"il est établi" - Translation from French to Arabic

    • وقد ثبت
        
    • ومن الثابت
        
    • ومن المسلم
        
    • ومن المعروف
        
    • وثبت
        
    • إذا ثبت
        
    • وتنشأ
        
    • وهناك أدلة
        
    • يُنشأ
        
    • هناك أدلة
        
    • لقد ثبت
        
    • التي يُستنتج
        
    • وثمة أدلة
        
    • يتم إعداد
        
    • يُستنتج فيها
        
    il est établi que la requérante a, en connaissance de cause, communiqué des informations fausses aux autorités compétentes, ce qui met en doute sa crédibilité générale. UN وقد ثبت أن صاحبة الشكوى قد قدمت عن قصد معلومات كاذبة لسلطات الهجرة، وهو ما يؤثر على مصداقيتها العامة.
    il est établi qu'en agissant ainsi, le Gouvernement égyptien fait ressortir clairement une contradiction patente dans sa position. UN ومن الثابت أن هذا السلوك من جانب الحكومة المصرية يعكس بجلاء التناقض الواضح في موقفها.
    il est établi que depuis 1800, les augmentations des disponibilités alimentaires dans les pays aujourd'hui développés ont entraîné une baisse de la morbidité et de la mortalité parallèlement à un accroissement de la productivité des travailleurs et des revenus. UN ومن المسلم به أن الزيادات في إمدادات الأغذية ابتداء من عام 1800 في البلدان المتقدمة النمو الآن قد أدى إلى تحقيق انخفاضات في معدلات المرض والوفاة زادت من إنتاجية العاملين ومن نمو الدخل.
    il est établi qu'un bon nombre de femmes et de jeunes filles igbo subissent, chaque jour, différentes formes de violence et ne sont pas protégées. UN ومن المعروف أن عدداً كبيراً من نساء وفتيات شعب الإيغبو يكابدن أشكالاً شتى من العنف يومياً، ولا تتوفر لهن الحماية.
    Malgré tout, il est établi que peu de familles subissent de graves conséquences, sur le plan économique, du fait d'avoir un enfant handicapé. UN وثبت رغم ذلك أن أسرا قليلة تكبدت ضرراً اقتصادياً بالغاً نتيجة لتوفرها على طفل ذي إعاقة.
    Lorsque certaines données sont nécessaires et qu'il est établi qu'elles ne sont pas encore recueillies auprès des Etats membres, il faudrait organiser leur collecte, en tenant compte des méthodes employées dans des domaines directement apparentés. UN وعند الحاجة إلى البيانات، ينبغــي المبادرة إلى جمعها إذا ثبت أنها لـم تجمع بالفعل.
    Dans le cadre du Comité de la gestion de la mondialisation, il est établi quatre sous-comités : UN وتنشأ في إطار لجنة إدارة العولمة اللجان الفرعية الأربع التالية:
    il est établi que l'organisation encourage le vol d'antiquités iraquiennes et syriennes, notamment sur les sites archéologiques, et leur contrebande. UN وهناك أدلة على أن تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام يشجع نهب القطع الأثرية العراقية والسورية لا سيما من المواقع الأثرية وتهريبها في وقت لاحق.
    Afin de vérifier le respect des disposition de la présente Convention, il est établi un régime de vérification qui s'appuie sur les éléments suivants : UN للتحقق من الامتثال لهذه الاتفاقية، يُنشأ نظام للتحقق يتألف من العناصر التالية:
    Comme noté précédemment, il est établi que le littoral iranien a été exposé à la pollution par les hydrocarbures suite à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وكما لوحظ سابقاً، هناك أدلة على أن السواحل الإيرانية قد تعرضت للتلوث بالنفط نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    il est établi qu'il existe une relation entre analphabétisme et revenus. UN وقد ثبت أن هناك علاقة بين الأمية والدخل.
    il est établi que les investissements gouvernementaux dans les programmes d'aide à l'enfance augmentent les chances qu'ont les enfants d'améliorer leur situation. UN وقد ثبت بالتجربة أن الإنفاق الحكومي على البرامج التي يستفيد منها الأطفال مرتبط بزيادة الفرص.
