"il fallait espérer" - Translation from French to Arabic

    • وأعرب عن أمله
        
    • وأعرب عن اﻷمل
        
    • ويؤمل
        
    • ويُؤمل
        
    • وقال إنه يأمل
        
    • ومن المأمول فيه
        
    • ومما يؤمل
        
    • أعرب عن الأمل
        
    • وأنه من المؤمل
        
    • ومن المؤمل
        
    • وبينما يُؤمل
        
    • وتم اﻹعراب عن اﻷمل
        
    • فإنه يؤمل
        
    • فقد أُعرب عن اﻷمل
        
    • وأعرب المتحدثون عن أملهم
        
    Le Séminaire avait été utile et instructif, et il fallait espérer que des réunions analogues seraient organisées à l'avenir. UN وأعلن أن الحلقة الدراسية كانت مفيدة وغنية بالمعلومات، وأعرب عن أمله في تنظيم اجتماعات مماثلة في المستقبل.
    il fallait espérer que l'on pourrait éviter d'utiliser l'allocation spéciale dans son intégralité. UN وأعرب عن أمله في ألا تكون هناك ضرورة لإنفاق المبلغ المخصص بكامله.
    il fallait espérer que le prochain budget permettrait de renouer avec cette pratique. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تتيح الميزانية في المستقبل التمويل اللازم لاستئناف هذه الممارسة.
    il fallait espérer qu'au cours du XXIe siècle, les femmes pourraient accéder à l'égalité. UN ويؤمل أن تتمكن المرأة من تحقيق المساواة في القرن الحادي والعشرين.
    il fallait espérer que l'UNICEF réagirait sans tarder si des projets couverts par le programme exigeaient d'être étoffés. UN ويُؤمل أن تستجيب اليونيسيف بسرعة لأي حاجة للتوسع في المشاريع المشمولة.
    il fallait espérer que les dates seraient disponibles à temps pour examen par le Conseil d'administration à sa séance plénière finale. UN وأعرب عن أمله في أن تتوافر هذه التواريخ في الوقت المناسب لينظر فيها مجلس الإدارة في جلسته العامة الختامية.
    C'est l'ensemble du système de procédures spéciales qui se trouvait confronté à cette gageure et il fallait espérer que la HautCommissaire allait débloquer les ressources nécessaires. UN ويمثل ذلك تحديا أمام نظام الإجراءات الخاصة برمته، وأعرب عن أمله أن تتيح المفوضة السامية الموارد اللازمة لذلك.
    il fallait espérer que les participants à l'Atelier visiteraient ce site pour nourrir la réflexion. UN وأعرب عن أمله في أن يستخدم المشاركون في حلقة العمل موقع المؤتمرات هذا لمواصلة النقاش حول تلك القضايا.
    il fallait espérer que la publication de l'Étude des Nations Unies sur la violence contre les enfants susciterait une recrudescence de l'intérêt porté par les donateurs à ce domaine. UN وأعرب عن أمله في أن يؤدي نشر دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال إلى زيادة اهتمام الجهات المانحة بهذا المجال.
    il fallait espérer que d'autres pays feraient de même au cours de l'année. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يحذو المانحون اﻵخرون حذوهم فيما يتعلق بزيادة التبرعات في أواخر السنة.
    il fallait espérer que le plan de financement pluriannuel fournirait la base qui permettrait d'approfondir les débats lors de la réunion portant sur le financement en 2000. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يوفر إطار التمويل المتعدد السنوات أساسا متينا لتعميق المناقشة خلال الجلسة التي ستخصص لمسألة التمويل في العام المقبل.
    il fallait espérer que dans ses nouvelles fonctions, continuerait de défendre les causes qu'il avait faites siennes pendant son mandat à la tête du PNUD. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يواصل من موقعه الجديد دوره في إعلاء المبادئ، التي ظل يرفعها أثناء إدارته لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Toutefois, les ressources manquaient et il fallait espérer que les partenaires de développement envisageraient de financer le programme élaboré. UN لكن الموارد غير متوفرة، ويؤمل أن ينظر الشركاء الإنمائيون في تمويل البرنامج.
    il fallait espérer qu'il y aurait un remboursement rapide des frais engagés par les lieux d'affectation manquant de ressources. UN ويؤمل أن تعطى الأولوية لاسترداد التكاليف التي تتحملها مراكز العمل التي تعاني من قيود على الموارد.
