"il a recommandé à la" - Translation from French to Arabic

    • وأوصت اللجنة
        
    • وأوصت لجنة حقوق الطفل
        
    • وأوصت غينيا
        
    il a recommandé à la France d'assurer l'enregistrement de tous les enfants qui naissaient sur le territoire français. UN وأوصت اللجنة بضمان تسجيل ميلاد جميع الأطفال في الأراضي الفرنسية.
    il a recommandé à la Papouasie-Nouvelle-Guinée de mettre en place, à l'échelle du pays, un système global d'intervention visant à fournir un appui et une assistance à toutes les victimes de violence intrafamiliale. UN وأوصت اللجنة بابوا غينيا الجديدة بإقامة نظام استجابة وطني شامل بهدف تقديم الدعم والمساعدة لجميع ضحايا العنف المنزلي.
    Enfin, il a recommandé à la communauté internationale de réinstaller progressivement ses établissements à Mogadiscio. UN وأوصت اللجنة الأمنية المشتركة بأن يقوم المجتمع الدولي تدريجيا بإعادة مكاتبه إلى مقديشو.
    il a recommandé à la Conférence d'adopter son projet de l'ordre du jour provisoire et son règlement intérieur provisoire. UN وأوصت اللجنة المؤتمر بالموافقة على مشروع جدول الأعمال المؤقت وعلى النظام الداخلي للمؤتمر.
    il a recommandé à la Roumanie de considérer ces enfants, y compris ceux qui étaient victimes de la prostitution, comme des victimes ayant besoin de réadaptation et de réinsertion et non comme des délinquants. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل بألا تعتبر رومانيا هؤلاء الأطفال، بمن فيهم الأطفال المستغلون في البغاء، مجرمين وإنما ضحايا في حاجة إلى التعافي وإعادة الإدماج.
    il a recommandé à la Barbade de formuler un plan d'action national intégré pour traiter l'ensemble de la question de la discrimination contre les femmes sous tous ses aspects. UN وأوصت اللجنة بربادوس بوضع خطة عمل وطنية متكاملة من أجل معالجة قضية التمييز بحق النساء بجميع جوانبه معالجة شاملة.
    il a recommandé à la Barbade d'adopter une définition de la discrimination raciale reprenant les éléments énoncés à l'article premier de la Convention. UN وأوصت اللجنة بربادوس باعتماد تعريف للتمييز العنصري يشمل العناصر الواردة في
    il a recommandé à la République tchèque de réexaminer le régime de détention rigoureux imposé aux immigrants sans papiers afin de l'abroger. UN وأوصت اللجنة بأن تُعيد الجمهورية التشيكية النظر في نظام الاحتجاز الصارم الذي يخضع لـه المهاجرون غير القانونيين لكي تلغيه.
    il a recommandé à la Namibie d'adopter toutes les mesures voulues pour que toutes les allégations de viol de femmes san fassent l'objet d'enquêtes approfondies et indépendantes. UN وأوصت اللجنة بأن تتخذ ناميبيا جميع التدابير الضرورية لكفالة إجراء تحقيقات فورية ودقيقة ومستقلة في جميع الادعاءات المتعلقة باغتصاب نساء الصان.
    il a recommandé à la Guinée de prendre des mesures pour que les filles et les femmes aient le même accès que les hommes à tous les niveaux d'éducation et pour assurer le maintien des filles à l'école. UN وأوصت اللجنة بأن تنفذ الدولة تدابير لكفالة حصول الفتيات والنساء على التعليم بجميع مستوياته على قدم المساواة مع الذكور وضمان بقاء الفتيات في المدارس.
    il a recommandé à la Commission que des travaux soient entrepris en vue d'établir une annexe au projet de guide sur certains types de valeurs mobilières, en tenant compte des travaux d'autres organisations, et en particulier d'Unidroit. UN وأوصت اللجنة الجامعة الأونسيترال بأن يُضطلع مستقبلا بأعمال بهدف إعداد مرفق لمشروع الدليل يتناول أنواعا معيّنة من الأوراق المالية، ويأخذ بعين الاعتبار أعمال المنظمات الأخرى، وخصوصا اليونيدروا.
    il a recommandé à la République tchèque de contrôler l'indépendance et l'efficacité des enquêtes dont ont fait l'objet les plaintes pour usage excessif de la force afin de traduire les responsables en justice et d'offrir réparation aux victimes. UN وأوصت اللجنة بأن تُعيد الجمهورية التشيكية النظر في استقلال وفعالية التحقيقات في الشكاوى المتعلقة بالاستخدام المفرط للقوة، وذلك بهدف تقديم المسؤولين إلى العدالة ومنح تعويضات للضحايا.