    66. il est établi que les groupes défavorisés d'une société, tout appauvris et marginalisés qu'ils soient, ont un rôle important à jouer dans le développement national et régional. UN ٦٦ - ومن الثابت عموما أن لدى الفئات الضعيفة الفقيرة والتي تم تهميشها في المجتمع إمكانات حقا للتنمية الوطنية والاقليمية.
    il est établi désormais que les mesures qui intègrent les coûts écologiques jouent un rôle important dans la modification du comportement. UN ومن المسلم به أن التدابير التي تعتمد على تحقيق داخلية التكاليف البيئية مهمة لتغيير السلوك.
    il est établi que les PCB ont des effets nocifs graves sur la santé humaine, surtout en cas d'exposition prolongée à un haut niveau. UN ومن المعروف أن لمركبات ثنائية الفينيل متعدد الكلور آثاراً جسيمة على صحة الإنسان، وخاصة في حالة التعرض المستمر لمستوى مرتفع منها.
    S'il est établi que le mineur s'est bien conduit, le juge peut lui octroyer le droit d'administrer ses propres biens (art. 152). UN كما أنه للقاضي ترشيد القاصر إذا أتم الخامسة عشرة من عمره وثبت حسن تصرفه، المادة 152.
    La Cour peut faire droit à une demande s'il est établi qu'un organisme administratif a commis une erreur de compétence, de justice naturelle, de droit ou toute autre erreur manifeste, abusive ou arbitraire. UN ويمكن للمحكمة أن تتسلم طلباً إذا ثبت أن جهازاً إدارياً ارتكب خطأ يتعلق بالاختصاص أو العدالة الطبيعية أو القانون أو أي خطأ آخر يتسم بالوضوح أو الشطط أو التعسف.
    Dans le cadre du Comité des problèmes sociaux émergents, il est établi deux sous-comités : UN وتنشأ في إطار لجنة القضايا الاجتماعية الناشئة اللجنتان الفرعيتان التاليتان:
    146. il est établi que la zone humide de Shadegan a été exposée à une pollution par des hydrocarbures découlant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 146- وهناك أدلة على أن الأراضي الغدقة في شاديغان قد تعرضت للتلوث النفطي نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    il est établi un organe directeur, qui est chargé de superviser les opérations et la gestion du Fonds pour l'adaptation. UN يُنشأ مجلس إدارة للإشراف على عمليات صندوق التكيف وإدارته.
    164. Comme noté précédemment, il est établi que le milieu marin de l'Iran a été exposé à des polluants en conséquence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 164- وكما لوحظ أعلاه، هناك أدلة على أن البيئة البحرية الإيرانية تعرضت للتلوث جراء غزو العراق واحتلاله للكويت.
    il est établi de longue date que la paix et le développement sont intimement liés. UN لقد ثبت منذ وقت طويل أن السلام والتنمية يرتبطان ارتباطا وثيقا.
    Un permis de séjour peut donc être accordé lorsqu'il est établi que le demandeur d'asile a été victime de torture avant de venir dans l'État partie, et que les craintes réelles que peuvent lui inspirer les atteintes subies sont considérées comme fondées. UN وبناءً عليه، يمكن منح تصريح إقامة في الحالات التي يُستنتج فيها أن ملتمس اللجوء تعرض للتعذيب قبل دخول الدولة الطرف وحيثما اعتُبر خوفه الشديد الناتج عما تعرض له من تعديات خوفاً مسوغاً.
    il est établi que des éléments participant à cette opération se sont attaqués aux communautés perçues comme des partisans d'Athor. UN وثمة أدلة تشير إلى أن عناصر من هذه العملية كانت موجهة نحو المجتمعات المحلية التي تعتبرها مؤيدة لأثور.
    il est établi des enregistrements sonores des séances plénières et des séances des commissions de la Conférence; ces enregistrements sont conservés par le Secrétariat uniquement en langue anglaise. UN يتم إعداد تسجيلات صوتية للجلسات العامة للمؤتمر وجلسات لجانه، وتحتفظ الأمانة بهذه التسجيلات الصوتية باللغة الإنكليزية فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more