"il a fait observer" - Translation from French to Arabic

    • ولاحظ
        
    • وأشار إلى
        
    • أشار إلى
        
    • لاحظ
        
    • وأشار الى
        
    • ونوه
        
    • فذكر
        
    • وأشار المتحدث
        
    • وأشار المقرر الخاص إلى
        
    • أشار مدير البرنامج
        
    • فلاحظ
        
    • ولاحظت الهيئة
        
    il a fait observer que les organisations n'avaient pas indiqué si elles avaient entrepris ce travail préparatoire. UN ولاحظ أن المنظمات لم تفِد بما إذا كانت قد اضطلعت بأعمال تحضيرية من هذا القبيل.
    il a fait observer que, conformément à la Constitution, les traités et conventions ratifiés par le Kenya faisaient partie intégrante du droit interne. UN ولاحظ أن الدستور في كينيا يقضي بأن تصبح المعاهدات والاتفاقيات التي يصدق عليها البلد جزءاً من قانونه الوطني.
    il a fait observer que le paragraphe ne donnait qu'une liste indicative des activités pouvant être menées dans ce domaine. UN ولاحظ أن الفقرة لا تقدم إلا قائمة إرشادية مختصرة باﻷنشطة الممكنة في هذا الصدد.
    il a fait observer que de bonnes solutions de remplacement existaient mais que bien souvent les intervenants du secteur n'en avaient pas conscience. UN وأشار إلى أنّه على الرغم من وجود بدائل جيدة فإنّ من يمارسون التعدين الحرفي لا دراية للكثير منهم بهذه البدائل.
    il a fait observer que de bonnes solutions de remplacement existaient mais que bien souvent les intervenants du secteur n'en avaient pas conscience. UN وأشار إلى أنّه على الرغم من وجود بدائل جيدة فإنّ من يمارسون التعدين الحرفي لا دراية للكثير منهم بهذه البدائل.
    il a fait observer que les questions techniques et les questions de confidentialité qui se posaient dans le cadre de la vérification pourraient être complexes. UN وأشار إلى أن المسائل التقنية وتلك المتعلقة بالسرية في ميدان التحقق قد تكون معقدة.
    il a fait observer que la mise en valeur des ressources naturelles restait une priorité des programmes de développement locaux et a cité des exemples. UN كما أشار إلى أن إدارة الموارد الطبيعية في برامج التنمية المحلية تظل تشكل واحدة من اﻷولويات وضرب أمثلة على ذلك.
    il a fait observer en outre que l'intention n'était pas d'empiéter sur la souveraineté des Etats mais de les aider à résoudre leurs problèmes. UN ولاحظ كذلك أن القصد ليس الاعتداء على سيادة الدول بل مساعدتها في تسوية مشاكلها.
    il a fait observer, à cet égard, que le Département des affaires humanitaires n'était pas un organisme d'exécution doté de responsabilités et de moyens opérationnels sur le terrain. UN ولاحظ أن إدارة الشؤون اﻹنسانية ليست وكالة منفذة لها مسؤولية عملية وطاقة عمل في الميدان.
    il a fait observer que les Accords de paix avaient fait date dans l'histoire du peuple salvadorien. UN ولاحظ اﻷمين العام أن اتفاقات السلم تمثل إنجازا تاريخيا للشعب السلفادوري.
    il a fait observer que les Îles Vierges britanniques étaient le seul territoire où la responsabilité des questions financières off shore incombait à un représentant élu, le Ministre des finances. UN ولاحظ أن الاقليم هو الوحيد الذي تقع فيه المسؤولية عن المسائل المالية الخارجية على ممثل منتخب، هو وزير المالية.
    il a fait observer que la Libye n'était pas partie au Protocole. UN ولاحظ أن ليبيا ليست طرفاً في البروتوكول الخامس.
    il a fait observer que le Conseil avait félicité le FNUAP d'avoir été en première ligne de l'initiative < < Unis dans l'action > > . UN ولاحظ أن المجلس أشاد بالصندوق لاتخاذه موقفا طليعيا بشأن عملية توحيد الأداء.
    il a fait observer que, d'après leurs travaux, cette définition pouvait être élargie à toutes les menaces visant des systèmes spatiaux. UN وأشار إلى أنه استناداً لأبحاثهما، ينبغي توسيع هذا التعريف المُعطى لأمن الفضاء ليشمل جميع التهديدات التي تمس نظم الفضاء.
    Notant la lenteur des travaux, il a fait observer qu'il était nécessaire que des progrès considérables soient accomplis au cours des 12 mois à venir. UN وأشار إلى أن التقدم كان بطيئا وأن من الضروري إحراز تقدم كبير في الاثني عشر شهرا المقبلة.
