"il semble qu" - Translation from French to Arabic

    • ويبدو أن
        
    • يبدو أن
        
    • ويبدو أنه
        
    • يبدو أنه
        
    • فيبدو أنه
        
    • لا أرى أي وفد
        
    • لا يوجد على ما يبدو
        
    il semble qu'un certain nombre de délégations aient évoqué les avantages et les inconvénients des diverses options, et aient exprimé leur préférence. UN ويبدو أن عددا من الوفود قد تكلم عن أوجه استحقاق وأوجه لا استحقاق، وأعرب عما يؤثر بين مختلف الخيارات.
    il semble qu'un certain nombre de pays sans littoral d'Asie centrale soient intéressés par cet accord. UN ويبدو أن عدداً من البلدان غير الساحلية في آسيا الوسطى قد أعرب عن رغبته في المشاركة.
    Toutefois, depuis quelque temps, il semble qu'on s'intéresse moins à utiliser l'accusation de violences sexuelles. UN غير أنه يبدو أن الاهتمام قد تضاءل في اﻵونة اﻷخيرة بالنسبة لتوجيه تهمة العنف الجنسي إلى المتهمين.
    Son contenu est encore en cours d'examen, mais il semble qu'un accord se soit dégagé quant aux questions à couvrir. UN ولا تزال المحتويات الفعلية قيد المناقشة برغم أنه يبدو أن هنالك اتفاقا بشأن القضايا المتعلقة بالسياسة التي يمكن شمولها.
    il semble qu'aucune irrégularité de la part du Libéria n'ait été alléguée au niveau diplomatique. UN ويبدو أنه لم تقدم على الصعيد الدبلوماسي أية ادعاءات تنسب إلى ليبيريا عملا غير مشروع.
    il semble qu'aucun autre orateur ne souhaite intervenir. UN يبدو أنه لم يعد لدينا مزيد من المتكلمين.
    Lorsque des procédures judiciaires sont mentionnées, il semble qu'elles soient en cours. UN ويبدو أن الإجراءات القضائية، عندما ورد ذكر لها، ما زالت جارية.
    il semble qu'il faille accorder une attention particulière à ce type d'interventions en Afrique du Nord, au Moyen-Orient et, surtout, en Afrique subsaharienne. UN ويبدو أن هناك حاجة إلى عناية خاصة في هذا الشأن في أفريقيا الشمالية والشرق الأوسط وفوق ذلك كله في أفريقيا جنوب الصحراء.
    il semble qu'aucun pays ne peut à lui seul inverser cette tendance négative de l'accroissement de la menace que posent les drogues. UN ويبدو أن من المستحيل ﻷي بلد يعمل بمفرده أن يعكس هذا الاتجاه السلبي لنمو تهديد المخدرات.
    il semble qu'un grand nombre des travailleurs de ce secteur soient des femmes et que leurs effectifs ne cessent de s'accroître. UN ويبدو أن عددا كبيرا ممن يعملون في هذا القطاع من النساء وأن أعدادهن آخذة في التزايد.
    il semble qu'ils soient partis pour des raisons essentiellement économiques et parce qu'ils avaient le sentiment qu'ils n'avaient pas d'avenir dans les régions tenues par le Gouvernement. UN ويبدو أن هؤلاء الناس قد انتقلوا بأسباب اقتصادية أساسا ولتصورهم أنه لا ينتظرهم أي مستقبل في مناطق تسيطر عليها الحكومة.
    il semble qu'on prenne de plus en plus conscience de ce fait. UN ويبدو أن هناك إدراكا متزايدا لهذه الحقيقة.
    il semble qu'il n'y a rien ici excepté la poussière. Open Subtitles لا يبدو أن هناك الكثير هنا باستثناء الغبار
    il semble qu'Ultra bloque l'accès à leur bâtiment pour tenir à l'écart les invités indésirables. Open Subtitles يبدو أن أولترا طوقت المنطقة لمنع دخول .أي ضيف غير مرغوب به
    Mais ces jours ci, il semble qu'une nouvelle force de la nature prend forme dans le Upper East Side. Open Subtitles لكن يبدو أن هذه الأيام ستشهد قوي جديدة من الطبيعة تتشكل في الجانب الشرقي الراقي.
    En d'autres termes, il semble qu'avec le temps, la coopération technique constitue une part de plus en plus réduite de l'assistance opérationnelle. UN وبعبارة أخرى، يبدو أن التعاون التقني يحظى بمرور الوقت بنسبة متناقصة من المساعدة التنفيذية.
    D'autre part, il semble qu'il y ait beaucoup moins de Hongrois de souche dans la police. UN علاوة على ذلك، يبدو أن عدد المنحدرين من اﻹثنية الهنغارية الذين يعملون في قوة الشرطة قد انخفض بحدة.
    il semble qu'ils aient été systématiquement armés et que les forces de défense israéliennes aient fermé les yeux sur leurs agissements. UN ويبدو أنه جرى تسليحهم بشكل منظم ويتغاضى جيش الدفاع اﻹسرائيلي عن أنشطتهم.
    il semble qu'il ne soit pas souhaitable de consacrer cette méthode mise au point par la pratique dans la loi type elle-même. UN ويبدو أنه من غير المستصوب تكريس هذه الطريقة التي تبلورت عن الممارسة في القانون النموذجي نفسه.
    il semble qu'un vaste repositionnement soit en train de se produire. UN ويبدو أنه تجري عملية تغيير مواقف واسعة النطاق.
    Bien, messieurs, il semble qu'il n'y a rien que je peux dire pour vous influencer. Open Subtitles حسناً يا سادة, يبدو أنه لا يوجد ما يمكنني قوله لتغيير أرائكم
    il semble qu'on ait un soucis de moteur, les gars. Open Subtitles أيها الناس، يبدو أنه لدينا مشكلة في المحرك
    Bien que les données pour 1995 soient encore incomplètes, il semble qu'environ 2 milliards de dollars aient été engagés pour des programmes de population. UN ورغم أن بيانات عام ١٩٩٥ لم تكتمل بعد، فيبدو أنه قد تم تخصيص نحو ٢ بليون دولار للبرامج السكانية.
    il semble qu'il n'y en ait pas. UN هل هناك أي تعليقات على تلك الوثيقة؟ لا أرى أي وفد يرغب في الإدلاء بتعليق.
    Il espère que le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme poursuivra son action par le biais des institutions et des programmes des Nations Unies en s'inspirant d'une démarche soucieuse du respect des droits, mais il semble qu'aucune initiative n'ait été envisagée pour promouvoir le droit au développement. UN وأعرب عن قلقه لأن مكتب مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ينبغي أن يواصل العمل من خلال وكالات الأمم المتحدة وبرامجها وأن يتبع النهج القائم على الحقوق، رغم أنه لا يوجد على ما يبدو أية إجراءات محددة ترمي إلى تعزيز الحق في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more