"il semblerait" - Translation from French to Arabic

    • يبدو
        
    • ويبدو
        
    • وتفيد التقارير
        
    • فيبدو
        
    • وأفادت التقارير
        
    • ويقال
        
    • وأفيد
        
    • ويزعم
        
    • ويُدعى
        
    • ويُزعم
        
    • وزعم
        
    • وادعي
        
    • وبدا
        
    • ويُعتقد
        
    • وتشير التقارير
        
    Il semblerait que quelque 170 personnes ont été exécutées ces dernières années, chiffre élevé qui ne laisse pas d'inquiéter. UN فقال إنه يبدو أن نحو ١٧٠ شخصا أُعدموا في السنوات اﻷخيرة، وهذا عدد كبير يبعث على القلق.
    Il semblerait que parmi celles-ci, la cause de décès ayant la plus forte corrélation avec une condition sociale défavorisée soit le diabète. UN أما سبب الوفاة بين النساء، الذي يبدو أنه يخضع ﻷثر الحرمان الاجتماعي إلى أبعد حد، فهو داء السكري.
    Enfin, Il semblerait que les autorités locales n'ont aucunement l'intention de fournir aide et protection aux rapatriés. UN وأخيراً يبدو أن السلطات المحلية لم تكن لديها أية نية للتعامل مع مشكلتي تقديم المساعدة للعائدين وحمايتهم.
    Un soldat se trouvant à bord de l'autobus a ouvert le feu mettant en fuite, Il semblerait, des tireurs embusqués. UN وأطلق جندي كان في الحافلة النار، ويبدو أن مطلقي النار الذين كانوا قد نصبوا كمينا قد لاذوا بالفرار.
    Il semblerait que ces personnes avaient été arrêtées au cours d'une opération militaire officiellement destinée à restaurer la sécurité dans le pays. UN ويبدو أن هؤلاء اﻷشخاص كانوا قد اعتقلوا أثناء عملية عسكرية أعلن عنها رسمياً من أجل استعادة اﻷمن في البلد.
    Il semblerait, toutefois, que ces principes ne sont plus tenus pour sacrés par nous tous. UN ومع ذلك، يبدو أننا جميعا لم نعد نعتبر هذه المحصلات أمرا مقدسا.
    En pratique, Il semblerait qu'en insistant sur l'existence du siège la Cour ait été mal avisée. UN ومن الناحية العملية، يبدو أن إصرار المحكمة على شرط وجود مكتب مسجل ليس في مكانه الصحيح.
    Il semblerait que certains droits acquis dans le domaine de la protection de la maternité - par exemple les garderies - soient menacés. UN وأشارت أيضا إلى أنه يبدو أن بعض الحقوق المكتسبة في مجال حماية الأمومة, مثل رعاية الطفل, أصبحت مهددة.
    Il semblerait donc très aventureux de vouloir faire confiance à la seule fidélité pour éviter la propagation du virus. UN ولذلك يبدو من الحماقة أن نضع ثقتنا في الإخلاص وحده كطريقة للوقاية من انتشار الفيروس.
    Il semblerait même que le Gouvernement cherche à dissimuler la vérité. UN وعوضا عن ذلك، يبدو أن الحكومة تحاول طمس الحقيقة.
    Selon la première, Il semblerait que tout fonctionne très bien, alors que selon la seconde on a l'impression que les choses ne sont finalement pas si satisfaisantes. UN وقالت إنه يبدو في الفرع الأول أن كل شيء يعمل على ما يرام بينما يبدو في الفرع الأخير أن الأشياء ليست مرضية أبداً.
    En outre, Il semblerait que de nombreux groupes affiliés à Al-Qaida ou adeptes de son idéologie se soient installés dans les camps. UN بالإضافة إلى ذلك، يبدو أن جماعات متنوّعة منتسبة لتنظيم القاعدة أو مستوحاة منه قد رسّخت وجودها في المخيمات.
    Il semblerait cependant que la procédure d'identification puisse durer jusqu'à deux semaines. UN غير أنه يبدو أن إجراءات التعرف على الهوية يمكن أن تدوم لمدة أسبوعين.
    LONDRES – Il semblerait que le «�bipartisanisme�» ait pris une grande claque à Washington depuis que le Président Barack Obama est arrivé à la Maison Blanche. News-Commentary لندن ـ يبدو أن مبدأ التعاون الحزبي الثنائي تلقى هزيمة ثقيلة في واشنطن منذ وصل الرئيس باراك أوباما إلى البيت الأبيض.
    Et Il semblerait qu'elle a perdu beaucoup de kilos, putain. Open Subtitles و يبدو انها فقدت الكثير من الوزن، اللعنة
    Il semblerait que, les mois précédents, les détenus se soient plaints constamment des mauvais traitements que leur infligeaient les membres de la Garde nationale. UN ويبدو أن السجناء كانوا قد قدموا في اﻷشهر السابقة شكاوى من المعاملة السيئة التي يلقونها من أفراد الحرس الوطني.
