il est manifeste qu'avec le rétablissement de l'autorité légitime, le tableau a changé radicalement. | UN | ومن الواضح أنه بعودة السلطة الشرعية تغيرت الصورة تغيرا جذريا. |
il est manifeste qu'il faut améliorer l'approvisionnement en eau des zones rurales. | UN | ومن الواضح أنه يلزم تحسين نظام إمدادات المياه في المناطق الريفية. |
il est manifeste qu'il faudra réduire les prix de revient. | UN | ومن الواضح أنه يتعين خفض تكاليف الإنتاج. |
il est manifeste qu'aucune campagne de calomnies, de mensonges et de diffamation par le régime sioniste ne peut masquer son histoire sombre, qui prouve que ce régime fait peser la plus grande menace sur la paix et la sécurité régionales au Moyen-Orient. | UN | ومن الواضح أنه ما من قدر من الافتراء والخداع وحملات التشويه من جانب النظام الصهيوني يمكن أن يخفي تاريخه المظلم، الذي يبرهن على أن ذلك النظام يمثل أكبر تهديد على السلم والأمن الإقليمي في الشرق الأوسط. |
À la lumière du fait troublant que les enfants et les jeunes sont les premières victimes dans les pays en développement de la pauvreté et des conflits, il est manifeste qu'une attention particulière doit leur être accordée dans nos efforts de développement social. | UN | وفي ضوء الحقيقـــة المقلقة، حقيقة أن اﻷطفال والشباب هم أول ضحايا الفقر والصراع في البلدان النامية، يتضح أنه يجب التركيز عليهم بصفة خاصة في جهودنا في مجال التنمية الاجتماعية. |
il est manifeste qu'une plus large participation à l'élaboration des politiques financières ne doit pas être considérée comme une faveur. | UN | 18 - ومن الواضح أنه لا ينبغي النظر إلى المشاركة الأوسع نطاقا في وضع السياسة العامة المالية على أنها معروفا يُسدى. |
il est manifeste qu'il ne comprend pas que si le Maroc n'occupait pas actuellement le Sahara occidental, cette question ne serait examinée ni par la Commission, ni par le Conseil de sécurité. | UN | ومن الواضح أنه لا يدرك أنه لو لم يكن المغرب يحتل الصحراء الغربية حاليا، لما كانت هذه المسألة موضع مناقشة، لا في اللجنة ولا في مجلس الأمن. |
il est manifeste qu'un effort concerté devra être fait par les départements pour atteindre l'objectif général de 50 % de femmes et d'hommes et les objectifs supplémentaires tendant à accroître le nombre de femmes recrutées et promues. | UN | ومن الواضح أنه سيتعين على الإدارات أن تبذل جهدا متضافرا لتلبية الهدف المتعلق بتحقيق التوازن بين الجنسين بنسبة 50 في المائة عموما والأهداف الأخرى المحددة في تلك الخطط لزيادة عدد النساء اللاتي يتم تعيينهن وترقيتهن. |
il est manifeste qu'en raison de la guerre qui les a récemment opposés et de facteurs connexes, les relations entre nos deux pays, même au niveau des populations, sont grevées de nombreux malentendus. | UN | ومن الواضح أنه بسبب الحرب الأخيرة والموارد المتعلقة بهذه الحرب، فإن العلاقات بين البلدين يشوبها الآن الكثير من سوء التفاهم حتى على مستوى العلاقات بين الشعبين. |
il est manifeste qu'aucun baromètre des droits de l'homme n'est plus fort que l'enthousiasme et la ferme volonté d'un gouvernement pour ce qui est de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de ses citoyens. | UN | ومن الواضح أنه ليس هناك أي أداة لقياس مدى احترام حقوق الإنسان أقوى من تحمس الحكومة والتزامها بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية لمواطنيها وحمايتها. |
Les raisons de l'inégalité salariale entre les sexes sont complexes et il est manifeste qu'il n'existe pas de solution simple. | UN | 91 - تعود الفجوة في الأجور بين الجنسين إلى أسباب معقدة، ومن الواضح أنه لا توجد حلول بسيطة. |
Tous les fonctionnaires permanents peuvent tirer parti de ces politiques sensibles aux besoins des familles, mais il est manifeste qu'il faut tenir compte des circonstances particulières du travail pour assurer l'efficacité continue des services. | UN | يمكن لجميع الموظفين في الخدمة العامة الذين يعملون إلى ما لا نهاية أن ينتفعوا من هذه السياسات الصديقة للأسرة، ومن الواضح أنه يجب في ظروف خاصة، لأسباب تتعلق بالعمل، ممارسة التقدير لكفالة المواصلة الفعالة للخدمة المقدمة. |
il est manifeste qu'en poursuivant ces actes et ces pratiques illégaux de violence et d'oppression, Israël, puissance occupante, fait en sorte que les tensions s'aggravent, tandis que montent les dévastations et le désespoir, partout dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. | UN | ومن الواضح أنه من خلال استمرار هذه الأعمال والممارسات غير القانونية والعنيفة والقمعية، تحرص قوات الاحتلال على أن يستمر ارتفاع التوتر والدمار المتزايد واليأس في كل أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
En l'absence de réel progrès sur la voie de la réconciliation nationale et de la transition politique, il est manifeste qu'aucune amélioration ne sera possible dans ces domaines; les réformes politiques pourraient toutefois être précédées de quelques réformes économiques. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن، بل ولن يمكن، تحقيق التقدم الحقيقي المستدام في هذه المناطق دون إحراز تقدم جوهري في عملية المصالحة الوطنية والتحول السياسي الجارية في البلد في الوقت الراهن، رغم أنه يمكن لبعض الإصلاحات الاقتصادية أن تسبق الإصلاحات السياسية. |
9. La communication et la coordination ont laissé à désirer pendant la tempête et il est manifeste qu'il est nécessaire de disposer d'une unique plate-forme si l'on veut que la communication entre le personnel des Nations Unies et les États Membres se fasse sans discontinuité. | UN | 9 - وذكرت أن الاتصال والتنسيق لم يكونا كافيين أثناء العاصفة ومن الواضح أنه يلزم منصة واحدة للاتصالات غير المتقطعة مع موظفي الأمم المتحدة والدول الأعضاء. |
Récemment, la prostitution commerciale a augmenté et il est manifeste qu'elle se répercute sur le bien-être des familles et la société en général en raison de la transmission du VIH/sida. | UN | وفي الآونة الأخيرة ازدادت أنشطة الجنس التجاري، ومن الواضح أنه هذه التجارة تؤثر في رفاه الأسر والمجتمع بوجه عام، عن طريق انتقال فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز). |
Et lorsque certains États Membres hésitent scandaleusement à condamner fermement de telles remarques, il est manifeste qu'il reste encore beaucoup de travail à faire là encore. | UN | وعندما تتردد بعض الدول الأعضاء، في خزي، في إدانة تلك الملاحظات بشكل حاسم، يتضح أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |