En raison du manque de transparence concernant l'usage de ces armes, il est très difficile de vérifier l'exactitude de cette hypothèse. | UN | ومع ذلك، فإن الافتقار إلى الشفافية فيما يتعلق باستخدام تلك الأسلحة يجعل من الصعب جدا التحقق من أن الأمر كذلك. |
Dans le même temps, il est très difficile pour les pays en développement de concurrencer les exportations subventionnées des pays développés. | UN | وفي الوقت ذاته، كان من الصعب جدا على البلدان النامية منافسة صادرات البلدان المتقدمة النمو المخفضة الأسعار. |
134. D'une manière générale, la situation à Sri Lanka confirme donc qu'il est très difficile d'arriver à une définition juste et satisfaisante. | UN | ٤٣١ ـ وبوجه عام، فإن الحالة في سري لانكا تؤكد أن من الصعب للغاية الوصول الى تعريف مرض ودقيق. |
Toutefois, je dois dire qu'il est très difficile d'ajouter quoi que ce soit aux hommages déjà rendus à M. Bensmail ce matin. | UN | ومن الصعب جداً عليَّ أن أضيف أي شيء إلى ما سبقني به غيري من الإشادة بعمل السيد بن اسماعيل هذا الصباح. |
Toutefois, il est très difficile d'établir un lien direct entre l'organisation de séminaires et l'enregistrement de nouveaux fournisseurs. | UN | بيد أن من الصعوبة بمكان تأكيد وجود علاقة مباشرة بين الحلقات الدراسية عن الأعمال التجارية وتسجيل البائعين. |
il est très difficile d'évaluer les résultats obtenus par cette Organisation dans cet important domaine d'action. | UN | ومن الصعب جدا تقييم النتائج التي حققتها هذه المنظمة في هذا المجال الهام من مجالات العمل. |
Comme le dit la sagesse populaire, il est très difficile de percevoir les gouttes de sueur qui perlent sur le front d'un homme qui peine sous la pluie. | UN | هناك قول حكيم بأن من الصعب جدا رؤية نقاط العرق على جبين رجل يعمل في المطر. |
Le manque de matériel, de fournitures médicales et de produits anesthésiants fait qu'il est très difficile d'opérer des enfants. | UN | والافتقار إلى المعدات واللوازم الطبية ومواد التخدير يجعل من الصعب جدا إجراء جراحات لﻷطفال. |
il est très difficile de sortir de ce cercle vicieux pour la majorité de la population. | UN | ومن الصعب جدا على غالبية السكان كسر هذه الحلقة المفرغة. |
En Afrique subsaharienne, et dans certaines parties de l'Asie, les niveaux de pauvreté et de faim restent si élevés qu'il est très difficile de les faire baisser. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وبعض مناطق آسيا، بلغ الفقر والجوع مستويات مرتفعة بدرجة من الصعب جدا خفضها. |
il est très difficile de se procurer des données officielles et il n'existe aucun moyen de comparer celles-ci avec les informations empiriques. | UN | ومن الصعب للغاية الحصول على بيانات عامة ولا سبيل إلى المقارنة بالمعلومات المستمدة من واقع التجربة. |
il est très difficile d'obtenir des données fiables sur l'économie érythréenne. | UN | 364 - من الصعب للغاية الحصول على بيانات موثوقة عن الاقتصاد الإريتري. |
Faute de données économiques et sociales détaillées, il est très difficile de donner une description complète et exacte de l'activité économique du pays. | UN | 7 - وفي غياب بيانات اقتصادية واجتماعية شاملة، فإنه من الصعب للغاية تقديم صورة كاملة ودقيقة عن الأداء الاقتصادي للبلد. |
Eh bien, malheureusement, la condition du corps, il est très difficile de déterminer le moment précis de la mort, cependant, | Open Subtitles | لسوء الحظ، إن حالة الجثة تجعل من الصعب جداً تحديد ،وقت الوفاة الدقيق ،على أية حال |
Par conséquent, il est très difficile d'obtenir une condamnation dans une affaire de droits de l'homme. | UN | لذلك، فمن الصعب جداً الحصول على إدانة في قضايا حقوق الإنسان. |
