"il semble que ce" - Translation from French to Arabic

    • ويبدو أن هذا
        
    • يبدو أن هذا
        
    • ويبدو أن هذه
        
    • يبدو أن هذه
        
    • ويبدو أن ذلك
        
    • فيبدو أنه
        
    il semble que ce modèle puisse contribuer à accroître la confiance entre les partenaires du développement. UN ويبدو أن هذا النموذج يمكن أن يساعد في تعزيز الثقة بين شركاء التنمية.
    il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à assigner un rôle nouveau à ses forces nucléaires afin d'en justifier le maintien. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها.
    il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à assigner un rôle nouveau à ses forces nucléaires afin d'en justifier le maintien. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها.
    Or, il semble que ce critère n’a absolument pas été observé lorsque l’on a choisi certains des sujets actuellement à l’examen à la CDI. UN غير أنه يبدو أن هذا المعيار لم يحترم تماما في اختيار بعض المواضيع التي تدرسها لجنة القانون الدولي حاليا.
    il semble que ce problème nous concerne tous, producteurs d'énergie, pays de transit ou consommateurs. UN ويبدو أن هذه المشكلة تؤثر علينا جميعا، سواء كنا منتجين للطاقة، أو بلداناً ناقلة لها أو مستهلكين.
    Le Gouvernement avait bénéficié d'un fonds permettant de verser des primes aux juristes, mais il semble que ce fonds soit épuisé. UN وكانت الحكومة قد استفادت من أموال وُجﱢهت لتقديم مكافآت الى العاملين في السلك القضائي، ولكن يبدو أن هذه اﻷموال نفدت.
    il semble que ce projet, pourtant crucial, n'ait pas été mis en oeuvre, faute de financement. UN ولم ينفذ هذا البرنامج رغم أهميته الحاسمة، ويبدو أن ذلك يرجع إلى نقص التمويل.
    Quant au Sénat, un tiers de ses membres, apparemment, peuvent être nommés par le chef de l'Etat. Est—ce exact ? En outre, il semble que ce dernier ait compétence pour nommer tous les juges des juridictions ordinaires et, plus grave, pour révoquer le président de la Cour suprême ainsi que d'autres magistrats. UN أما أعضاء مجلس الشيوخ، فيبدو أنه يجوز لرئيس الدولة تعيين ثلثهم فهل هذا صحيح؟ وفضلا عن ذلك، يبدو أن لرئيس الدولة سلطة تعيين جميع قضاة المحاكم العادية واﻷخطر من ذلك أن له سلطة تنحية رئيس المحكمة العليا وتنحية قضاة آخرين.
    il semble que ce conflit de droits et de principes demeure important aujourd'hui. UN ويبدو أن هذا التضارب في الحقوق والمبادئ لا يزال يكتسي أهمية في الوقت الراهن.
    il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à assigner un rôle nouveau à ses forces nucléaires afin d'en justifier le maintien. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها.
    il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à assigner un rôle nouveau à ses forces nucléaires afin d'en justifier le maintien. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها.
    il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à assigner un rôle nouveau à ses forces nucléaires afin d'en justifier le maintien. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها.
    il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à assigner un rôle nouveau à ses forces nucléaires afin d'en justifier le maintien. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، لإيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريراً لمواصلة الاحتفاظ بها.
    On surveille bien la situation, et il semble que ce bunker soit capable d'en prendre. Open Subtitles ويبدو أن هذا القبو صُمّم ليتحمل الكثير أعتقد أننا بخير
    il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à faire jouer de nouveaux rôles à ses forces nucléaires pour justifier leur maintien. UN ويبدو أن هذا البلد يبحث عن أدوار جديدة لقواته النووية من أجل تبرير استمرار الاحتفاظ بها، مخالفاً بذلك التزامه الدولي في هذا الشأن.
    il semble que ce type était juste un homme de main pour qui que soit ce Tony Barnes. Open Subtitles يبدو أن هذا الرجل كان مجرد واجهه لأيا من يكون توني بارنز الحقيقي
    79. A propos des permis de résidence temporaire : il semble que ce type d'autorisation ne donne pas droit au regroupement familial. UN ٩٧- وفيما يتعلق بتصريح اﻹقامة المؤقت قال: يبدو أن هذا النوع من التصريح لا يمنح الحق في جمع شمل اﻷسر.
    Il a été indiqué que des soldats de l'UNITA quittaient les zones de cantonnement pour extraire des diamants dans la province de Lunda Sul, mais il semble que ce soit simplement une activité économique poursuivie par des habitants. UN ورغم ما قيل من أن جنود يونيتا كانوا يتركون مناطق معسكراتهم لكي يقوموا باستخراج الماس في لونداسول، يبدو أن هذا هو مجرد نشاط اقتصادي يقوم به الأفراد.
    Oui, et il semble que ce trou rond et serré soit la sortie. Open Subtitles صحيح, ويبدو أن هذه الحفرة الدائرية الضيقة هي المخرج.
    il semble que ce groupe vulnérable soit constamment victime de mauvais traitements dans une impunité totale et sans protection judiciaire. UN ويبدو أن هذه الفئة الضعيفة تتعرض لسوء المعاملة باستمرار ودون أي عقاب للمسؤولين عن هذه الأفعال ودون حماية قانونية لهؤلاء العمال.
    Et il semble que ce ne serait que le début. Open Subtitles ويبدو أن هذه هى مجرد البداية. الــ"ريتش" والأمم المتحدة.
    Aucune disposition n'indique qui exerce l'autorité gouvernementale, bien qu'il semble que ce soit le Conseil des ministres qui se réunit sous la présidence du chef de l'Etat. UN كما لا يوجد ذكر لهيئة تتولى مهام الحكومة وإن كان يبدو أن هذه الهيئة هي مجلس الوزراء، الذي يترأس اجتماعاته رئيس الدولة.
    il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. UN ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية.
    Étant donné que le contexte politique du Bangladesh a considérablement évolué avec la défaite électorale, en 2001, du gouvernement de l'Awami League, qui aurait persécuté le requérant, il semble que ce dernier n'ait plus à craindre d'être persécuté par la police et a fortiori d'être soumis à la torture. UN وبالنظر إلى أن السياق السياسي في بنغلاديش قد شهد تغيرات كثيرة نتيجة للهزيمة الانتخابية التي مُنيت بها في عام 2001 حكومة رابطة عوامي، أي الحزب الذي يدعي صاحب الشكوى أنه اضطهده، فيبدو أنه ليس هناك من سبب يبرر خوف صاحب الشكوى من التعرض للاضطهاد على أيدي الشرطة ناهيك عن التعرض للتعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more