"immixtions" - Translation from French to Arabic

    • التدخل
        
    • بالتدخل
        
    • التدخّل
        
    • التدخُّل
        
    • تدخلاً
        
    • بحدوث تدخل
        
    • تدخل تعسفي
        
    • تدخلت بطريقة
        
    Chaque travailleur migrant et membre de sa famille a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. UN ويحق لكل عامل مهاجر ولكل فرد من أسرته التمتع بحماية القانون ضد هذا التدخل أو هذه الاعتداءات.
    En particulier, on n'accorde pas une attention suffisante au fait que l'article 17 du Pacte traite de la protection contre les immixtions illégales et arbitraires. UN وعلى وجه الخصوص لا يولى اهتمام كاف لكون المادة 17 من العهد تتناول الحماية من التدخل التعسفي وغير المشروع معا.
    Les immixtions autorisées par les États ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi, qui doit ellemême être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte. UN ولا يجوز أن يحدث التدخل الذي تأذن به الدول إلا على أساس القانون، الذي يجب هو نفسه أن يكون متفقا مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه.
    Par conséquent, le Comité recommande aux États d'indiquer dans leurs rapports les lois et règlements régissant les immixtions dans la vie privée. UN وعليه فإن اللجنة توصي بأن تبين الدول في تقاريرها القوانين والأنظمة التي تحكم حالات التدخل المأذون بها في الحياة الخاصة.
    6. Le Comité estime que doivent figurer dans les rapports des renseignements sur les autorités et organes prévus par le système juridique du pays qui ont compétence pour autoriser les immixtions admises par la loi. UN ٦- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات واﻷجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية اﻹذن بالتدخل المسموح به في القانون.
    Ainsi, l'article 17 stipule l'interdiction d'immixtions arbitraires ou illégales dans la famille. UN وهكذا، تنص المادة 17 على حظر التدخل التعسفي أو غير المشروع في شؤون الأسرة.
    En particulier, on n'accorde pas une attention suffisante au fait que l'article 17 du Pacte traite de la protection contre les immixtions illégales et arbitraires. UN وعلى وجه الخصوص لا يولى اهتمام كاف لكون المادة 17 من العهد تتناول الحماية من التدخل التعسفي وغير المشروع معا.
    Les immixtions autorisées par les États ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi, qui doit ellemême être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte. UN ولا يجوز أن يحدث التدخل الذي تأذن به الدول إلا على أساس القانون، الذي يجب هو نفسه أن يكون متفقا مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه.
    Par conséquent, le Comité recommande aux États d'indiquer dans leurs rapports les lois et règlements régissant les immixtions dans la vie privée. UN وعليه فإن اللجنة توصي بأن تبين الدول في تقاريرها القوانين والأنظمة التي تحكم حالات التدخل المأذون بها في الحياة الخاصة.
    Ainsi, l'article 17 stipule l'interdiction d'immixtions arbitraires ou illégales dans la famille. UN وهكذا، تنص المادة 17 على حظر التدخل التعسفي أو غير المشروع في شؤون الأسرة.
    Toute personne handicapée a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. UN ولجميع المعوقين الحق في حماية القانون لهم من هذا التدخل أو التهجم.
    La décision de procéder à ces immixtions autorisées doit être prise par l'autorité désignée par la loi, et cas par cas Voir HRI/GEN/1/Rev.3. UN ويجب ألا يتخذ أي قرار باستخدام هذا التدخل المأذون به إلا من جانب السلطة التي يحددها القانون وعلى أساس كل حالة على حدة.
    En particulier, on n'accorde pas une attention suffisante au fait que l'article 17 du Pacte traite de la protection contre les immixtions illégales et arbitraires. UN وعلى وجه الخصوص لا يولى اهتمام كاف لكون المادة ٧١ من العهد تتناول الحماية من التدخل التعسفي وغير المشروع معا.
    Les immixtions autorisées par les Etats ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi, qui doit elle-même être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte. UN ولا يجوز أن يحدث التدخل الذي تأذن به الدول إلا على أساس القانون، الذي يجب هو نفسه أن يكون متفقا مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه.