Comme dans le cas des conseils municipaux, il est très difficile de rassembler des preuves. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للمجالس المحلية، من الصعب جداً إثبات ذلك. |
En effet, il est très difficile de savoir si une personne est victime d'un trafic lorsqu'elle est en transit. | UN | فمن الصعوبة بمكان معرفة ما إذا كان الشخص ضحية للاتجار بالبشر حين يكون هو أو هي في مرحلة عبور. |
D'après le Programme d'action, il est très difficile d'établir la véritable nature et la portée de ces activités d'exploitation en raison de caractère clandestin. | UN | وتقول الخطة أنه يصعب جدا تحديد الطبيعة الحقيقية لذلك الاستغلال ومداه بسبب الطبيعة السرية للنشاط. |
L'absence de données fait qu'il est très difficile de situer les lieux d'application de mesures temporaires spéciales. | UN | ومن العسير جدا التأكد من التدابير الخاصة المؤقتة المعنية نظرا لنقص البيانات المتاحة. |
Les soins de santé et l'enseignement laissent à désirer et il est très difficile pour les Palestiniens de se procurer de l'eau salubre. | UN | كما أن خدمات الصحة والتعليم عاجزة ويواجه الفلسطينيون صعوبات جمة في الحصول على الماء النظيف. |
Faute de pratique, il est très difficile de prendre une position catégorique sur la transposition de ces règles à la formulation des réserves. | UN | 80 - ونظرا لغياب الممارسة، فإنه يصعب اتخاذ موقف قطعي بشأن تطبيق هذه القواعد على إبداء التحفظات. |
Ce manque de transparence et d'honnêteté fait qu'il est très difficile de collaborer avec le Secrétariat. | UN | إن غياب هذه الشفافية وهذه النزاهة هو الذي يجعل التعاون مع اﻷمانة العامة أمرا في غاية الصعوبة. |
il est très difficile de démêler ces réseaux et connexions complexes. | UN | ومن العسير جداً اختراق هذه الشبكات والصلات المتشعبة. |
il est très difficile de refuser de prendre part à ces programmes, car les dirigeants de village sont priés instamment de coopérer, et, dans certains cas, les programmes sont imposés à titre de norme là où les cliniques locales pour le contrôle des naissances sont sous la supervision de l'armée. | UN | إن من العسير للغاية رفض المشاركة في هذه البرامج، ﻷن زعمـــاء القــــرى يُحثون على التعاون، وفي بعض الحالات يفرضون كقاعدة حيث تكون العيادات المحلية لتنظيم النسل تحت اﻹشراف العسكري. |
En l’absence de définitions concrètes, il est très difficile dans la plupart des cas de déterminer si une transaction donnée constitue une vente ou un trafic. | UN | والافتقار إلى تعريفات محددة، يجعل تحديد ما إذا كانت معاملة معينة بمثابة بيع أو اتجار أمرا بالغ الصعوبة في معظم الحالات. |
Le Comité spécial constate qu'il est très difficile de recruter et de retenir du personnel civil et que le Département des opérations de maintien de la paix doit trouver des solutions. | UN | 121 - وتسلم اللجنة الخاصة بأن تعيين الأفراد المدنيين واستبقاءهم أمر يشكل تحديا كبيرا يتعين على إدارة عمليات حفظ السلام التصدي له. |
Éthiopie continue de poser de nouvelles mines - y compris à l'Agence érythréenne de déminage - et il est très difficile de les retirer. | UN | وفي ظل الظروف التي تزرع فيها إثيوبيا ألغاما جديدة، فإن إزالتها أمر صعب للغاية حتى لوكالة إريتريا لإزالة الألغام. |
Dans certaines de ces zones, le terrain est montagneux et rocheux de sorte qu'il est très difficile d'y accéder et d'y employer certains équipements de déminage. | UN | والأراضي في بعض هذه المناطق جبلية وصخرية مما يجعل الوصول إلى حقول الألغام واستخدام بعض معدات إزالة الألغام أمراً صعباً للغاية. |