"il incombe aux" - Translation from French to Arabic

    • ويتعين على
        
    • وتقع على عاتق
        
    • يتعين على
        
    • تقع على عاتق
        
    • ويجب على
        
    • تقع على عاتقها
        
    • وتتحمل
        
    • ويقع على عاتق
        
    • يتوجب على
        
    • ويتحتم على
        
    • يتحتم على
        
    • العبء يقع على
        
    • تتحمله
        
    • ويعود إلى
        
    • ومن المتوقَّع من
        
    il incombe aux pays occidentaux et à leurs médias de revoir leurs politiques et leurs pratiques partiales à cet égard. UN ويتعين على البلدان الغربية ووسائط الإعلام فيها إعادة النظر في سياساتها وممارساتها المنحازة في هذا الصدد.
    il incombe aux Etats de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات.
    Dans les circonstances actuelles, il incombe aux pays du Sud et aux autres pays qui partagent ces idées, collectivement et individuellement, de maintenir fermement leurs points de vue collectifs. UN وفي ظل هذه الظروف، يتعين على بلدان الجنوب والبلدان اﻷخرى التي تفكر مثلها أن تتمسك، جماعات وفرادى، بأفكارها الجماعية.
    En fin de compte, il incombe aux États d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire travaillant sur leur territoire. UN وقبل كل شيء، تقع على عاتق الحكومات المسؤولية عن ضمان سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية العاملين في أراضيها.
    il incombe aux membres de la communauté internationale de contribuer à la mise en œuvre pleine et efficace de la Stratégie, de façon intégrée et sous tous ses aspects. UN ويجب على أعضاء المجتمع الدولي الإسهام في التنفيذ الكامل والفعال للاستراتيجية بطريقة متكاملة وبجميع جوانبها.
    Considérant que les conflits armés constituent la plus grave menace à laquelle sont exposés le personnel soignant et les autres professionnels de la santé, consciente également des risques auxquels ils sont exposés dans d'autres situations, et notant qu'il incombe aux gouvernements de mettre en œuvre les mesures préventives et correctives qui s'imposent, UN وإذ تقر بأن النزاعات المسلحة تمثل واحدا من أخطر التهديدات لأفراد الخدمات الطبية والصحية، وتسلم بالخطر المحدق بهؤلاء الأفراد في حالات لا تشكل نزاعات مسلحة، وإذ تلاحظ أن الحكومات الوطنية هي التي تقع على عاتقها مسؤولية تنفيذ التدابير الوقائية والعلاجية المناسبة،
    il incombe aux États de donner aux jeunes les moyens de construire leur famille de manière responsable. UN وتتحمل الحكومات مسؤولية تمكين الشباب من الحصول على الوسائل التي تكفل لهم بناء أُسرهم بروح من المسؤولية.
    il incombe aux Nations Unies, et notamment au PNUCID, de jouer un rôle essentiel dans la lutte internationale. UN ويقع على عاتق اﻷمم المتحدة وبوجه خاص برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات القيام بدور أساسي في المكافحة الدولية.
    Ce problème doit encore être résolu et il incombe aux responsables politiques de prendre les mesures nécessaires. UN ورغم ذلك، لا تزال المشكلة قائمة ويتعين على السياسيين اتخاذ المزيد من الإجراءات في هذا الشأن.
    il incombe aux responsables de répondre aux espoirs et aux aspirations que leurs peuples nourrissent vis-à-vis de la mise en œuvre, dans des délais raisonnables, d'une solution globale et durable au problème de Chypre. UN ويتعين على الزعيمين أن يحققا آمال وتطلعات شعبهما في الحل الشامل والمستدام لمشكلة قبرص ضمن إطار زمني معقول.
    il incombe aux hommes et aux garçons de répondre aux attentes en modifiant le comportement masculin à l'intérieur du foyer et ailleurs. UN ويتعين على الرجال والصبيان تحمل المسؤولية إزاء تحويل توقعات سلوك الرجال في المنزل وفي العالم على نطاق أوسع.
    il incombe aux États d'assurer la mise en œuvre de ces garanties. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية كفالة تنفيذ تلك الضمانات.
    il incombe aux gouvernements de prendre des dispositions en vue de garantir un revenu minimal à tous les membres de la société et d'assurer l'égalité de salaire. UN وتقع على عاتق الحكومات مسؤولية كفالة وضع أحكام تتيح لجميع أفراد المجتمع الحصول على دخل أدنى وأجور متساوية.
