Toutefois, il est nécessaire de déployer des efforts plus systématiques et soutenus pour mettre en œuvre cet appui global à plus long terme. | UN | بيد أنه من الضروري بذل المزيد من الجهود المنتظمة والمستدامة لتنفيذ هذا النوع من الدعم الكلي الطويل الأجل. |
En outre, il est nécessaire de diversifier les sources de croissance et d'améliorer l'environnement économique pour le secteur privé. | UN | إضافة إلى ذلك، من الضروري تنويع مصادر النمو الاقتصادي، فضلا عن تحسين بيئة الأعمال التجارية في القطاع الخاص. |
il est nécessaire de continuer une attention particulière aux situations d'urgence complexes en Afrique. | UN | ومن الضروري أن نستمر في إيلاء أهمية خاصة لحالات الطوارئ المعقدة في أفريقيا. |
il est nécessaire de réglementer et de contrôler la production et les échanges de ces armes. | UN | ونحن نوافق على أن هناك حاجة إلى تنظيم وتحديد إنتاج وتدفق هذه اﻷسلحة. |
Ce facteur est particulièrement important lorsqu’il s’agit de victime de délits avec violences et il est nécessaire de former le personnel chargé des enquêtes. | UN | وينطوي ذلك على أهمية خاصة عند التعامل مع ضحايا جرائم العنف التي يلزم لها تدريب خاص على تحقيقات الشرطة. |
il est nécessaire de prendre des mesures concrètes pour le concrétiser. | UN | وهناك حاجة إلى تدابير ملموسة لجعل ذلك حقيقة واقعة. |
il est nécessaire de souligner qu'un effort particulier devrait être consacré à l'éducation des électeurs. | UN | ويلزم التأكيد على الانتباه الخاص الذي ينبغي أن يولى لمسألة تثقيف الناخبين. |
Dans ces circonstances, il est nécessaire de renforcer l'évaluation, l'efficacité de la planification et la rapidité des interventions d'urgence. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة حاجة إلى وجود تقييم أفضل وتخطيط فعال واستجابة سريعة لحالات الطوارئ. |
Nous convenons pleinement qu'il est nécessaire de réduire le gaspillage au minimum et de rationaliser le fonctionnement. | UN | ونحن نوافق تماما على أن من الضروري تخفيض التبذير الى الحد اﻷدنى المستطاع، وتبسيط العمليات. |
Le PNUD convient qu'il est nécessaire de raccourcir les délais dans lesquels les affaires sont examinées et réglées. | UN | ويوافق البرنامج اﻹنمائي على أنه من الضروري تخفيض المهلة الزمنية اللازمة لاستعراض الحالات واتخاذ قرار بشأنها. |
il est nécessaire de protéger les droits civils des Chamorros. | UN | إن من الضروري الدفاع عن الحقوق المدنية للشامورو. |
Deuxièmement, il est nécessaire de mobiliser les efforts communs pour créer des plans organisationnels efficaces et des moyens techniques économiques de déminage. | UN | وثانيا، إن من الضروري حشد جهود مشتركة لوضع خطط تنظيمية فعالة ووسائل تقنية ذات جدوى اقتصادية ﻹزالة اﻷلغام. |
il est nécessaire de progresser vers des objectifs clairement définis concernant la portée du traité à négocier et son système de vérification. | UN | ومن الضروري توخي أهداف واضحة المعالم بشأن نطاق المعاهدة التي يتعين التفاوض عليها ونظام التحقق من الامتثال لأحكامها. |
Pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. | UN | ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة. |
Pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. | UN | ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة. |
En conséquence, il est nécessaire de mettre en place une nouvelle architecture de sécurité collective composée d'institutions qui se renforcent mutuellement, dans laquelle tous les éléments auront un rôle à jouer. | UN | وبالتالي فإن هناك حاجة إلى هيكل أمني جماعي جديد من المؤسسات المتعاضدة يكون لجميع عناصره دورها الذي تقوم به. |
il est nécessaire de faire d'urgence face à l'ensemble de ces problèmes. | UN | إن هناك حاجة ماسة لعلاج هــــذه المشاكل بطريقة شاملة وفوريـــــة. |
