"il n'en" - Translation from French to Arabic

    • أنها لن
        
    • فإن ذلك لا
        
    • وعلى الرغم من ذلك
        
    • لم يقرر
        
    • ما زال يتعين تحقيق
        
    • الأمر لا
        
    • بيد أنه من
        
    • فإن هذا ليس
        
    • فإن الحقيقة
        
    • ومع ذلك فمن
        
    • من الجوت ومنتجات الجوت
        
    • ولا يُتوقع
        
    • ولا تعد
        
    • ما لم يُتَّفق على
        
    • وقال إنه لم
        
    L'élimination complète des armes nucléaires et l'assurance qu'il n'en sera plus jamais fabriqué demeure par conséquent la seule garantie contre leur utilisation. UN لذلك فإن الإزالة التامة لهذه الأسلحة والتأكد من أنها لن تنتج مطلقاً مرة أخرى يظلان الضمانة الوحيدة لعدم استخدامها.
    Il est certain qu'il n'en sera rien pour des raisons politiques. UN وقال إنه متأكد أنها لن تفعل ذلك، بسبب اعتبارات سياسية.
    Considérant que la seule protection contre une catastrophe nucléaire est l'élimination complète des armes nucléaires et la certitude qu'il n'en sera plus jamais fabriqué, UN وإذ تسلﱢم بأن الدفاع الوحيد ضد حدوث كارثة نووية هو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية والتأكد من أنها لن تُنتج مطلقا مرة أخرى،
    Les institutions, fonds et programmes des Nations Unies ont su s'adapter aux conditions dans lesquelles se déroulent les opérations sur le terrain, mais il n'en a pas toujours été de même du Secrétariat. UN ففي حين أن الوكالات والصناديق والبرامج قد تكيفت مع العمليات في الميدان، فإن ذلك لا ينطبق دائما على الأمانة العامة.
    il n'en reste pas moins que le niveau de violence dans l'ensemble du pays reste fort élevé. UN وعلى الرغم من ذلك لا يزال مستوى العنف عموما في البلد مرتفعا جدا.
    Considérant que la seule protection contre une catastrophe nucléaire est l'élimination complète des armes nucléaires et la certitude qu'il n'en sera plus jamais fabriqué, UN وإذ تسلﱢم بأن الدفاع الوحيد ضد حدوث كارثة نووية هو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية والتأكد من أنها لن تُنتج مطلقا مرة أخرى،
    Or, le Gouvernement israélien a fait savoir qu'il n'en ferait rien en dépit de la décision prise par sa propre Haute Cour. UN على أن حكومة إسرائيل أبدت أنها لن تنفذ حكم محكمتها العليا هي نفسها فيما يتعلق بجزء من الجدار يمتد لمسافة 200 كيلومتر تم بناؤه بالفعل.
    Aussitôt le texte voté, Israël, l'a en effet rejeté et a déclaré en toute impunité et avec l'arrogance à laquelle il a accoutumé la communauté internationale, qu'il n'en tiendrait aucunement compte. UN فبمجرد اتخاذ ذلك القرار، رفضته إسرائيل بالفعل، وأعلنت دون خوف من أي عقاب وبما عرف عنها من غطرسة تجاه المجتمع الدولي أنها لن تولي أي اعتبار لذلك القرار.
    Il apparaît donc évident que la seule garantie absolue contre un tel risque réside dans l'élimination complète de ces armes et l'assurance qu'il n'en sera jamais plus fabriqué. UN ولذلك يبدو واضحاً أن الضمانة المطلقة الوحيدة لمنع استخدام هذه الأسلحة تكمن في إزالتها التامة والتأكد من أنها لن تنتج مطلقاً مرة أخرى.
    Malheureusement, nous avons le sentiment qu'il n'en sera pas ainsi. UN ولكننا نعتقد أنها لن تفعل ذلك.
    Convaincue que la persistance des armes nucléaires fait peser une menace sur l'humanité tout entière et que leur emploi aurait des conséquences catastrophiques pour toutes les formes de vie sur Terre, et considérant que la seule protection contre une catastrophe nucléaire est l'élimination complète des armes nucléaires et la certitude qu'il n'en sera plus jamais fabriqué, UN واقتناعا منها بأن استمرار وجود اﻷسلحة النووية يشكل تهديدا للبشرية جمعاء وبأن استعمالها ينطوي على عواقب فاجعة لكل الحياة على اﻷرض، وإذ تسلم بأن المنجي الوحيد من حدوث كارثة نووية هو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية والتأكد من أنها لن تنتج مطلقا مرة أخرى،
    Bien que la libération de 24 personnes ait été annoncée, il n'en reste pas moins que le décret était illégal. UN ورغم الإعلان عن الإفراج عن 24 شخصا، فإن ذلك لا يحل مشكلة عدم قانونية الأمر الأصلي.
    Si la plupart des gouvernements autorisent le remboursement des taxes et droits de douane versés par les exportateurs de marchandises, il n'en va généralement pas de même pour les exportations de services touristiques. UN وفي حين تسمح غالبية الحكومات لمصدﱢري السلع باسترداد الضرائب والرسوم، فإن ذلك لا ينطبق عادة على صادرات الخدمات السياحية.
    il n'en pense pas moins qu'il n'est pas justifié de maintenir le même nombre de postes pour l'information et les services d'appui pendant les phases de réduction et de liquidation. UN وعلى الرغم من ذلك لا ترى اللجنة مبررا كافيا للإبقاء على نفس عدد الوظائف في مجالي الإعلام والدعم أثناء فترة تقليص حجم البعثة وتصفيتها.
    il n'en demeure pas moins que, en Afghanistan, les femmes continuent de buter sur des obstacles non négligeables. UN 45 - وعلى الرغم من ذلك لا تزال المرأة في أفغانستان تواجه عقبات كبيرة.
    il n'en est pas établi pour les séances des groupes de travail de la grande commission, à moins que celle-ci ou la Conférence n'en décide autrement. UN ولا تعد تلك التسجيلات الصوتية لجلسات أي من اﻷفرقة العاملة التابعة للمؤتمر أو للجنة الرئيسية، ما لم يقرر المؤتمر أو اللجنة الرئيسية خلاف ذلك.
    Bien que des progrès aient été faits en vue d'éliminer les inégalités entre les sexes dans le primaire, il n'en va pas de même dans le secondaire et le supérieur. UN وبرغم التقدم المحرز نحو القضاء على عدم المساواة بين الجنسين في مرحلة التعليم الابتدائي، ما زال يتعين تحقيق التقدم نفسه في المرحلتين الثانوية والجامعية.
    il n'en est pas ainsi dans le monde entier mais, pour beaucoup de peuples indigènes, l'avenir dépendra de la mesure dans laquelle ils pourront acquérir les terres et les ressources nécessaires pour s'assurer un développement économique durable ainsi qu'une certaine autosuffisance. UN وهذا الأمر لا يصدق في جميع الأحوال، ولكن هناك شعوباً أصلية كثيرة سيتوقف مستقبلها على اقتنائها للأراضي والموارد اللازمة لتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة ودرجة من الاكتفاء الذاتي.
    il n'en demeure pas moins indispensable que la communauté internationale affirme clairement que de tels agissements seraient réprimés et punis. UN بيد أنه من الأهمية بمكان أن يرسل المجتمع الدولي رسالة واضحة بأن مثل هذا التصرف سيقمع ويعاقب عليه.
    Pour AARP, il n'en est rien. UN أما بالنسبة للرابطة فإن هذا ليس صحيحاً بالمرة.
    Depuis que le rapport de l'an dernier a été établi, ce nombre aurait augmenté d'environ 1 100. Bien que les chiffres changent constamment, il n'en demeure pas moins qu'un grand nombre de Palestiniens ont été arrêtés et placés en détention. UN ومنذ صدور تقرير العام الماضي زاد عدد المعتقلين بحوالي 100 1 معتقل, ومع أن الأرقام تتغير بشكل مستمر فإن الحقيقة تبقى وهي أن أعدادا كبيرة من الفلسطينيين قد تم القبض عليهم واعتقالهم.
    il n'en demeure pas moins que la réussite du développement suppose une interaction d'adaptation réciproque entre l'Etat et le marché. UN ومع ذلك فمن الواضح أن نجاح التنمية يتطلب تفاعلاً متكيفاً بين الدولة والسوق.
    4) Par " membre exportateur " , il faut entendre un membre qui exporte plus de jute et d'articles en jute qu'il n'en importe et qui s'est déclaré luimême membre exportateur; UN (4) يقصد " بالعضو المصدر " أي عضو تتجاوز صادراته من الجوت ومنتجات الجوت وارداته من الجوت ومنتجات الجوت ويعلن نفسه عضوا مصدرا؛
    Le Comité spécial n'a pris aucune décision officielle concernant ces notes et il n'en est attendu aucune de l'Assemblée à sa cinquante-cinquième session. UN ولم تتخذ اللجنة المخصصة أي اجراء رسمي بشأن هذه الملحوظات، ولا يُتوقع من الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين اتخاذ أي اجراء بشأنها.
    il n'en est pas établi pour les séances des groupes de travail de la Grande Commission, à moins que celle-ci n'en ait décidé autrement. UN ولا تعد تلك التسجيلات الصوتية لجلسات أي من اﻷفرقة العاملة التابعة للجنة الرئيسية، ما لم تقرر تلك اللجنة خلاف ذلك.
    À cette fin, une conférence des Hautes Parties contractantes est tenue chaque année à moins qu'il n'en soit décidé autrement par une majorité d'au moins 18 Hautes Parties contractantes. UN ولهذا الغرض، يُعقد سنوياً مؤتمر للأطراف المتعاقدة السامية، ما لم يُتَّفق على خلاف ذلك، بموافقة أغلبية الأطراف، على ألا تقل هذه الأغلبية عن ثمانية عشر طرفاً من الأطراف المتعاقدة السامية.
    il n'en aurait eu connaissance que lorsque le jugement lui a été notifié. UN وقال إنه لم يعرف بالتهم الموجهة إليه حتى إبلاغه بالحكم الصادر في القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more