Le groupe de travail a estimé qu'il serait peut-être nécessaire de soumettre le partenaire opérationnel à des évaluations. | UN | واعترف الفريق العامل أيضا بأنه قد يلزم إجراء تقييمات على مستوى شريك التنفيذ. |
Le Rapporteur spécial a indiqué qu'il serait peut-être nécessaire de prévoir un autre projet de conclusion pour clarifier ce point. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أنه قد يلزم وضع مشروع استنتاج آخر لزيادة توضيح هذه النقطة. |
À cet égard, il a été observé qu'il serait peut-être nécessaire de réviser les directives d'établissement des rapports ainsi d'ailleurs que les méthodes de travail du Comité. | UN | وفي هذا السياق، ذكر أن المبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير قد تحتاج إلى تنقيح، كما قد يلزم أيضا تنقيح أسلوب عمل اللجنة. |
Il s'est déclaré d'accord avec une délégation qui avait fait valoir qu'il serait peut-être nécessaire d'accroître les effectifs chargés de l'évaluation à l'avenir. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع ما قاله أحد الوفود من أنه قد يكون من الضروري في المستقبل زيادة الملاك الوظيفي في مجال التقييم. |
530. Toutefois, la législation australienne ne contenait encore aucune disposition concernant le droit à indemnisation pour la perte de terres et il serait peut-être nécessaire d'attendre de nouvelles décisions judiciaires avant de pouvoir se prononcer définitivement sur cette question. | UN | ٥٣٠ - وواصل الممثل كلامه قائلا إن القانون الاسترالي لا يتضمن حتى اﻵن أحكاما بشأن حق التعويض عن فقدان اﻷرض، وقد يتطلب اﻷمر انتظار صدور أحكام قضائية أخرى قبل اتخاذ أي قرار نهائي في هذا الخصوص. |
360. On a également pensé que dans la mesure où la Cour était un organe judiciaire et qu'on ne devait donc pas lui demander de considérer les questions extrajuridiques concernant la grâce et la libération conditionnelle, il serait peut-être nécessaire de créer une entité distincte pour s'occuper de ces sujets. | UN | ٣٦٠ - ورئي أيضا أنه، لكون المحكمة هيئة قضائية لا ينبغي أن توضع في موقف يلزمها بالنظر في مسائل خارجة عن اﻹطار القضائي ومرتبطة بحالات العفو والافراج المشروط، قد يستلزم اﻷمر إنشاء كيان مستقل لمعالجة هذه المسائل. |
À cet égard, il a été observé qu'il serait peut-être nécessaire de réviser les directives d'établissement des rapports ainsi d'ailleurs que les méthodes de travail du Comité. | UN | وفي هذا السياق، ذكر أن المبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير قد تحتاج إلى تنقيح، كما قد يلزم أيضا تنقيح أسلوب عمل اللجنة. |
Il a toutefois été reconnu que le paragraphe 2 du projet d'article X ne pouvait être évalué isolément et qu'il serait peut-être nécessaire de le revoir à la lumière de la décision finale qui serait prise au sujet du projet d'article 2. | UN | غير أنه سلّم بأن الفقرة 2 من مشروع المادة س لا يمكن تقييمها بمعزل وأنه قد يلزم أن يعاد النظر فيها على ضوء القرار النهائي الذي يتخذ بشأن المادة 2. |
24. On a estimé qu'il serait peut-être nécessaire de formuler des recommandations distinctes en ce qui concerne les procédures de redressement et de liquidation. | UN | 24- وأُشير إلى أنه قد يلزم تقديم توصيات مختلفة فيما يتعلق بكل من إجراءات إعادة التنظيم وإجراءات التصفية. |
On a noté que, dans certains cas, il serait peut-être nécessaire que les procédures restent distinctes pour régler certains problèmes, même si les actifs étaient regroupés pour former une masse unique. | UN | وأُشير إلى احتمال وجود حالات قد يلزم فيها الإبقاء على الإجراءات منفصلة لتسوية مسائل معينة حتى وإن كانت الموجودات قد ضُمّت لتكوين حوزة واحدة. |
Il a été noté qu'il serait peut-être nécessaire d'aligner cette clause sur les modifications qu'il était convenu d'apporter aux projets de recommandations, surtout en ce qui concerne la référence à la proportionnalité, par exemple. | UN | ولوحظ أنه قد يلزم تنقيح هذا البند ليتوافق مع التنقيحات التي أجريت على مشروع التوصيات، خاصة، على سبيل المثال، فيما يتعلق بالإشارة إلى مسألة التناسب. |
16. Au paragraphe 450 de son rapport, le Groupe de travail fait observer que dans le cas de certaines conventions, il serait peut-être nécessaire de limiter encore l'éventail des infractions qui relèveraient de la compétence matérielle de la cour. | UN | ١٦ - ويلاحظ الفريق العامل في الفقرة ٤٥٠ من التقرير أنه قد يلزم فيما يتعلق ببعض المعاهدات تضييق نطاق الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة من حيث الموضوع، تجنبا ﻹغراق المحكمة بجرائم أقل جسامة. |
Le Groupe de travail est convenu qu'il serait peut-être nécessaire de réexaminer la question en relation avec d'autres dispositions du chapitre, par souci d'efficacité et pour trouver le bon équilibre entre une protection effective des droits des fournisseurs et la nécessité d'assurer l'intégrité de la procédure. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه قد يلزم معاودة النظر في هذه المسألة ضمن سياق أحكام أخرى في هذا الفصل، بحيث يتسنى تحقيق التوازن الصحيح بين الحماية الفعالة لحقوق المورِّدين والحاجة إلى ضمان نزاهة العملية ونجاعتها. |
