il n'est pas nécessaire que la cargaison soit assurée avant son expédition pour qu'elle soit couverte. | UN | وليس من الضروري أن تكون التغطية سارية قبل بدء الشحنة رحلتها. |
il n'est pas nécessaire que la cargaison soit assurée avant son expédition pour qu'elle soit couverte. | UN | وليس من الضروري أن تكون التغطية سارية قبل بدء الشحنة رحلتها. |
il n'est pas nécessaire que les deux facteurs interviennent. | UN | وليس من الضروري أن يكون العاملان موجودين معاً. |
Toutefois, il n'est pas nécessaire que tous les pays atteignent ce seuil d'ici à 2050. | UN | بيـد أنـه ليس من الضروري أن تصل جميع البلدان إلى القيمة الدنيا بحلول عام 2050. |
Cela étant, il n'est pas nécessaire que le Tribunal se réunisse à plein temps, et il suffit qu'il le fasse lorsque les circonstances l'exigent. | UN | وبناء على ذلك، ليس من الضروري أن تجتمع المحكمة على أساس التفرغ، بل يكتفي بقيامها بذلك حين تقتضي الظروف. |
2. Aux fins de l'application de la présente Convention, il n'est pas nécessaire que les infractions établies conformément à celleci causent un dommage ou un préjudice patrimonial à l'État. | UN | 2- لأغراض تنفيذ هذه الاتفاقية، ليس ضروريا أن تكون الجرائم المبيّنة فيها قد ألحقت ضررا أو أذى بأملاك الدولة. |
Cela étant, il n'est pas nécessaire que la poursuite du but terroriste se soit déjà manifestée dans les actes perpétrés. | UN | وعليه، لا يشترط أن يتجلى السعي وراء الهدف الإرهابي فعلا في الأعمال المرتكبة. |
il n'est pas nécessaire que ce risque soit < < hautement probable > > mais < < il doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons > > . | UN | ولا يكفي أن يكون وقوع الخطر مرجحاً ترجيحاً كبيراً ولكن يجب " تقدير الخطر على أساس يتجاوز مجرد الافتراض والشك " (). |
il n'est pas nécessaire que l'auteur démontre qu'elle a été placée dans une position défavorable. | UN | وليس من الضروري أن تثبت مقدمة الطلب أنها كانت فعلاً في وضع سيئ. |
il n'est pas nécessaire que les deux facteurs interviennent. | UN | وليس من الضروري أن يكون العاملان معاً موجودين. |
il n'est pas nécessaire que les deux facteurs interviennent. | UN | وليس من الضروري أن يكون العاملان معاً موجودين. |
il n'est pas nécessaire que les deux facteurs interviennent. | UN | وليس من الضروري أن يكون العاملان معاً موجودين. |
il n'est pas nécessaire que les deux facteurs interviennent. | UN | وليس من الضروري أن يكون العاملان معاً موجودين. |
il n'est pas nécessaire que les deux facteurs interviennent. | UN | وليس من الضروري أن يكون العاملان معاً موجودين. |
L'important est donc la nationalité du père au moment de la naissance, mais il n'est pas nécessaire que le père soit encore vivant à ce moment-là. | UN | إذ أن العبرة هنا بجنسية الأب وقت الميلاد ولكن ليس من الضروري أن يكون الأب حيا وقت ميلاد الإبن أو الإبنة. |
Dans ce cas, il n'est pas nécessaire que l'acte de terrorisme soit consommé. | UN | وفي هذه الحالة، ليس من الضروري أن يكون العمل الإرهابي قد ارتُكب بالفعل. |
Cela dit, il n'est pas nécessaire que tous les tribunaux respectent toutes les dispositions de l'article 14. | UN | وعلى أساس ما سبق ذكره، ليس من الضروري أن تحترم جميع المحاكم جميع أحكام المادة 14. |
2. Aux fins de l'application de la présente Convention, il n'est pas nécessaire que les infractions établies conformément à celleci causent un dommage ou un préjudice patrimonial à l'État. | UN | 2- لأغراض تنفيذ هذه الاتفاقية، ليس ضروريا أن تكون الجرائم المبيّنة فيها قد ألحقت ضررا أو أذى بأملاك الدولة. |
D'autre part, il n'est pas nécessaire que l'État provoque la commission de ce fait par l'organisation internationale. | UN | ومن الناحية الأخرى، لا يشترط أن تتسبب الدولة في ارتكاب المنظمة الدولية للفعل المعني. |
il n'est pas nécessaire que ce risque soit < < hautement probable > > mais < < il doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons > > . | UN | ولا يكفي أن يكون وقوع الخطر مرجحاً ترجيحاً كبيراً ولكن يجب " تقدير الخطر على أساس يتجاوز مجرد الافتراض والشك " (). |
il n'est pas nécessaire que tous les programmes de RBC de tous les pays appliquent les cinq modules de la matrice décrite plus haut au paragraphe 9. | UN | ولا تحتاج جميع برامج إعادة التأهيل والتأهيل المجتمعيين في جميع البلدان إلى تطبيق جميع المكونات الخمسة للمصفوفة المشار إليه في الفقرة 9 أعلاه. |
Pour que cette obligation naisse, il n'est pas nécessaire que la violation continue. | UN | ولا يلزم أن يكون الانتهاك مستمراً لكي ينشأ هذا الالتزام. |
Puisque notre position concernant les trois îles iraniennes du Golfe persique est parfaitement claire, il n'est pas nécessaire que j'entre dans les détails. | UN | ونظرا لوضوح موقفنا بشأن الجزر اﻹيرانية الثلاث في الخليج الفارسي، فلا داعي ﻷن أخوض في التفاصيل. |
il n'est pas nécessaire que les auteurs aient eu l'intention de participer à l'attaque ou se soient rendu compte que l'acte s'inscrivait dans la poursuite d'une politique. | UN | ولا يلزم أن يكون لدى المرتكبين نية الاشتراك في الهجوم، كما أنه لا يلزم أن يدركوا أن الفعل المعني يشكل دعماً لسياسة ما. |
À cet égard, nous pensons qu'il n'est pas nécessaire que l'Autorité internationale des fonds marins assume des responsabilités supplémentaires de protection des ressources biologiques. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتبر أنه من غير الضروري أن تضطلع السلطة الدولية لقاع البحار بمهام إضافية لحماية الموارد البيولوجية. |