    Il semblerait que toutes leurs demandes tendant à faire supprimer du dossier les pièces contestées aient été rejetées par le tribunal. UN ويبدو أن المحكمة قد رفضت جميع طلباتهم الداعية إلى حذف اﻷدلة المعنية من السجلات على هذا اﻷساس.
    Il semblerait que l’arrestation et la détention de nombre de personnes ne soient pas consignées. UN ويبدو أنه لا يجري تسجيل عمليات القبض على عدد من الأشخاص واحتجازهم.
    En général, Il semblerait préférable d'avoir la même règle. UN ويبدو من الأفضل، بوجه عام، أن توجد قاعدة واحدة.
    Il semblerait que les familles n'auraient pas reçu d'avis d'expulsion et que nombre d'entre elles auraient perdu leurs biens personnels lors de la démolition de leur habitation. UN وتفيد التقارير أيضا بعدم إخطار الأسر بالإخلاء، وفقدت أسر عديدة متعلقاتها أثناء تدمير ممتلكاتها.
    Si vous voulez vous lever et vous présenter Il semblerait que vous soyez coincés avec moi. Open Subtitles لذا حتى ينشغل أحدكم ويقرر التنافس على السلطة، فيبدو أنكم عالقين قليلاً معي.
    Il semblerait que l'assistance d'un avocat et les autres garanties de procédure lui aient été refusées. UN وأفادت التقارير بأنه محروم من الاتصال بمحاميه ومن حقوقه الأخرى المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية.
    Toutefois, Il semblerait que des magistrats ordonnent à l'occasion que des détenus soient transportés à l'hôpital pour y recevoir des soins, mais ces ordres ne seraient pas toujours exécutés par la police ou l'administration pénitentiaire. UN وعلى الرغم من ذلك، يقال إن القضاة، بين الفينة والفينة، يأمرون بنقل المحتجزين إلى المستشفيات ليتلقوا العلاج الطبي. ويقال إن ضباط الشرطة أو حراس السجون لا ينفذون دائماً هذه الأوامر بعد صدورها.
    Il semblerait que l'accès aux détenus soit également refusé à leurs parents. UN وأفيد كذلك أن أقارب المحتجزين لا يسمح لهم بمثل هذه المقابلة.
    Il semblerait également qu'au début de septembre, au moins 100 catholiques timorais aient été tués à Suai lorsque leur église, dans laquelle ils avaient cherché refuge, a été incendiée. UN ويزعم كذلك أن ما لا يقل عن 100 كاثوليكي من تيمور الشرقية قتلوا في سواي عندما أضرمت النار في كنيستهم التي اعتصموا بها.
    Il semblerait que certains des policiers tués à Thankot n'étaient pas armés et s'étaient rendus. UN ويُدعى أن بعض القتلى في ثانكوت لم يكونوا مسلحين وسلّموا أنفسهم.
    Il semblerait que le juge soit apparenté à la famille régnante, les AlKhalifa. UN ويُزعم أن القاضي كان من أقارب أسرة آل خليفة الحاكمة.
    Il semblerait en outre que les autorités ne soient généralement pas en mesure de traduire en justice les auteurs d'actes ayant conduit à des disparitions forcées, comme il est demandé à l'article 14 de la Déclaration. UN وزعم أيضا أن السلطات تعجز عادة عن إحالة مرتكبي أفعال الاختفاء القسري إلى القضاء، حسبما تنص عليه المادة 14 من الإعلان.
    Il semblerait également que certaines personnes appartenant à l'ethnie han aient été victimes d'une disparition forcée. UN وادعي كذلك أنه ربما يكون قد تم أيضاً إخضاع بعض الأشخاص من الهان الصينيين للاختفاء القسري.
    Toujours selon l'UNICEF, Il semblerait que c'est principalement la bande ou ses chefs qui choisissaient les enfants qui devaient remplacer ceux partaient. UN وبدا لهم أيضاً أن زعيم العصابة أو المجموعة هو أساساً من يختار الأطفال الجدد الذين يستبدلهم بمن هجروا الشارع.
    Il semblerait qu'elles aient été choisies pour inciter les femmes à retirer les plaintes pour violences sexuelles qu'elles avaient déposées contre les officiers de l'armée. UN ويُعتقد أنهما استُهدفا كوسيلة للضغط على النساء لسحب الشكاوى التي قدمنها ضد ضباط الجيش بسبب الاعتداءات الجنسية.
    Il semblerait que d'autres locaux du quartier général de la police, que la Mission n'a pas visités, avaient également été touchés. UN وتشير التقارير إلى أن الغارات استهدفت مواقع أخرى من مقر الشرطة لم تزرها البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more