    il a recommandé à la Commission que des travaux soient entrepris en vue d'établir une annexe au projet de guide sur certains types de valeurs mobilières, en tenant compte des travaux d'autres organisations, et en particulier d'Unidroit. UN وأوصت اللجنة الجامعة الأونسيترال بأن يُضطلع مستقبلا بأعمال بهدف إعداد مرفق لمشروع الدليل يتناول أنواعا معيّنة من الأوراق المالية، ويأخذ بعين الاعتبار أعمال المنظمات الأخرى، وخصوصا اليونيدروا.
    il a recommandé à la Tanzanie d'adopter une législation spécifique sur la discrimination raciale avec notamment une définition juridique de la discrimination raciale conforme à la Convention. UN وأوصت اللجنة المذكورة تنزانيا بأن تعتمد تشريعاً محدداً يتعلق بالتمييز العنصري، يشتمل على تعريف قانوني للتمييز العنصري يتمشى مع الاتفاقية.
    il a recommandé à la Finlande de remédier à la situation, notamment en transférant des prisonniers pour les répartir dans d'autres établissements, en accélérant les procédures judiciaires et en appliquant le système de liberté conditionnelle sous surveillance. UN وأوصت اللجنة بأن تعالج فنلندا حالة الاكتظاظ، بطرق منها إعادة توزيع السجناء، وتسريع الإجراءات القضائية، واستخدام نظام الإفراج تحت المراقبة.
    il a recommandé à la Finlande de faire en sorte que toutes les personnes privées de liberté bénéficient dès le début de la détention des garanties juridiques fondamentales comme l'accès à un avocat, la possibilité d'informer leurs proches de leur situation et la possibilité d'être examinées par un médecin indépendant. UN وأوصت اللجنة بأن تضمن فنلندا حصول جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم على الضمانات القانونية الأساسية منذ لحظة احتجازهم، من قبيل إمكانية الاتصال بمحام، وإخطار أسرهم باحتجازهم، وفحصهم على يد طبيب مستقل.
    il a recommandé à la Pologne d'adopter un nouveau texte législatif régissant en détail les conditions de vie à assurer dans les locaux de la police réservés à la garde des enfants et énonçant les règles applicables à l'admission et au séjour des enfants dans de tels centres. UN وأوصت اللجنة بأن تعتمد بولندا تشريعاً جديداً ينظم تنظيماً مفصلاً ظروف العيش التي ينبغي توفيرها في مراكز احتجاز الأطفال في مخافر الشرطة، والقواعد التي تنظم دخول الأطفال إلى تلك المرافق وبقائهم فيها.
    C'est avec satisfaction que le Mexique prend note que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires a examiné les demandes budgétaires de la Cour et que compte tenu de la charge de travail de celle-ci, il a recommandé à la Cinquième Commission d'augmenter les ressources allouées à la Cour. UN وتلاحظ المكسيك بارتياح أن اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية نظرت في الطلبات المتعلقة بالميزانية والمقدمة من المحكمة، وأوصت اللجنة الخامسة، نظرا للزيادة في أعباء عمل المحكمة، بزيادة الموارد المخصصة للمحكمة.
    il a recommandé à la Tunisie de veiller à ce que le placement en famille d'accueil ou en institution ne soit utilisé qu'en dernier ressort. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تكفل تونس عدم الإيداع في الرعاية البديلة أو في المؤسسات إلا كملاذ أخير(96).
    il a recommandé à la Norvège de redoubler d'efforts pour faire baisser la consommation de drogues. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل النرويج بأن تعزز جهودها للحد من تعاطي المخدرات(95).
    il a recommandé à la Slovénie d'enquêter sur tout acte discriminatoire visant les enfants roms et d'engager des poursuites contre les auteurs de ces actes. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل سلوفينيا بالتحقيق في أي فعل من أفعال التمييز يستهدف أطفال الروما ومحاكمة مرتكبيه(46).
    il a recommandé à la Guinée de donner une réparation équitable et suffisante à toutes les victimes. UN وأوصت غينيا بصرف تعويض عادل وكاف لجميع الضحايا(50).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more