقَّع ستُزال الألغام من المناطق ذات الأولوية في أفغانستان في غضون سبعة أعوام.
    il a été signalé que les PME avaient ensemble une importance politique et que le marché souffrait de diverses imperfections. UN وكذلك تطرق إلى ذكر الأهمية السياسية لمجموع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ومختلف أوجه القصور في الأسواق.
    En outre, il a été signalé que, sur les rives du canal, les munitions non explosées avaient provoqué la mort de 12 personnes au cours des 18 dernières années. UN وعلاوة على ذلك، أفيد أن ذخائر حية على ضفتي القناة قد تسببت في مقتل 12 شخصاً في السنوات ال18 الماضية.
    Le 4 mars, il a été signalé que le Ministre de la défense Moshe Arens avait ordonné la levée du bouclage de la Cisjordanie et de Gaza. UN ١٨٢ - وفي ٤ آذار/ مارس، أفيد أن وزير الدفاع آرنز أمر بإنهاء اﻹغلاق الذي كان قد فُرض على الضفة الغربية وغزة.
    Le 18 novembre, il a été signalé que le Ministère de la défense avait approuvé l’expansion de l’enclave juive de la vieille cité d’Hébron. UN ٣٣٢ - وفي ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر، أفيد أن وزارة الدفاع وافقت على توسيع الجيب اليهودي في البلدة القديمة بالخليل.
    il a été signalé par exemple que l'on avait consacré en moyenne deux jours ou une semaine à la production d'une publication. UN ووجدت حالات أفيد فيها عن إنفاق يومين أو أسبوع واحد في المتوسط ﻹعداد منشور وإصداره.
    330. Le 13 février, il a été signalé que dorénavant l'armée devrait informer les familles dont des membres auraient été arrêtés. UN ٣٣٠ - وفي ١٣ شباط/فبراير، أفيد بأن الجيش سيقوم من اﻵن فصاعدا بتبليغ اﻷسر الفلسطينية عندما يحتجز أقرباءها.
    il a été signalé que, si les fonds promis étaient versés, les régions d'Afghanistan désignées comme prioritaires seraient nettoyées dans les sept ans. UN أفادت التقارير بأنه إذا توافرت الأموال حسب المتوقَّع ستُزال الألغام من المناطق ذات الأولوية في أفغانستان في غضون سبعة أعوام.
    65. il a été signalé qu'une manifestation destinée à attiser la discorde interethnique a été récemment organisée en Lettonie. UN 65- أفادت التقارير بأن حدثاً شهدته لاتفيا في الآونة الأخيرة كان الهدف منه إثارة الخلاف بين الأعراق.
    Le 9 mars, il a été signalé que le commandement de la police avait récemment décidé de limoger le chef de la police d’Hébron. UN ٢٥٣ - وفي ٩ آذار/ مارس، أفادت التقارير بأن قيادة الشرطة قررت مؤخرا نقل رئيس شرطة الخليل من منصبه.
    il a été signalé alors qu'on était sans nouvelles de 1 500 personnes. UN وفي ذلك التاريخ، ذكر أن هناك 500 1 شخص لا يعرف مصيرهم.
    Comme il a été signalé plus haut, les affrontements ethniques qui se sont produits dans l'ouest ont également abouti à de très graves violations des droits de l'homme. UN وكما ذكر آنفا، أدت الاشتباكات العرقية في الغرب أيضا إلى وقوع انتهاكات جسيمة للغاية لحقوق الإنسان.
    298. Le 21 février 1993, il a été signalé que les autorités chargées de la sécurité indemniseraient les familles des territoires dont les maisons avaient été endommagées par des missiles antichar utilisés lors d'opérations militaires. UN ٢٩٨ - وفي ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٣، أفادت اﻷنباء أن سلطات اﻷمن ستدفع تعويضات لﻷسر المقيمة في اﻷراضي والتي لحقت ببيوتها أضرار من القذائف المضادة للدبابات في أثناء العمليات العسكرية.
    il a été signalé que l'un des détenus, Malaenin Ould Abdenabi, serait décédé à la suite de tortures subies au cours de son emprisonnement. UN وقد أبلغ بأن أحد المحتجزين، وهو ماء العينين ولد عبد النبي، قد توفي نتيجة لما تعرض له من تعذيب خلال سجنه.
    il a été signalé que les contrôles à la frontière avaient été renforcés en 2011, rendant l'accès à la protection internationale plus difficile. UN وأفيد بأنه تم تشديد الرقابة على الحدود في عام 2011، ما جعل الوصول إلى الحماية الدولية أكثر صعوبة.
    il a été signalé que des pierres avaient été lancées sur des véhicules israéliens à Djénine. UN وأفادت التقارير عن رشق المركبات الاسرائيلية بالحجارة في جنين.
    il a été signalé que le rapport de 2010 paraissait moins transparent que les précédents, essentiellement pour deux raisons. UN وأشير إلى أن تقرير عام 2010 بدا أقل شفافية من التقارير السابقة، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى سببين.
    En Inde, par exemple, il a été signalé que la couverture moyenne des habitations pulvérisées était de 53%, mais que seulement 16% des domiciles traitées avaient fait l'objet d'une pulvérisation uniforme et complète et que l'équipement utilisé était de mauvaise qualité. UN ففي الهند، على سبيل المثال، ذُكر أن متوسط نسبة تغطية المنازل المستهدفة به تبلغ 53٪، ولكن 16٪ فقط من المنازل التي تم رشها نالت رشاً متسقاً وكاملاً، في حين وجد أن معدات الرش كانت من نوعية رديئة.
    il a été signalé que certaines des propositions relatives à l'AGCS mentionnaient la notion de neutralité technologique, qui devrait être clarifiée et définie. UN ولوحظ أن عددا من الاقتراحات التي طرحت بصدد الاتفاق العام يشير إلى مفهوم الحياد التكنولوجي.
    il a été signalé que la famille de M. Musaev continuait de faire l'objet d'actes d'intimidation dont le but était de la réduire au silence et de l'empêcher de communiquer avec des organismes internationaux. UN وذُكر أن أسرة السيد موساييف ما زالت تتعرض للتخويف لإسكاتها وردعها عن الاتصال بالمنظمات الدولية.
    il a été signalé aussi que des groupes armés antigouvernementaux se servaient d'hôpitaux comme bases militaires. UN كما أفادت تقارير بأن مجموعات مسلحة مناهضة للحكومة تستخدم هي أيضاً مستشفيات كقواعد عسكرية.
    476. Le 26 mai, il a été signalé que l'administration civile israélienne avait accepté de porter de 450 à 2 000 le nombre des fidèles à la mosquée d'Abraham. UN ٤٧٦ - في ٢٦ أيار/مايو، ذكرت التقارير أن اﻹدارة المدنية الاسرائيلية وافقت على زيادة عدد المسلمين الذين يصلون في الحرم الابراهيمي من ٤٥٠ إلى ٠٠٠ ٢.
    Les statistiques relatives à la version passive de l'infraction ont été communiquées, mais il a été signalé qu'il n'y avait eu aucun cas de trafic d'influence actif. UN ورغم تقديم إحصاءات عن جرائم المتاجرة المتفاعلة بالنفوذ، أُفيد بعدم تسجيل حالات متاجرة فاعلة بالنفوذ.
    il a été signalé que depuis 1994 l'application dudit règlement est renforcée. UN وتفيد التقارير أن تطبيق هذا القانون قد ازداد منذ عام ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more