il est extrêmement important de renforcer et de compléter le régime de non-prolifération nucléaire existant établi sur la base du TNP. | UN | ومن الأهمية الحاسمة تعزيز نظام عدم الانتشار النووي الحالي على أساس معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتكملته. |
il est extrêmement important que les négociations aboutissent à un traité qui réglemente de manière efficace le commerce de toutes les armes classiques. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تسفر المفاوضات عن إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة تنظم بصورة فعالة الاتجار بجميع الأسلحة التقليدية. |
il est extrêmement préoccupant pour la délégation guatémaltèque qu'un certain nombre de difficultés semblent entraver l'adoption du projet de convention pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | ومن دواعي قلق وفده الشديد أنه يبدو أن عددا من الصعوبات يعرقل اعتماد مشروع اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي. |
il est extrêmement difficile de s'en débarrasser. Il faut du temps. | UN | إن التخلص من هذه اﻵثار أمر بالغ الصعوبة، ويحتاج الــى وقت. |
il est extrêmement important que les dirigeants politiques soient habilités à édifier la société de l'information, qu'ils la comprennent et qu'ils participent à sa progression. | UN | فمن الأهمية العظمى تمكين الزعماء السياسيين من بناء المجتمع الإعلامي، وأن يفهموا ذلك المجتمع وأن يشاركوا في تحقيق تقدمه. |
il est extrêmement important que l'ONU participe à ce processus. | UN | ومن الأهمية الشديدة بمكان أن تشارك الأمم المتحدة في هذه العملية. |
il est extrêmement important que l'intégrité du Statut de Rome soit préservée tout au long des travaux qui restent encore à faire par la Commission préparatoire. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم الحفاظ على نزاهة نظام روما الأساسي خلال الفترة المتبقية من عمل اللجنة التحضيرية. |
il est extrêmement important de répondre aux préoccupations majeures des pays qui ont souscrit des engagements obligatoires. | UN | ومن الأهمية البالغة مواجهة هذه الشواغل البالغة الحيوية التي تشغل البلدان التي تعهدت بالتزامات ملزمة قانونا. |
il est extrêmement important de disposer d'un instrument universel juste, équilibré et non discriminatoire, respectant les intérêts des différents États et groupes d'États. | UN | ومن الأهمية البالغة بمكان وضع صك عالمي وغير تمييزي يتسم بالعدل والتوازن ويخدم مصالح فرادى الدول ومجموعات الدول. |
il est extrêmement important de continuer à suivre les pistes relevées au Liban et à l'étranger. | UN | ومن الأهمية بمكان مواصلة متابعة الخيط سواء داخل لبنان أو خارجه. |
il est extrêmement important de rappeler qu'à ce jour, le Tribunal a entendu des témoins qui étaient également des victimes et qui ont dû revivre leur propre drame personnel dans toute son horreur. | UN | ومن الأهمية القصوى بمكان التذكير بأن شهودا من بين الضحايا كان عليهم أن يعيشوا مأساتهم الشخصية المرعبة من جديد. |
il est extrêmement inquiétant que le tribunal ait refusé de donner suite aux déclarations des accusés selon lesquelles leurs aveux ont été arrachés sous la contrainte. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أن ترفض المحكمة متابعة تصريحات المتهمين بأن اعترافاتهم قد انتزعت منهم باﻹكراه. |
57. il est extrêmement préoccupant de constater, que dans certains États, les relations homosexuelles sont encore passibles de la peine de mort. | UN | 57- ومن دواعي القلق الشديد أن العلاقات اللواطية لا تزال تخضع لعقوبة الإعدام في بعض الدول. |
il est extrêmement préoccupant que dans certains cas des représentants d'États aient été, pour des raisons politiques, empêchés par les autorités du pays hôte de participer à des réunions à l'Organisation. | UN | ومن دواعي القلق الشديد أن تمنع سلطات البلد المضيف، في بعض الحالات، ممثلي دول أعضاء من المشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة لاعتبارات سياسية. |
