"il est nécessaire de" - Translation from French to Arabic

    • من الضروري
        
    • ومن الضروري
        
    • هناك حاجة
        
    • يلزم
        
    • وهناك حاجة
        
    • ويلزم
        
    • ثمة حاجة
        
    • ولا بد من
        
    • فمن الضروري
        
    • وثمة حاجة إلى
        
    • الحاجة إلى أن
        
    • وتدعو الحاجة
        
    • جديد ضرورة
        
    • هناك ضرورة
        
    • ومن اللازم
        
    Toutefois, il est nécessaire de déployer des efforts plus systématiques et soutenus pour mettre en œuvre cet appui global à plus long terme. UN بيد أنه من الضروري بذل المزيد من الجهود المنتظمة والمستدامة لتنفيذ هذا النوع من الدعم الكلي الطويل الأجل.
    En outre, il est nécessaire de diversifier les sources de croissance et d'améliorer l'environnement économique pour le secteur privé. UN إضافة إلى ذلك، من الضروري تنويع مصادر النمو الاقتصادي، فضلا عن تحسين بيئة الأعمال التجارية في القطاع الخاص.
    il est nécessaire de continuer une attention particulière aux situations d'urgence complexes en Afrique. UN ومن الضروري أن نستمر في إيلاء أهمية خاصة لحالات الطوارئ المعقدة في أفريقيا.
    il est nécessaire de réglementer et de contrôler la production et les échanges de ces armes. UN ونحن نوافق على أن هناك حاجة إلى تنظيم وتحديد إنتاج وتدفق هذه اﻷسلحة.
    Ce facteur est particulièrement important lorsqu’il s’agit de victime de délits avec violences et il est nécessaire de former le personnel chargé des enquêtes. UN وينطوي ذلك على أهمية خاصة عند التعامل مع ضحايا جرائم العنف التي يلزم لها تدريب خاص على تحقيقات الشرطة.
    il est nécessaire de prendre des mesures concrètes pour le concrétiser. UN وهناك حاجة إلى تدابير ملموسة لجعل ذلك حقيقة واقعة.
    il est nécessaire de souligner qu'un effort particulier devrait être consacré à l'éducation des électeurs. UN ويلزم التأكيد على الانتباه الخاص الذي ينبغي أن يولى لمسألة تثقيف الناخبين.
    Dans ces circonstances, il est nécessaire de renforcer l'évaluation, l'efficacité de la planification et la rapidité des interventions d'urgence. UN وفي هذا الصدد، ثمة حاجة إلى وجود تقييم أفضل وتخطيط فعال واستجابة سريعة لحالات الطوارئ.
    Nous convenons pleinement qu'il est nécessaire de réduire le gaspillage au minimum et de rationaliser le fonctionnement. UN ونحن نوافق تماما على أن من الضروري تخفيض التبذير الى الحد اﻷدنى المستطاع، وتبسيط العمليات.
    Le PNUD convient qu'il est nécessaire de raccourcir les délais dans lesquels les affaires sont examinées et réglées. UN ويوافق البرنامج اﻹنمائي على أنه من الضروري تخفيض المهلة الزمنية اللازمة لاستعراض الحالات واتخاذ قرار بشأنها.
    il est nécessaire de protéger les droits civils des Chamorros. UN إن من الضروري الدفاع عن الحقوق المدنية للشامورو.
    Deuxièmement, il est nécessaire de mobiliser les efforts communs pour créer des plans organisationnels efficaces et des moyens techniques économiques de déminage. UN وثانيا، إن من الضروري حشد جهود مشتركة لوضع خطط تنظيمية فعالة ووسائل تقنية ذات جدوى اقتصادية ﻹزالة اﻷلغام.
    il est nécessaire de progresser vers des objectifs clairement définis concernant la portée du traité à négocier et son système de vérification. UN ومن الضروري توخي أهداف واضحة المعالم بشأن نطاق المعاهدة التي يتعين التفاوض عليها ونظام التحقق من الامتثال لأحكامها.
    Pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. UN ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة.
    Pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. UN ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة.
    En conséquence, il est nécessaire de mettre en place une nouvelle architecture de sécurité collective composée d'institutions qui se renforcent mutuellement, dans laquelle tous les éléments auront un rôle à jouer. UN وبالتالي فإن هناك حاجة إلى هيكل أمني جماعي جديد من المؤسسات المتعاضدة يكون لجميع عناصره دورها الذي تقوم به.
