"immanquablement" - French Arabic dictionary

    "immanquablement" - Translation from French to Arabic

    • حتما
        
    • حتماً
        
    • وحتماً
        
    Si elle allait plus loin, cela provoquerait immanquablement des controverses qui compromettraient l'objectif visé. UN ولو ذهبت بعيدا، ﻷثارت حتما من الجدل ما من شأنه أن يمس بالهدف المتوخى.
    Si cette situation perdure, elle entraînera immanquablement un sentiment de rancune, voire d’hostilité à l’égard des touristes. UN وحيث يسود هذا الوضع، فإنه سيؤدي حتما الى الاستياء والعداء المحتمل تجاه السائحين.
    A terme, et quel que soit son rythme, le changement normatif suivra immanquablement cette évolution. UN وفي اﻷجل الطويل فإن تغير القوانين، أيا كان نسقه، سيتبع هذا التطور حتما.
    Il s'agit là d'une question qui devra immanquablement être réexaminée chaque année lors des réunions des États parties. UN وسوف يتعين حتماً تناول هذه المسألة مرة أخرى بصورة سنوية في اجتماعات الدول الأطراف.
    Les réfugiés palestiniens ont été privés de leurs droits économiques et sociaux, ce qui a eu immanquablement un impact sur les enfants. UN فاللاجئون الفلسطينيون محرومون من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، اﻷمر الذي يؤثر حتماً على أطفالهم.
    Je pourrai immanquablement Open Subtitles وربما، وحتماً بالتأكيد...
    Toutefois, dans le climat politique et social actuel, il serait inutile de présenter une proposition qui serait immanquablement vouée à l'échec. UN و مع ذلك فلا جدوى من التقدم باقتراح مآله الفشل حتما في ظل المناخ السياسي والاجتماعي الحالي.
    En effet, le départ de fonctionnaires du Tribunal à ce stade crucial perturbera immanquablement le bon déroulement des procès et les retardera. UN وسوف يؤدي حتما ذهابهم في هذه المرحلة الحرجة إلى تعطيل سير المحاكمات وتأخيرها.
    Cette différence de traitement constitue immanquablement une nouvelle source d'insécurité et rend plus difficile l'utilisation de droits de propriété intellectuelle pour obtenir un financement. UN وهذا الاختلاف في المعاملة يؤدي حتما إلى اضافة المزيد من أوجه عدم اليقين ويزيد من صعوبة الاعتماد على حقوق الملكية الفكرية كوسيلة للحصول على التمويل.
    L’Australie doute, comme les débats sur la question provoquent immanquablement des réactions très vives, que l’on puisse parvenir à une position acceptable par tous dans ce domaine. Cette considération doit être prise en compte avant que l’on puisse envisager de saisir une conférence diplomatique du projet d’articles. UN وبما أن المناقشات بشأن المسألة تثير حتما ردود فعل شديدة، فإن استراليا تشك في إمكانية التوصل إلى موقف يقبله الجميع في هذا الخصوص، ويجب أخذ ذلك بالاعتبار قبل التفكير في عرض مشروع المواد في إطار مؤتمر دبلوماسي.
    Elle réduirait en outre la marge de manoeuvre politique des États qui trouveraient immanquablement des moyens de contourner les restrictions imposées. UN ثم أن أي محاولة لوضع حدود صارمة ستمنع الدول من أن تناول سياسيا وهو ما سيؤدي حتما إلى ضرورة إيجاد السبل العملية لتخطي تلك القيود.
    C’est dans ce contexte que le Rapporteur spécial reçoit des dénonciations et des informations qui signalent immanquablement l’apparition de mercenaires dès que la crise politique devient lutte armée. UN وفي هذا السياق، تلقى المقرر الخاص شكاوى ومعلومات تشير إلى أن المرتزقة يظهرون حتما عندما تتحول اﻷزمة السياسية إلى نزاع مسلح.