L'ironie, c'est que, s'il est facile et peu coûteux de poser des mines, ces mines restent en activité pendant longtemps et il est extrêmement difficile de les localiser et de les détruire. | UN | ومن المفارقات في هذا الصدد أن اﻷلغام البرية على رخصها وسهولة زرعها، عمرها طويل واكتشافها وإزالتها أمر بالغ الصعوبة. |
il est extrêmement difficile, et généralement impossible, de récupérer l'argent ainsi perdu. | UN | واسترجاع المبالغ المفقودة أمر بالغ الصعوبة وعادة ما يكون مستحيلا. |
C'est pourquoi il est extrêmement important que nous examinions des questions telle que, par exemple, la situation des ressortissants russes vivant à l'étranger. | UN | ولذا، فمن الأهمية القصوى لنا أن ننظر في قضايا مثل حالة الوطنيين الروس الذين يعيشون في الخارج. |
il est extrêmement pénible de constater que tout un éventail de déclarations et d'actions continuent de saper cet effort difficile et très sincère. | UN | ومما يبعث على أشد الضيق أن مختلف البيانات والأفعال لا تزال تقوض هذا الجهد الحقيقي والشاق للغاية. |
Compte tenu du fait qu'il est extrêmement difficile d'infiltrer ces organisations, les membres des services de police des deux pays ont entrepris de développer leurs moyens de recherche d'informations afin de déterminer avec précision l'emplacement des caches d'armes sur le territoire du Mozambique. | UN | وبالنظر إلى الصعوبة البالغة التي تواجه مساعي اختراق تلك العصابات، شرع أفراد دوائر الشرطة في البلدين في جهد مشترك لزيادة قدرتهم على جمع المعلومات لكي يحددوا بالضبط مخابئ الأسلحة داخل أراضي موزامبيق. |
Les transactions électroniques étant souvent codées et cryptées, il est extrêmement difficile pour les organismes de répression de les détecter. | UN | وكثيرا ما تتم هذه التجارة الإلكترونية تحت أرقام سرية أو ما تكون مقنعة مما يضع عبئا إضافيا على مؤسسات إنفاذ القوانين لكشفها. |
Parallèlement, il faut éliminer la peur de l'échec car il est extrêmement important de tirer les leçons des échecs. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين القضاء على الخوف من الفشل، نظرا إلى أن التعلم من الفشل أمر في غاية الأهمية. |
Les systèmes de comptabilité de nombreuses organisations sont tels qu'il est extrêmement difficile de ne rendre compte que des dépenses de prévention. | UN | وتجعل النظم المحاسبية لمنظمات عديدة من عملية الإبلاغ عن النفقات للأغراض الوقائية فقط أمرا بالغ الصعوبة. |
5. il est extrêmement préoccupant qu'aujourd'hui un cinquième des 5,7 milliards d'habitants que compte la planète vivent dans une pauvreté extrême. | UN | ٥ - ومن أشد ما يدعو إلى القلق أن خُمس سكان العالم، البالغ تعدادهم ٥,٧ بليون نسمة، يعيشون اليوم في فقر مدقع. |
il est extrêmement regrettable qu'au Myanmar, les manifestations aient été réprimées avec une telle fermeté qu'il y a eu des morts, dont un citoyen japonais. | UN | ومن المؤسف أشد الأسف أن التدابير القاسية المتخذة ضد المظاهرات في ميانمار أدت إلى خسائر كان من بينها مقتل مواطن ياباني. |
L'examen approfondi qui a été effectué a conclu qu'il est extrêmement toxique pour les organismes aquatiques et qu'il est suffisamment persistant (demi-vie allant jusqu'à 15 ans dans les sédiments) et bioaccumulatif (valeur du facteur de bioconcentration atteignant 500 000) pour justifier des mesures de réglementation additionnelles. | UN | وقد خلص استعراض مفصل إلي أن هذه المركبات شديدة السمية للكائنات المائية وتتسم بالمقاومة الكافية (فترة نصف العمر حتى 15 سنة في الرواسب وتتراكم إحيائياً (قيم التراكم الأحيائي تصل إلي 500000) مما يستوجب اتخاذ إجراء تنظيمي آخر. |
Quand de multiples rapports sur la même question doivent être examinés simultanément, il est extrêmement difficile de tracer la voie à suivre. | UN | وإن النظر في تقارير متعددة عن نفس الموضوع يجعل إرساء طريق واضح للتحرك قدما أمرا شديد الصعوبة. |