    il est nécessaire de faire d'urgence face à l'ensemble de ces problèmes. UN إن هناك حاجة ماسة لعلاج هــــذه المشاكل بطريقة شاملة وفوريـــــة.
    Ce facteur est particulièrement important lorsqu’il s’agit de victime de délits avec violences et il est nécessaire de former le personnel chargé des enquêtes. UN وينطوي ذلك على أهمية خاصة عند التعامل مع ضحايا جرائم العنف التي يلزم لها تدريب خاص على تحقيقات الشرطة.
    Je crois qu'il est nécessaire de rectifier l'appellation de ces réunions. UN وأرى أنه قد يلزم مجرد تصحيح التسمية التي نطلقها على هذه الاجتماعات.
    il est nécessaire de faire davantage pression pour que des mesures spéciales temporaires soient adoptées, pour l'autonomisation des femmes, pour que des ressources suffisantes soient consacrées à la réalisation de cet objectif et pour que la volonté politique d'y parvenir soit plus marquée. UN وهناك حاجة لدفع أقوى للجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة وتمكين المرأة وحشد موارد كافية وإرادة سياسية أكبر.
    il est nécessaire de redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de vie des pauvres dans les villes des pays en développement. UN ويلزم مضاعفة الجهود لتحسين حياة فقراء حضر في مدن العالم النامي.
    En conséquence, il est nécessaire de recommander la criminalisation des actes de torture perpétrés par des acteurs non étatiques pour les raisons suivantes : UN لذلك ثمة حاجة إلى التوصية بتجريم التعذيب الذي ترتكبه الأطراف من غير الدول، وذلك لأن:
    il est nécessaire de progresser vers la conclusion satisfaisante du Cycle des négociations commerciales de Doha. UN ولا بد من إحراز التقدم صوب اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية بصورة مرضية.
    il est nécessaire de trouver des solutions démocratiques qui permettent une rénovation périodique, selon des modalités choisies par chaque région. UN فمن الضروري إيجاد حلول ديمقراطية تمكن من إجراء تجديد دوري وفقا للشرائط التي تفضلها كل منطقة.
    Cependant, ces mesures demeurent ponctuelles et il est nécessaire de normaliser les procédures de recrutement rapide en cas d'intervention d'urgence. UN غير أن هذه التدابير تظل مخصصة وثمة حاجة إلى توحيد الإجراءات المتعلقة بالقيام على وجه السرعة بتوظيف عمال الطوارئ.
    Cette reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence souligne une fois encore qu'il est nécessaire de démocratiser l'Organisation. UN إن عقد الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة يظهر لنا مرة أخرى الحاجة إلى أن تكون المنظمة ديمقراطية.
    il est nécessaire de renforcer encore les mécanismes de coopération et le rôle des organisations internationales compétentes pour redoubler d'efforts dans ce domaine. UN وتدعو الحاجة إلى مواصلة تقوية آليات التعاون ودور المنظمات الدولية المختصة من أجل زيادة فعالية الجهود المبذولة في ذلك المجال.
    Réaffirmant qu'il est nécessaire de trouver une solution durable au problème des réfugiés et aux problèmes connexes dans les États des Grands Lacs, UN وإذ يؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى حل طويل اﻷجل لمشكلة اللاجئين وما يتصل بها من مشاكل في دول منطقة البحيرات الكبرى،
    D'un autre côté, il est nécessaire de doter l'Organisation du meilleur personnel possible. UN من جهة أخرى، هناك ضرورة لتجهيز المنظمة بأفضل الموظفين المتاحين.
    il est nécessaire de promouvoir les objectifs de la prévention d'une course aux armements dans l'espace en y associant d'autres organes internationaux intéressés par les questions relatives à la conquête de l'espace. UN ومن اللازم المضي بأهداف منع سباق التسلح في الفضاء قدماً عن طريق إشراك هيئات دولية أخرى معنية بقضايا استكشاف الفضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more