    Toutefois, les ressources manquaient et il fallait espérer que les partenaires de développement envisageraient de financer le programme élaboré. UN لكن الموارد غير متوفرة، ويؤمل أن ينظر الشركاء الإنمائيون في تمويل البرنامج.
    il fallait espérer que les réformes du système judiciaire qui étaient en cours contribueraient à un changement d'attitude. UN ويُؤمل أن تساعد الإصلاحات الجارية لنظام العدالة في تغيير هذا التصور.
    il fallait espérer que la Commission pourrait largement contribuer à une telle concertation dans le cadre de son mandat. UN وقال إنه يأمل في أن تسهم اللجنة إسهاماً كبيراً في هذا الحوار في إطار ولايتها.
    il fallait espérer que les consultations avec le Secrétariat permettraient d'éclaircir ce point. UN ومن المأمول فيه أن يصبح ذلك الأمر أوضح بمجرد بدء المشاورات مع الأمانة العامة.
    il fallait espérer que les pays en développement soient en mesure d'inclure dans les négociations sur les DPIC les questions qui les intéressent, par exemple la protection des savoirs traditionnels et de la biodiversité. UN ومما يؤمل أن يكون في مقدور البلدان النامية أن تدرج في المفاوضات حول جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة تلك القضايا التي تهمها، مثل حماية المعارف التقليدية والتنوع البيولوجي.
    26. Concernant l'examen à mi-parcours, il fallait espérer que la question de la création d'un comité permanent sur les PMA serait réglée. UN 26- وفيما يتعلق باستعراض منتصف المدة، أعرب عن الأمل في أن تُسوّى مسألة إمكانية إنشاء لجنة دائمة معنية بأقل البلدان نموا.
    il fallait espérer que ces rapports et ces évaluations fourniraient des orientations sur les pratiques optimales à utiliser dans d'autres pays. UN وأنه من المؤمل أن تتضمن هذه التقارير والتقييمات مبادئ توجيهية وأن تشير إلى أفضل الممارسات كي تستخدمها البلدان الأخرى.
    il fallait espérer que le système axé sur les résultats serait bénéfique à l'organisation. UN ومن المؤمل أن يكون النظام المرتكز على النتائج مفيدا للمنظمة.
    il fallait espérer que le secrétariat aurait le temps de traduire et de distribuer l'essentiel du rapport dans toutes les langues officielles; cela dit, les parties du document à examiner le mercredi 15 mai ne seraient disponibles que dans la langue dans laquelle elles auraient été soumises. UN وبينما يُؤمل أن يكون هناك متسع من الوقت يسمح بترجمة الشطر اﻷكبر من التقرير وإتاحته للمجلس التنفيذي بكافة اللغات الرسمية فإن اﻷجزاء التي ستناقش يوم اﻷربعاء ٥١ أيار/مايو ستتاح باللغة التي تُقدم بها دون سواها.
    il fallait espérer, a-t-on dit, que la Commission aiderait aux efforts faits par l'ensemble de la communauté internationale ou sur le plan régional pour établir un texte comprenant les éléments de base d'un cadre juridique, texte dont on avait grand besoin pour pouvoir développer le droit international en la matière. UN وتم اﻹعراب عن اﻷمل في أن تتمكن اللجنة من تقديم المساعدة إلى الجهود التي تبذل على الصعيدين العالمي أو اﻹقليمي عن طريق تقديم وثيقة يمكن أن تتضمن العناصر اﻷساسية التي يتعين إدراجها في إطار قانوني. ومن شأن هذه الوثيقة أن تقدم مساهمة تمس الحاجة إليها للتطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال.
    Même si elle n'avait pas été évoquée dans le rapport, il fallait espérer que cette question apparaîtrait dans les suivants. UN وقال هؤلاء المندوبون إنه على الرغم من أن التقرير لم يشمل هذه المسألة، فإنه يؤمل تناولها في تقارير مقبلة.
    La pratique des États variait à cet égard et il fallait espérer que le Rapporteur spécial et la Commission essaieraient de trouver des solutions à ce problème complexe. UN وحيث أن ممارسات الدول تتفاوت في هذا المجال فقد أُعرب عن اﻷمل في أن يحاول المقرر الخاص واللجنة إيجاد حلول لهذه المشكلة المعقدة.
    il fallait espérer que l'article 13 ne ferait pas obstacle à l'adoption du protocole, après les progrès qui avaient été réalisés et les efforts déployés par toutes les délégations pour parvenir à un consensus. UN وأعرب المتحدثون عن أملهم أن لا تشكل المادة 13 عقبة في سبيل اعتماد البروتوكول أخذا بعين الاعتبار التقدم الذي تحقق والجهود التي بذلتها كافة الوفود وصولاً إلى توافق في الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more