    113. L'histoire du commerce international des déchets toxiques et dangereux montre que ces déchets se déplacent immanquablement vers les régions qui ont le moins de pouvoir politique et économique pour les refuser. UN ١١٣- ويتبين من تاريخ التجارة الدولية في النفايات السامة والخطرة أنها تتحرك حتما في اتجاه المناطق التي ليست لديها سلطة سياسية واقتصادية تمكﱢنها من رفض هذه النفايات.
    Il est inacceptable d'utiliser les deniers publics pour créer des inégalités ou perpétuer les inégalités qui résultent immanquablement de l'inaccessibilité des services et des installations. UN فمن غير المقبول استخدام الأموال العامة على نحو يُحدث أو يديم حالة عدم المساواة التي تنشأ حتما عن خدمات ومرافق لا تتيح إمكانية الوصول.
    En outre, Zdravko Tolimir assurant lui-même sa défense, les demandes de traduction en bosniaque/croate/serbe ont immanquablement pour effet de rallonger considérablement le procès. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن توليمير يمثل نفسه، وبالتالي فإن الحاجة إلى توفير الترجمة إلى اللغات البوسنية والكرواتية والصربية تساهم حتما في إطالة الإجراءات أكثر مما كانت ستكون عليه لولا ذلك.
    Le dépôt, fin 2004, de nouveaux actes d'accusation et l'arrivée d'un grand nombre d'accusés au Tribunal pendant l'année écoulée auront immanquablement un effet sur les échéances de la stratégie d'achèvement des travaux. UN وسيؤثر حتما ما قامت به المدعية العامة من تقديم قرارات اتهام جديدة في نهاية سنة 2004، والعدد الكبير من المتهمين الذين حولوا إلى المحكمة في السنة الأخيرة، على التواريخ المحددة في إطار استراتيجية المحكمة للإنجاز.
    Nous savons que les mesures mises en œuvre restent immanquablement en deçà des engagements pris, mais l'expérience nous donne des raisons de penser qu'en dépit des revers, nous accomplissons des progrès dès lors que nous réussissons à œuvrer dans un esprit de coopération. UN ونحن ندرك أن الأعمال حتما لا تجاري الالتزامات التي قطعت، ولكننا نجد التشجيع من خبرتنا أننا على الرغم من الانتكاسات، يمكن أن نحرز أيضا تقدما عندما نستطيع العمل بشكل تعاوني.
    Oh, je suis au courant, immanquablement, à propos de qui fait quoi à Boston. Open Subtitles تُنقل إلي الأخبار حتماً عن كل شئ يحدثُ في بوسطن 234 00: 17:
    58. La stagnation de l'effort d'investissement a conduit immanquablement au rétrécissement de l'offre d'emplois permanents dans tous les secteurs hormis l'agriculture. UN 58- إن ركود الاستثمارات قد أدى حتماً إلى تقلص عدد الوظائف المعروضة بعقود دائمة في جميع القطاعات ما عدا القطاع الزراعي.
    Plusieurs d'entre eux ont indiqué que, si l'on ne s'efforçait pas davantage de remédier à l'instabilité des taux de change, les crises continueraient immanquablement de faire obstacle au développement. UN كما ذكر بعض المشاركين بالتحديد أن الأزمات ستظل تجتاح حتماً مجال التنمية في حال عدم مواصلة التصدي لعدم استقرار أسعار الصرف.
    À ce commencement de nos travaux, j'avais espéré que la reconnaissance à travers le monde de l'importance des questions relatives au désarmement et à la non-prolifération et des enjeux qu'elles représentent nous inspirerait et contribuerait immanquablement à la réalisation d'une percée significative au cours de cette session. UN في بداية عملنا، أعربت عن الأمل أن يكون الاعتراف العالمي بأهمية المسائل المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار وما هو على المحك إلهاماً لنا، وأن يسبب حتماً اختراقات كبيرة خلال هذه الدورة.
    Je pourrai immanquablement Open Subtitles وربما، وحتماً بالتأكيد...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more