Une baisse des prix augmentera inévitablement la demande, et donc aussi les émissions de gaz à effet de serre. | UN | والأسعار المنخفضة سوف تؤدي حتماً إلى ارتفاع الطلب، ومن ثم إلى ارتفاع انبعاثات غازات الدفيئة. |
Cette évolution exigerait inévitablement un transfert de technologie et le renforcement des capacités grâce à l'aide des pays développés. | UN | وهذا التطور سوف يؤدي حتماً إلى نقل التكنولوجيا وتعزيز القدرة من خلال المساعدة التي تقدم للبلدان النامية. |
Ce charme devrait séduire n'importe quelle jolie jeune femme. Elle aura sûrement le coup de foudre. | Open Subtitles | هذا هو السحر الذي يغوي شابّةً جميلة حتماً ستُغرم بكَ مِن النظرة الأولى |
Il a dû lui dire un truc car il s'est retourné avant d'être abattu. | Open Subtitles | قال للضحية شيئاً ما حتماً لأنّ الرجل استدار قبل أن يُقتل |
Ça doit être fatiguant de protéger son petit frère de lui-même. | Open Subtitles | مِن المرهق حتماً أنْ يحمي المرء أخاه مِنْ نفسه |
Toutefois, un degré supérieur de prévisibilité leur faciliterait certainement la tâche. | UN | غير أن توفر قدرة أكبر على التنبؤ يسهل من مهمتها حتماً. |
Faut Absolument mettre un aquarium. Je connais le meilleur endroit. | Open Subtitles | عليكم حتماً وضع حوض أسماك أعرف الأحسن بالمدينة |
Toute décision concernant la fixation de la date limite pour la soumission des rapports conduirait inévitablement à un décalage par rapport au processus des plans de mise en œuvre. | UN | كما أن أي قرار بشأن توقيت عملية إعداد التقارير لا بد حتماً أن ينطوي على نقص في التنسيق والتوحيد مع عملية خطط التنفيذ. |
Ceci conduirait inévitablement à des situations d'instabilité dans tous les coins du monde, suite à la multiplication de conflits ethniques. | UN | ومن شأن ذلك أن يسفر حتماً عن عدم استقرار في جميع أنحاء العالم، بحيث يتضاعف عدد الصراعات العرقية. |
Faute d'une définition généralement acceptée de la compétence universelle et de la portée des crimes visés, son application sera inévitablement subjective. | UN | وفي غياب تعريف مقبول عموماً للولاية القضائية العالمية ونطاق الجرائم التي تشملها، فإن تطبيقها سيكون حتماً غير موضوعي. |
En outre, l'auteur allègue que le dossier serait inévitablement basé sur les mêmes éléments de risque. Teneur de la plainte | UN | وتدعي صاحبة البلاغ، بالإضافة إلى ذلك، أن ملف القضية كان سيقوم حتماً على أساس عناصر الخطر نفسها. |
J'ai remarqué que dans la culture de la Conférence du désarmement, l'absence de consensus était souvent perçue comme conduisant inévitablement à la paralysie. | UN | لقد لاحظت أن انعدام توافق الآراء، في ثقافة مؤتمر نزع السلاح، يعني الاتجاه حتماً نحو الشلل. |
Ils aiment sûrement les maths, ce sont des matheux, mais aucune société ne fait "expection"... | Open Subtitles | يحبون الرياضيات حتماً وعلماء الرياضيات بالطعب لكن لا يشكل أي مجتمع استثناء |
La magie noire qui m'a banni a dû affecter le portail, et m'empêcher de rentrer. | Open Subtitles | السحر الأسود الذي نفاني حتماً أثّر على البوّابة -مانعاً إيّاي مِن العودة |
Elle est brune, en fait, mais elle doit croire que son ex est mieux. | Open Subtitles | بل شعرها بني، في الواقع حتماً تظن أن حبيبها السابق أفضل |
bien que le Professeur Cassese ne soit plus parmi nous, ses enseignements sur le droit international subsisteront certainement. | UN | ومع أنّ البروفيسور كاسيزي لم يعَُد بيننا أبداً، فإنّ دروسه بشأن القانون الدولي ستبقى حتماً. |
L'obtention d'un consensus sur les indicateurs au sein des Parties en est une condition Absolument indispensable. | UN | وتحقيق توافق في الآراء بين الأطراف بشأن المؤشرات شرط أساسي حتماً. |
C'est un quartier assez louche. Tu ne veux vraiment pas prendre cette voie. | Open Subtitles | هذا جزء مريب من المدينة يجب ألا تذهبي بهذا الطريق حتماً |
Elle est perdue au moins depuis deux nuits, probablement blessée et à coup sûr complètement effrayée. | Open Subtitles | جريحة ربما و الأكثر حتماً خائفة للغايه كل الأتصالات سوف تتم عبر اللاسلكي |
N'importe qui ayant une haute habilitation sécuritaire... a définitivement pu avoir accès aux dossiers. | Open Subtitles | أجل، حسناً، أي أحد بتصريح أمني مهم يمكنه حتماً رؤية الملفات |
Il s'agit d'une mesure indispensable pour garantir l'équité du procès, mais qui en prolonge forcément le déroulement. | UN | وهذا أمر لا غنى عنه لضمان إجراء محاكمة عادلة، لكنه سيؤخر إتمامها حتماً. |
Dans ce cas, l'étranger en question devrait nécessairement pouvoir se prévaloir des dispositions énoncées à l'article 13 du Pacte. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون بإمكان الأجنبي المعني حتماً أن يحتج بالأحكام المنصوص عليها في المادة 13 من العهد. |
bien, car elle pourrait sûrement te dominer dans un combat. | Open Subtitles | هذا جيد لأنها حتماً ستقضي عليك إذما تقاتلتما. |
Si oui, vous devez avoir entendu des histoires à propos de mon père. | Open Subtitles | إن كنت قريبته، فإنك حتماً سمعت قصصاً عن أبي |
Je sais que tu dois te sentir comme une prisonnière. | Open Subtitles | أنا أعرف بأنكِ حتماً تشعرين بكونكِ سجينة |
Ainsi, nous pourrons sans aucun doute agir de la meilleure façon possible. | UN | وهذا سيمكّننا حتماً من توفير استجابة على أوسع نطاق ممكن. |