Dans ce contexte, il serait peut-être nécessaire de préciser s'il devrait y avoir un secrétariat central pour assurer les principales fonctions administratives de secrétariat et, dans l'affirmative, s'il devrait être hébergé par un ou plusieurs organismes, institutions spécialisées, fonds ou programmes des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، قد يلزم التوضيح فيما إذا كان ينبغي أن تكون هناك أمانة مركزية محورية تقوم بإنجاز الوظائف الإدارية الرئيسية للأمانة، وإذا كان الأمر كذلك فيما إذا كان ينبغي أن تستضيفها واحدة أو أكثر من منظمات الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها أو برامجها. |
79. Il a été dit que le régime de la reconnaissance et de l'exécution des mesures provisoires prévu à l'article 17 bis était autonome mais qu'il serait peut-être nécessaire d'exclure expressément l'application des articles 35 et 36 afin d'éviter toute confusion de la part des utilisateurs. | UN | 79- وقيل إن نظام الاعتراف بالتدابير المؤقتة وإنفاذها المنصوص عليه في المادة 17 مكررا مستقل إلا أنه قد يلزم أن يستبعد صراحة تطبيق المادتين 35 و36 من أجل تجنب ارتباك المستعملين. |
88. Le Groupe de travail est convenu qu'il serait peut-être nécessaire de revoir l'ordre des alinéas dans le projet de recommandation 19 pour énoncer clairement l'effet principal recherché par le regroupement des patrimoines, à savoir la création d'une seule masse regroupée. | UN | 88- اتفق الفريق العامل على أنه قد يلزم إجراء قدر من إعادة الترتيب في فقرات مشروع التوصية 19، ضمانا لإبراز الأثر الرئيسي للدمج الموضوعي، وهو إنشاء حوزة مدمَجة واحدة. |
En ce qui concerne l'enrichissement illicite, un orateur a parlé des problèmes rencontrés pour apporter la preuve que l'enrichissement était disproportionné par rapport au revenu légitime du suspect et a indiqué qu'il serait peut-être nécessaire que les autorités de poursuite recherchent l'existence de liens avec d'autres activités criminelles dans des affaires connexes. | UN | وفيما يتعلق بالإثراء غير المشروع، أثار أحد المتكلمين مسألة التحديات التي تعترض تقديم الأدلة لإثبات أن حجم الإثراء يتجاوز نطاق الدخل المشروع للمشتبه فيه، ورأى أنه قد يلزم أن تسعى سلطات الادعاء إلى إثبات وجود صلات بأنشطة إجرامية أخرى، في الحالات ذات الصلة. |
Il s'est déclaré d'accord avec une délégation qui avait fait valoir qu'il serait peut-être nécessaire d'accroître les effectifs chargés de l'évaluation à l'avenir. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع ما قاله أحد الوفود من أنه قد يكون من الضروري في المستقبل زيادة الملاك الوظيفي في مجال التقييم. |
Plusieurs délégations ont fait observer qu'il serait peut-être nécessaire d'axer davantage l'assistance du FNUAP sur un nombre déterminé de pays et sur des secteurs particuliers pour éviter toute dilution de l'action menée et ne pas risquer d'en atténuer la qualité et les effets. | UN | وأشارت عدة وفود الى أنه قد يكون من الضروري زيادة تركيز مساعدة الصندوق على عدد مختار من البلدان وعلى قطاعات محددة بغية تجنب تمييع الجهود وما ينجم عن ذلك من انخفاض جودة اﻷنشطة وأثرها. |
Plusieurs délégations ont fait observer qu'il serait peut-être nécessaire d'axer davantage l'assistance du FNUAP sur un nombre déterminé de pays et sur des secteurs particuliers pour éviter toute dilution de l'action menée et ne pas risquer d'en atténuer la qualité et les effets. | UN | وأشارت عدة وفود الى أنه قد يكون من الضروري زيادة تركيز مساعدة الصندوق على عدد مختار من البلدان وعلى قطاعات محددة بغية تجنب تمييع الجهود وما ينجم عن ذلك من انخفاض جودة اﻷنشطة وأثرها. |
530. Toutefois, la législation australienne ne contenait encore aucune disposition concernant le droit à indemnisation pour la perte de terres et il serait peut-être nécessaire d'attendre de nouvelles décisions judiciaires avant de pouvoir se prononcer définitivement sur cette question. | UN | ٥٣٠ - وواصل الممثل كلامه قائلا إن القانون الاسترالي لا يتضمن حتى اﻵن أحكاما بشأن حق التعويض عن فقدان اﻷرض، وقد يتطلب اﻷمر انتظار صدور أحكام قضائية أخرى قبل اتخاذ أي قرار نهائي في هذا الخصوص. |
219. On a également pensé que dans la mesure où la cour était un organe judiciaire et qu'on ne devait donc pas lui demander de considérer les questions extrajuridiques concernant la grâce et la libération conditionnelle, il serait peut-être nécessaire de créer une entité distincte pour s'occuper de ces sujets. | UN | ٩١٢ - ورئي أيضا أنه، لكون المحكمة هيئة قضائية لا ينبغي أن توضع في موقف يلزمها بالنظر في مسائل خارجة عن اﻹطار القضائي ومرتبطة بحالات العفو والافراج المشروط، قد يستلزم اﻷمر إنشاء كيان مستقل لمعالجة هذه المسائل. |