    il a fait observer qu'au cours du prochain exercice biennal, la CFPI entreprendrait également un examen de la rémunération totale (traitement, indemnités et prestations) qui porterait sur plusieurs États Membres. UN وأشار إلى أن اللجنة شرعت في الوقت نفسه في استعراض الأجر الكلي في فترة السنتين المقبلة، الذي سيشمل عددا من الدول الأعضاء، وسيحلل الراتب والعلاوات والاستحقاقات.
    il a fait observer qu'il était de la responsabilité de son gouvernement de s'assurer que les déplacés internes ne portent pas préjudice au peuple. UN وأشار إلى أن حكومته تتحمل مسؤولية مكافحة استغلال المشردين داخلياً في الإضرار بشعبة.
    il a fait observer que l'ONU devrait définir les modalités de sa présence au Soudan une fois l'Accord mis en œuvre. UN وأشار إلى ضرورة أن تخطط الأمم المتحدة لوجودها في السودان في مرحلة ما بعد اتفاق السلام الشامل.
    il a fait observer que la traduction des normes à adopter était un élément essentiel du renforcement des capacités. UN وأشار إلى ضرورة ترجمة المعايير كعنصر أساسي لبناء القدرات.
    il a fait observer que la mise en valeur des ressources naturelles restait une priorité des programmes de développement locaux et a cité des exemples. UN كما أشار إلى أن إدارة الموارد الطبيعية في برامج التنمية المحلية تظل تشكل واحدة من الأولويات وضرب أمثلة على ذلك.
    En outre, pour mieux appliquer les dispositions de la Convention relatives à la coopération internationale, il a fait observer que des programmes de renforcement des capacités des autorités compétentes s'avèreraient utiles. UN فضلاً عن ذلك، من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية بشأن التعاون الدولي على نحو أفضل، لاحظ المغرب أنَّ برامج تعزيز قدرات السلطات المختصة سيكون جزءاً من المساعدة المطلوبة.
    il a fait observer que le gros du travail se ferait à l'échelon régional. UN وأشار الى أن معظم العمل سيجري على الصعيد الاقليمي.
    il a fait observer que l’Institut de recherche des Nations Unies pour le développement social avait entrepris à titre indépendant des travaux de recherche dans des domaines relevant de la compétence de la Commission. UN ونوه بدور معهد اﻷمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية في إجراء بحث مستقل في مجالات ذات أهمية للجنة.
    En ce qui concerne les questions relatives au commerce, il a fait observer que tant le commerce que l'aide pouvaient aider les pays qui menaient des politiques rationnelles. UN وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة.
    il a fait observer que des enseignements pourraient en être tirés pour la région Asie-Pacifique, qui se distingue elle aussi par sa diversité. UN وأشار المتحدث إلى أنه قد تكون في ذلك دروس تستخلصها منطقة آسيا والمحيط الهادئ المتنوعة.
    il a fait observer qu'il pouvait y avoir des situations dans lesquelles une organisation internationale était responsable du comportement de ses membres. UN وأشار المقرر الخاص إلى احتمال وجود حالات يمكن أن تكون فيها المنظمات الدولية مسؤولة عن سلوك أعضائها.
    55. S'agissant des activités entreprises au titre du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, il a fait observer que les institutions spécialisées n'y participaient pas encore officiellement. UN ٥٥ - وفيما يتعلق بعملية إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، أشار مدير البرنامج إلى أن وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة لم تشارك رسميا بعد في هذه العملية.
    il a fait observer que le PNUD avait souvent du mal à quantifier l'impact de ses activités et que cette question devait continuer à être analysée. UN فلاحظ أنه كثيرا ما يصعب على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إعطاء تقدير كمي ﻷثر اﻷنشطة التي يضطلع بها وأنه سيجري المزيد من التحليل في هذا الصدد.
    il a fait observer que l'organisation d'ateliers était difficile faute d'un financement suffisant et prévisible. UN ولاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن عدم توفر تمويل كاف ويمكن التنبؤ به يجعل من تنظيم حلقات العمل هذه أمراً صعباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more