Elles créent inévitablement un risque plus élevé pour les victimes et donnent davantage de pouvoirs aux agresseurs pour poursuivre leur comportement abusif. | UN | وهما يؤديان حتما إلى زيادة المخاطر التي تتعرض لها الضحايا ويزيد من قدرة المعتدين على مواصلة سلوكهم السيئ. |
Ainsi, les générations futures vivront inévitablement dans une société très différente de la nôtre. | UN | وهكذا فإن اﻷجيال القادمة ستعيش حتما في مجتمع يختلف عن مجتمعنا. |
Une série de prorogations de brève durée jalonnerait l'avenir du Traité de points d'interrogation qui réduiraient inévitablement sa crédibilité. | UN | ومن شأن مجموعة من عمليات التمديد القصيرة اﻷجل أن تعرض مستقبل المعاهدة للشك، مما سينتقص حتما من مصداقيتها. |
Autrement, tu mangeras certainement ton repas avec seulement du kimchi. | Open Subtitles | والا فانت حتما ستتناول وجباتك مع الكيمشى فقط |
Si les réunions informelles perdaient ce caractère, on verrait nécessairement apparaître de nouvelles formules de travail plus ou moins occultes ayant le même objet. | UN | وإذا فقدت الاجتماعات غير الرسمية هذا الطابع، فسنرى حتما صيغ عمل أخرى مستترة الى حد ما ولها نفس الموضوع. |
La dernière étape de l'élimination des armes nucléaires sera inévitablement une entreprise multilatérale. | UN | والمرحلة النهائية في القضاء على اﻷسلحة النووية ستكون حتما مسعى متعدد اﻷطراف. |
Un tel développement sera inévitablement bénéfique à toute l'humanité. | UN | وسوف تعود تلك التنمية حتما بالخير على البشرية جمعاء. |
Les propositions radicales avancées pour restructurer le cadre du système des États seront inévitablement décevantes. | UN | والمقترحات المتطرفة بإعادة هيكلة إطار نظام الدولة ستؤدي حتما إلى خيبة اﻷمل. |
Cela conduira inévitablement à une situation inquiétante peu propice à l'établissement de la paix. | UN | وهذا العمل يؤدي حتما إلى خلــق وضع مقلق لا يساعد على إقـــامة السلام. |
La lutte anti-étrangers du peuple sud-coréen dans tout le pays afin d'établir une nouvelle société indépendante en Corée du Sud éclatera inévitablement. | UN | وسيندلع حتما نضال الشعب الكوري الجنوبي في جميع أنحاء البلد ضد اﻷجانب ﻹقامة مجتمع مستقل جديد في كوريا الجنوبية. |
De telles mesures entraîneraient inévitablement, en effet, une nouvelle course aux armements, et un déploiement d'armes et de systèmes dans l'espace. | UN | وهذه التدابير من شأنها حتما أن تسفر عن سباق جديد للتسلح، بما في ذلك وضع نظم وأسلحة في الفضاء الخارجي. |
La situation au Moyen-Orient est inévitablement au centre du débat sur la paix et la sécurité. | UN | إن الحالة في الشرق الأوسط هي حتما في صلب المناقشات حول السلم والأمن. |
La Roumanie devra d'emblée consacrer des ressources, inévitablement limitées, à la coopération en faveur du développement de manière à maximiser leur impact. | UN | ومن البداية سيتعين على رومانيا أن توجه موارد التعاون الإنمائي المحدودة حتما على نحو يزيد أثرها إلى الحد الأقصى. |
Leur impartialité est extrêmement importante et ils continueront certainement sur cette voie. | UN | ونزاهتهم مهمة للغاية، وسوف يواصلون حتما عملهم في هذا الاتجاه. |
Le rôle de l'ONU au Moyen-Orient au cours des 50 prochaines années sera nécessairement affecté par ces changements radicaux. | UN | إن دور اﻷمم المتحدة في الشرق اﻷوسط خلال الخمسين سنة التالية سيتاثر حتما بهذه التغييرات البعيدة المدى. |
La sécurité des États, condition sine qua non du développement de l'Afrique, n'est pas forcément synonyme de vie meilleure pour les Africains. | UN | إن كفالة أمن الدول شرط مسبق لتنمية البلدان الأفريقية، ولكنه قد لا يؤدي حتما إلى تحسين ظروف عيش الأشخاص في أفريقيا. |
L'accord portant cession de créances pour un montant convenu doit impérativement mentionner que : | UN | وينبغي حتما أن يشير اتفاق إحالة الاستحقاق النهائية بالنسبة للمبلغ المتفق عليه إلى ما يلي: |
Si elle allait plus loin, cela provoquerait immanquablement des controverses qui compromettraient l'objectif visé. | UN | ولو ذهبت بعيدا، ﻷثارت حتما من الجدل ما من شأنه أن يمس بالهدف المتوخى. |
sûrement pas pour un gars qui viole et bat les femmes. | Open Subtitles | و حتما ليسَ لأجلٍ فتى يغتصبُ و يضربُ النساء |
Mais, ce faisant, elles doivent absolument maintenir l'équilibre entre la préservation des droits de l'homme et la protection du droit d'un État à l'autonomie. | UN | ولكن يتعين حتما عند القيام بذلك الموازنة بين حماية حقوق اﻹنسان وحماية حق الدولة في الاستقلال الذاتي. |
Si une telle interdiction prend effet, nous aurons définitivement fait un pas important pour débarrasser le monde du cauchemar de la guerre nucléaire. | UN | وفي حالة ما تم إدراكها، فإننا سنكون حتما قد خطونا خطوة كبيرة لدرء كابوس الحرب النووية عن عالمنا. |
Ils ont dû laisser un indice quelque part sur cette carte. | Open Subtitles | حتما انهم تركوا دليل بمكان ما علي هذه الخريطه |
Cette fille doit être découpée sous le plancher quelque part. | Open Subtitles | تلك الفتاة حتما مقطعة إلى أشلاء تحتألواحالأرضيةفيمكان ما. |
Bientôt et inéluctablement, l'espace abritera bon nombre d'activités économiques et sera même habité. | UN | وعما قريب، سيكون الفضاء حتما ميدانا تُنفذ فيه غالبية الأنشطة الاقتصادية بل وسيكون أيضا موئلا للانسان. |
Ici, elle semble aussi méconnaître le fait que, quelles que soient les mesures de prévention ou de précaution adoptées, les accidents surviennent fatalement. | UN | ويبدو أن هنا أيضا تتجاهل اللجنة كون الحوادث تقع حتما مهما كانت تدابير المنع أو الوقاية التي تتخذ. |
Une guerre nucléaire affecterait sans aucun doute la sécurité de tous les pays et de toute l'humanité. | UN | فإذا ما اندلعت حــرب نووية فهي سـوف تؤثر حتما في أمن جميع اﻷمم والبشريـة كلها. |
Le cas échéant, si le Procureur ne peut poursuivre les détenus, ceux-ci échapperont sans aucun doute à la justice pour des raisons mineures de procédure. | UN | وإذا لم يتمكن المدعي العام من تقديم هؤلاء المحتجزين إلى المحاكمة، فإنهم سيفلتون حتما من قبضة العدالة بسبب إجراء شكلي. |