    Aux termes de l'article 22 de la loi sur la cybercriminalité, il incombe aux pouvoirs judiciaires de créer un Comité chargé de définir les contenus à caractère délictueux. UN وعملا بالمادة 22 من قانون الجرائم الإلكترونية، يتعين على السلطة القضائية إنشاء لجنة لتحديد المضامين الجنائية.
    Toutefois, il incombe aux États de signifier clairement que des actes d'intolérance individuelle ne sont pas le reflet des vues d'une population entière ou d'un gouvernement. UN ولذلك، فإنه يتعين على الدول أن توضح أن أفعال التعصب الفردية لا تعبر عن آراء الشعوب أو الحكومات.
    Il en ressort clairement et sans aucune équivoque qu'il incombe aux autorités de la République fédérative de Yougoslavie d'empêcher et d'interdire tous actes tels que ceux mentionnés à l'article 20 précité. UN ويتضح بناء على ذلك أن المسؤولية التي لا لبس فيها، عن منع وحظر أي فعل من اﻷفعال المشار إليها في المادة ٢٠ أعلاه، إنما تقع على عاتق سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    À cet égard, il incombe aux États et à la communauté internationale de contribuer à l'élimination de l'extrême pauvreté. UN وهكذا، فإن المسؤولية عن الإسهام في القضاء على الفقر المدقع تقع على عاتق الدول والمجتمع الدولي.
    il incombe aux États membres des organisations participantes de prendre l'initiative en la matière. UN ويجب على الدول الأعضاء في المنظمات المشاركة في الوحدة اتخاذ المبادرة المناسبة في هذا الشأن.
    24. M. Yamamoto (Japon) dit qu'aux termes de la Charte, il incombe aux États Membres de s'acquitter en temps voulu de leurs contributions mises en recouvrement. UN 24 - السيد ياماموتو (اليابان): قال إن الميثاق ينص على أن مسألة دفع الدول الأعضاء لأنصبتها المقررة في الوقت المناسب هي مسؤولية تقع على عاتقها.
    il incombe aux États de modifier leurs constitutions et leurs textes de loi de façon à reconnaître l'existence de ces populations et à garantir leurs droits. UN ولذلك، يتوجب على الدول أن تعدل دساتيرها وتشريعاتها بحيث تعترف بوجود هؤلاء السكان وتؤمﱢن حقوقهم.
    il incombe aux Israéliens et aux Palestiniens d'honorer et d'appliquer intégralement les accords conclus. UN ويتحتم على اﻹسرائيليين والفلسطينييــن على حد سواء الاحترام والتنفيذ الكاملين للاتفاقات المبرمة.
    Étant donné qu'elles sont juridiquement contraignantes, il incombe aux États Membres de mettre en oeuvre les résolutions du Conseil de sécurité sans faire preuve de sélectivité. UN وحيث أن قراراته ملزمة قانونيا، يتحتم على الدول الأعضاء أن تنفذ قرارات مجلس الأمن بدون انتقائية.
    Il est donc clair qu'il incombe aux sociétés requérantes de fournir les pièces et autres éléments de preuve exigés. UN ولهذا فإنه من الواضح أن العبء يقع على الشركات صاحبة المطالبات لتقديم الأدلة المستندية أو أي أدلة أخرى لاستيفاء هذه الشروط.
    Ayant conscience que le problème des personnes déplacées dans leur propre pays met en jeu les droits de l'homme et revêt une dimension humanitaire et qu'il incombe aux États et à la communauté internationale de renforcer encore leur aide et leur protection, UN وإذ تدرك ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية وما تتحمله الدول والمجتمع الدولي من مسؤولية عن زيادة تعزيز حمايتهم وتقديم المساعدة لهم،
    il incombe aux gouvernements hôtes et, le cas échéant, aux parties à un conflit, de faire respecter les instruments internationaux pertinents. UN ويعود إلى الحكومات المضيفة، وعند الاقتضاء، إلى اﻷطراف في النزاع، فرض احترام الصكوك الدولية ذات الصلة.
    il incombe aux groupes régionaux de répondre aux préoccupations de leurs membres concernant l'identification de candidatures potentielles pour la constitution du Bureau. UN ومن المتوقَّع من المجموعات الإقليمية أن تحسم أي شواغل داخل الدائرة الخاصة بها بشأن تحديد المرشحين المحتملين لعضوية المكتب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more