il déclare que les armes chimiques contre lesquelles ces masques étaient censés protéger n'ont pas été utilisées dans le conflit. | UN | ويذكر العراق أيضاً أن الأسلحة الكيميائية التي كانت هي الحافز على شراء الأقنعة للحماية لم تستخدم في النزاع. |
il déclare que les négociants yéménites qui lui devaient de l'argent ont quitté le pays sans le rembourser. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أن التجار اليمنيـين الذين يدينـون له بالنقود غادروا البلد دون سداد هذه المبالغ. |
il déclare donc ce grief irrecevable faute d'être suffisamment étayé, en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | لذا، تعلن اللجنة أن هذا الادعاء غير مقبول بسبب عدم وجود أدلة تؤيده بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
il déclare que chacun de ces paiements, décrits ciaprès, résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن كل بند من هذه المدفوعات المفصلة أدناه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En conséquence, il déclare cette partie de la communication recevable. | UN | ولذلك فإنها تعلن هذا الجزء من البلاغ مقبولاً. |
il déclare respecter les convictions religieuses des auteurs et ajoute que ces derniers sont libres de manifester leur religion. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لصاحبي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما. |
il déclare qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq il n'a pu livrer qu'une partie des marchandises faisant l'objet du contrat de vente. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه لم يتمكن إلا من تسليم جزء من البضائع المتعاقد على بيعها نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En conséquence, il déclare la communication recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | ولذلك تُعلن اللجنة أن البلاغ مقبول وتباشر النظر في الأُسس الموضوعية. |
il déclare avoir 800 membres répartis dans 200 sous-sections sur l'ensemble du territoire roumain. | UN | ويعلن أن لديه 800 عضو موزعين على 200 فرع في كافة الأراضي الرومانية. |
il déclare aussi qu'il est avéré que les effets des polluants sur la santé, y compris au Koweït, ont été insignifiants. | UN | ويذكر العراق أيضاً أن هناك أدلة تثبت أن آثار الملوثات على الصحة، حتى في الكويت، لم تكن هامة. |
il déclare que l'État partie n'a pas montré pourquoi il était nécessaire de restreindre son droit pour un motif prévu au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تبرر ضرورة تقييد حقه بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
il déclare qu'il compte aussi alléger ses rapports détaillés et rééquilibrer son programme de travail en y limitant le nombre de rapports thématiques effectués durant une période d'audit donnée. | UN | ويذكر المجلس أنه سيقوم بتبسيط تقاريره الطويلة وموازنة برنامج عمله مع العدد المحدود من تقارير مراجعة الحسابات ذات المواضيع المحددة خلال كل دورة من دورات مراجعة الحسابات. |
En conséquence, il déclare cette partie de la communication recevable au titre de l'article 7 du Pacte. | UN | وعليه، تعلن اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ مقبول بمقتضى المادة 7 من العهد. |
il déclare donc cette partie de la communication irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء عليه، تعلن اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
il déclare que ces dépenses résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه تكبد هذه التكاليف كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
il déclare que, si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït, il n'aurait pas eu à supporter ces frais. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه لم يكن ليتكبد مثل هذه التكاليف لولا غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En conséquence, il déclare cette partie de la communication recevable. | UN | ولذلك فإنها تعلن هذا الجزء من البلاغ مقبولاً. |
il déclare respecter les convictions religieuses des auteurs et ajoute que ces derniers sont libres de manifester leur religion. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لمقدمي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما. |
il déclare également qu'en raison de ces incidences néfastes sur son commerce, il n'a pas pu payer les frais de renouvellement de ses licences d'exploitation des boutiques de Limassol et de Larnaca, en conséquence de quoi il a perdu ses sources de revenu pendant quatre ans. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أيضاً أنه بسبب ما أصاب تجارته من آثار سلبية، فقد تعذر عليه أن يتحمل رسوم تجديد الترخيصين لمخزنيه في مطاري ليماسول ولارنكا مما أسفر عن خسارة أصوله المدرة للدخل لفترة أربعة أعوام. |
Dans les cas où le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé sa plainte aux fins de la recevabilité, il déclare la communication irrecevable en vertu de l'alinéa b de l'article 96 de son règlement intérieur. | UN | وفي الحالات التي ترى فيها اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءه بأدلة كافية لأغراض المقبولية، تُعلن أن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة (ب) من المادة 96 من نظامها الداخلي. |
il déclare que refusant d'adhérer plus activement à ce mouvement, il a dû fuir Kilinochchi pour Colombo. | UN | ويعلن أن برفضه الانخراط بهمة أكبر في العمل لصالح الجبهة، اضطر إلى الهرب من كلينوشي إلى كولومبو. |
il déclare que l'auteur est toujours détenu au Canada en vertu de la loi sur l'immigration en attente de son renvoi. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزال موجوداً في كندا رهن مرفق الاحتجاز التابع لمكتب الهجرة في انتظار ترحيله. |
il déclare cette partie de la communication recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | وتعلن أن هذا الجزء من البلاغ مقبول فيما يتعلق بهذه الأحكام من العهد وتمضي قدماً في بحث أسسه الموضوعية. |
il déclare qu'aucune décision concernant la fin des poursuites ne lui a été communiquée. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يتلق أي قرار بشأن إنهاء هذه الدعاوى. |
il déclare qu'il en a été traumatisé et a perdu tous ses repères. | UN | وهو يذكر أن ذلك قد سبب له صدمة واختلالاً. |
il déclare que ceci n'aurait en aucun cas pu influer sur l'équité du procès. | UN | وهي تذكر أن ذلك ما كان له أن يؤثر على عدالة المحاكمة. |
il déclare avoir combattu deux fois aux côtés des moudjahidin dans la guerre menée en Afghanistan contre les troupes soviétiques. | UN | وهو يدعي أنه خاض القتال مرتين في الحرب التي دارت في أفغانستان بين المجاهدين والقوات السوفياتية. |
il déclare tout d'abord que la société jamaïcaine est essentiellement matriarcale et que les femmes jouent un rôle déterminant dans les affaires familiales et communautaires mais aussi, de plus en plus, dans les affaires politiques. | UN | وصرّح بادئ ذي بدء أن المجتمع الجامايكي أمومي أساسا وأن النساء يلعبن دورا حاسما في شؤون اﻷسرة والمجتمع المحلي، وإن كان دورهن يتزايد أيضاً في الشؤون السياسية. |