    Par conséquent, le Comité recommande aux Etats d'indiquer dans leurs rapports les lois et règlements régissant les immixtions dans la vie privée. UN وعليه فإن اللجنة توصي بأن تبين الدول في تقاريرها القوانين واﻷنظمة التي تحكم حالات التدخل المأذون بها في الحياة الخاصة.
    Ainsi, l'article 17 stipule l'interdiction d'immixtions arbitraires ou illégales dans la famille. UN وهكذا، تنص المادة ٧١ على حظر التدخل التعسفي أو غير المشروع في شؤون اﻷسرة.
    En particulier, on n'accorde pas une attention suffisante au fait que l'article 17 du Pacte traite de la protection contre les immixtions illégales et arbitraires. UN وعلى وجه الخصوص لا يولى اهتمام كاف لكون المادة ٧١ من العهد تتناول الحماية من التدخل التعسفي وغير المشروع معا.
    Les immixtions autorisées par les Etats ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi, qui doit elle-même être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte. UN ولا يجوز أن يحدث التدخل الذي تأذن به الدول إلا على أساس القانون، الذي يجب هو نفسه أن يكون متفقا مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه.
    Les rapports des Etats parties doivent également contenir des renseignements relatifs aux plaintes déposées pour immixtions arbitraires ou illégales et au nombre de décisions rendues à cet égard le cas échéant, ainsi qu'aux recours prévus en tels cas. UN كما ينبغي أن تتضمن تقارير الدول اﻷطراف معلومات عن الشكاوى المقدمة فيما يتعلق بالتدخل التعسفي أو اللاقانوني، وعدد أي القرارات قرارات تكون قد اتخذت في ذلك الصدد، فضلا عن إجراءات الانتصاف التي وفرت في تلك الحالات.
    6. Le Comité estime que doivent figurer dans les rapports des renseignements sur les autorités et organes prévus par le système juridique du pays qui ont compétence pour autoriser les immixtions admises par la loi. UN ٦- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات واﻷجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية اﻹذن بالتدخل المسموح به في القانون.
    49. Certaines immixtions dans la vie privée des personnes sont plus intrusives que d'autres. UN 49- يشكل بعض التدخّل في الحياة الشخصية للأفراد تطفلاً أكثر من غيره.
    Il a rappelé également que le nom d'une personne constituait un élément important de son identité et que la protection contre les immixtions arbitraires ou illégales dans la vie privée comprenait la protection contre les immixtions arbitraires ou illégales dans l'exercice du droit de choisir son nom et d'en changer. UN وذكّرت اللجنة أيضاً بأن لقب الفرد يشكّل عنصراً هاماً لهويته وأن الحماية من التعسف أو التدخُّل غير القانوني في خصوصية الفرد يتضمن الحماية من التعسف أو التدخل غير القانوني في الحق في اختيار وتغيير الاسم الشخصي للفرد.
    Une décision d'éloigner M. Madafferi n'aurait pas représenté d'immixtions dans la vie privée de sa famille, individuellement ou dans leurs relations. UN كما أنه لم يكن من شأن ترحيل السيد مادافيري أن يشكل تدخلاً في الحياة الخاصة لأسرته كأفراد أو في علاقاتهم ببعضهم البعض.
    8.8 L'auteur a affirmé avoir fait l'objet d'immixtions arbitraires et illégales dans sa vie privée. UN ٨-٨ وقد ادعت مقدمة البلاغ بحدوث تدخل تعسفي وغير مشروع في حقها في حماية حياتها الخاصة.
    Par ailleurs, il convient de souligner que l'article 16 de la Convention interdit les immixtions arbitraires ou illégales dans la vie privée de l'enfant. UN ومن ناحية أخرى، تجدر اﻹشارة إلى أن المادة ٦١ من الاتفاقية تحظر أي تدخل تعسفي أو غير قانوني في حماية الطفل الخاصة.
    6.5 L'État partie juge non fondée et réfute l'allégation formulée par l'auteur d'immixtions arbitraires et illégales dans sa vie privée par les autorités colombiennes, qui auraient fait inutilement obstacle aux contacts entre elle et ses enfants. UN ٦-٥ وترفض الدولة الطرف ادعاءات مقدمة البلاغ التي لا أساس لها بأن السلطات الكولومبية تدخلت بطريقة تعسفية وغير مشروعة في حياتها الخاصة بأن جعلت الاتصال بينها وبين طفلتيها صعبا بلا مبرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more