Ce facteur est particulièrement important lorsqu’il s’agit de victime de délits avec violences et il est nécessaire de former le personnel chargé des enquêtes. | UN | وينطوي ذلك على أهمية خاصة عند التعامل مع ضحايا جرائم العنف التي يلزم لها تدريب خاص على تحقيقات الشرطة. |
Je crois qu'il est nécessaire de rectifier l'appellation de ces réunions. | UN | وأرى أنه قد يلزم مجرد تصحيح التسمية التي نطلقها على هذه الاجتماعات. |
il est nécessaire de faire davantage pression pour que des mesures spéciales temporaires soient adoptées, pour l'autonomisation des femmes, pour que des ressources suffisantes soient consacrées à la réalisation de cet objectif et pour que la volonté politique d'y parvenir soit plus marquée. | UN | وهناك حاجة لدفع أقوى للجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة وتمكين المرأة وحشد موارد كافية وإرادة سياسية أكبر. |
il est nécessaire de redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de vie des pauvres dans les villes des pays en développement. | UN | ويلزم مضاعفة الجهود لتحسين حياة فقراء حضر في مدن العالم النامي. |
En conséquence, il est nécessaire de recommander la criminalisation des actes de torture perpétrés par des acteurs non étatiques pour les raisons suivantes : | UN | لذلك ثمة حاجة إلى التوصية بتجريم التعذيب الذي ترتكبه الأطراف من غير الدول، وذلك لأن: |
il est nécessaire de progresser vers la conclusion satisfaisante du Cycle des négociations commerciales de Doha. | UN | ولا بد من إحراز التقدم صوب اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية بصورة مرضية. |
il est nécessaire de trouver des solutions démocratiques qui permettent une rénovation périodique, selon des modalités choisies par chaque région. | UN | فمن الضروري إيجاد حلول ديمقراطية تمكن من إجراء تجديد دوري وفقا للشرائط التي تفضلها كل منطقة. |
Cependant, ces mesures demeurent ponctuelles et il est nécessaire de normaliser les procédures de recrutement rapide en cas d'intervention d'urgence. | UN | غير أن هذه التدابير تظل مخصصة وثمة حاجة إلى توحيد الإجراءات المتعلقة بالقيام على وجه السرعة بتوظيف عمال الطوارئ. |
Cette reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence souligne une fois encore qu'il est nécessaire de démocratiser l'Organisation. | UN | إن عقد الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة يظهر لنا مرة أخرى الحاجة إلى أن تكون المنظمة ديمقراطية. |
il est nécessaire de renforcer encore les mécanismes de coopération et le rôle des organisations internationales compétentes pour redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | وتدعو الحاجة إلى مواصلة تقوية آليات التعاون ودور المنظمات الدولية المختصة من أجل زيادة فعالية الجهود المبذولة في ذلك المجال. |
Réaffirmant qu'il est nécessaire de trouver une solution durable au problème des réfugiés et aux problèmes connexes dans les États des Grands Lacs, | UN | وإذ يؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى حل طويل اﻷجل لمشكلة اللاجئين وما يتصل بها من مشاكل في دول منطقة البحيرات الكبرى، |
D'un autre côté, il est nécessaire de doter l'Organisation du meilleur personnel possible. | UN | من جهة أخرى، هناك ضرورة لتجهيز المنظمة بأفضل الموظفين المتاحين. |
il est nécessaire de promouvoir les objectifs de la prévention d'une course aux armements dans l'espace en y associant d'autres organes internationaux intéressés par les questions relatives à la conquête de l'espace. | UN | ومن اللازم المضي بأهداف منع سباق التسلح في الفضاء قدماً عن طريق إشراك هيئات دولية أخرى معنية بقضايا استكشاف الفضاء. |