Néant immixtion arbitraire et illégale dans la vie privée; interdiction de la discrimination; protection des minorités | UN | المسائل الموضوعية: التدخل التعسفي وغير القانوني في الحياة الخاصة؛ حظر التمييز؛ حماية الأقليات |
Il y a donc lieu de déterminer si cette immixtion serait ou non arbitraire et contraire à l'article 17 du Pacte. | UN | ومن ثم تطرح مسألة ما إذا كان هذا التدخل أو لم يكن تعسفياً ومناقضاً للمادة 17 من العهد. |
Il y a donc lieu de déterminer si cette immixtion serait ou non arbitraire et contraire à l'article 17 du Pacte. | UN | ومن ثم تطرح مسألة ما إذا كان هذا التدخل أو لم يكن تعسفياً ومناقضاً للمادة 17 من العهد. |
Les orateurs étrangers doivent s'abstenir de toute immixtion dans les affaires de politique intérieure. | UN | ويجب على الخطيب اﻷجنبي أن يمتنع عن أي تدخل في شؤون السياسة الداخلية. |
L'État partie conclut donc que les lois incriminées ne sont pas raisonnables dans ces conditions et que l'immixtion dans la vie privée qu'elles occasionnent est arbitraire. | UN | وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي. |
Toute immixtion de ce type rendrait vain le droit des particuliers de soumettre des communications en vertu de l'article 22. | UN | ويخل أي تدخل من هذا القبيل بحق الأفراد في التظلم بموجب المادة 22. |
Il s'agit donc de déterminer si cette immixtion serait ou non arbitraire et par conséquent contraire à l'article 17 du Pacte. | UN | وبالتالي تثار مسألة ما إذا كان مثل هذا التدخل يعتبر تعسفيا أم لا ومن ثم مناقضا للمادة 17 من العهد. |
L'élément qui rend l'immixtion " illégale " en l'espèce découle des articles 5, paragraphe 1, et 26 et non du paragraphe 1 de l'article 2. | UN | فما يجعل التدخل " غير قانوني " في هذه القضية يُستخلص من الفقرة ١ من المادة ٥ والمادة ٦٢، لا من الفقرة ١ من المادة ٢. |
Interdiction de toute immixtion arbitraire dans la vie privée, | UN | عدم جواز التدخل التعسفي أو غير القانوني في حياة اﻹنسان الخاصة، |
Néant Questions de fond: immixtion arbitraire et illégale dans la vie privée; interdiction de la discrimination; protection des minorités | UN | المسائل الموضوعية: التدخل التعسفي وغير القانوني في الحياة الخاصة؛ حظر التمييز؛ حماية الأقليات |
L'enfant a droit à la protection de son honneur et de sa dignité et à une protection contre toute immixtion illégale dans sa vie privée. | UN | ويتمتع الطفل بالحق في حماية الشرف والكرامة، والحماية من التدخل غير المشروع في خصوصيته. |
L'auteur considère par conséquent qu'il y a eu violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23 car l'immixtion dans sa famille était arbitraire. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 قد انتهكتا لأن التدخل في شؤون أسرته كان تعسفياً. |
Le Comité doit donc déterminer si cette immixtion pourrait être considérée comme arbitraire ou comme illégale. | UN | ويجب أن تنظر اللجنة فيما إذا كان هذا التدخل تعسفياً وغير قانوني. |
Il ne fait aucun doute que l'arrêté d'expulsion, s'il était mis à exécution, entraînerait pour les auteurs la perte de leur domicile et que par conséquent il y aurait immixtion dans leur domicile. | UN | ولا شك في أنه إذا نُفذ هذا الأمر فإنه سيؤدي بأصحاب البلاغ إلى فقدان بيوتهم وبالتالي سيكون هناك تدخل في شؤون بيوتهم. |
Il devrait également éviter toute forme d'immixtion illicite dans les médias, notamment en s'abstenant d'utiliser la force contre des journalistes. | UN | كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين. |
Demander à un membre d'une famille de partir alors que les autres restent en Australie constitue une immixtion dans la vie de famille pour l'auteur, sa mère et sa sœur. | UN | وأشار كذلك إلى أن مطالبة أحد أفراد الأسرة بمغادرة أستراليا مع السماح لباقي الأفراد بالبقاء فيها إنما هي بمثابة تدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ وأمه وأخته. |
Il note que l'État partie n'a pas contesté qu'il y avait eu immixtion en l'espèce. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تدحض وجود تدخل في هذه القضية. |
Le Comité a relevé que l'État partie n'avait pas contesté qu'il y avait eu immixtion en l'espèce. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تدحض وجود تدخل في هذه القضية. |
Toute immixtion de ce type rendrait vain le droit des particuliers de soumettre des communications en vertu de l'article 22. | UN | وأي تدخل من هذا القبيل من شأن أن يقوّض حق الأفراد في التظلم بموجب المادة 22. |
Atteintes à la dignité/moralité, immixtion illégale dans la vie privée, insultes, diffamation, etc. | UN | الجرائم المتعلقة بالأخلاق، والكرامة، والتدخل في الحياة الخاصة، والإهانة، والسب، والتشهير، الخ. |
Selon le conseil, l'insécurité qui en résulte pour M. Karker constitue une immixtion arbitraire dans sa vie familiale. | UN | ويرى المحامي أن حالة انعدام الأمن الناجمة عن ذلك تشكل تدخلاً تعسفياً في حياة السيد كركر الأسرية. |
Ainsi, un Etat qui contraindrait tous les étrangers à changer de nom procéderait à une immixtion au sens de l'article 17 du Pacte. | UN | ومن أمثلة ذلك، أنه إذا ما أرغمت احدى الدول جميع اﻷجانب على تغيير ألقابهم، فسيشكل ذلك تدخلا ينتهك المادة ٧١. |
Le Comité conclut donc que l'immixtion dans la vie familiale, qui se traduirait par une rupture irréversible de liens de l'auteur avec sa mère et ses sœurs au Canada, serait disproportionnée par rapport à l'objectif légitime consistant à prévenir la commission d'autres infractions. | UN | ولذلك، تستنتج اللجنة أن المساس بالحياة الأسرية لصاحب البلاغ، الذي سيؤدي إلى انفصام علاقاته بوالدته وشقيقاته في كندا، لا يتناسب مع الهدف المشروع المتمثل في منع ارتكاب المزيد من الجرائم. |
immixtion dans la vie privée et atteinte à l'honneur et à la réputation disproportionnée et donc arbitraire − article 17, lu conjointement avec l'article 14, paragraphe 1 | UN | التدخُّل في الحياة الخاصة والمساس بالشرف والسمعة بشكل غير متناسب وبالتالي تعسفي - المادة 17 مقترنة بالفقرة 1 من المادة 14. |
Quels sont donc les critères acceptés pour permettre une immixtion de l'Etat ? | UN | ما هي اذن المعايير الموضوعة للتدخل )الرسمي(؟ هما معياران ومعياران لا غير. |