Il est donc indispensable de préciser l'importance des droits de l'homme et leurs corrélations avec d'autres problèmes. | UN | وعليه، فلا بد من إلقاء مزيد من الضوء على أهمية حقوق اﻹنسان وترابطها بقضايا أخرى مثارة في النقاش. |
Les résolutions susmentionnées ont également envoyé un signal fort quant à l'importance des droits de l'homme dans la réalisation de l'objectif consistant à garantir l'accès universel de tous et à l'assainissement. | UN | كما تمثل القرارات المذكورة أعلاه إشارة مهمة إلى أهمية حقوق الإنسان في تحقيق الوصول الشامل إلى المياه والصرف الصحي. |
L'importance des droits de l'homme pour assurer la stabilité et la sécurité à long terme, tant au sein des pays qu'entre les pays, ne saurait être surestimée. | UN | ولا يمكن أن نقلل من أهمية حقوق الإنسان في تحقيق الاستقرار والأمن على المدى الطويل داخل البلدان وفيما بينها. |
Certaines soulignent aussi l'importance des droits de l'homme en tant que référence de l'éducation. | UN | ويشدد بعضها أيضاً على أهمية حقوق الإنسان بوصفها مرجعاً للتعليم. |
Ainsi, le Suriname reconnaît l'importance des droits de l'homme. | UN | وبذلك فإن البلد يُقرِّ بأهمية حقوق الإنسان. |
Elle a également souligné l'importance des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes. | UN | وأكـّدت أيضاً أهمية حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
Elle a également souligné l'importance des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes. | UN | وأكـّدت أيضاً أهمية حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
Des représentants de l'Institut ont parlé de l'importance des droits de l'homme, à la radio, à la télévision et lors de conférences organisées sur l'ensemble du territoire sénégalais. | UN | وتناول ممثلو المعهد أهمية حقوق الإنسان في بياناتهم أمام الإذاعة والتلفزيون وفي المؤتمرات التي عقدت في سائر السنغال. |
Le Sommet a donc réaffirmé l'importance des droits de l'homme dans l'action contre la faim et la malnutrition. | UN | لذلك، يؤكد مؤتمر القمة مجدداً على أهمية حقوق الإنسان في مواجهة مشكلتي الجوع وسوء التغذية. |
Rappelant les principes énoncés dans la Déclaration du Caire sur les droits de I'homme en Islam qui confirme l'importance des droits de l'enfant en islam, | UN | وإذ يستذكر بصفة خاصة أحكام إعلان القاهرة حول حقوق الإنسان في الإسلام الذي يؤكد أهمية حقوق الطفل في الإسلام، |
Le Sommet a également réaffirmé l'importance des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit. | UN | وقد أعاد اجتماع القمة أيضا تأكيد أهمية حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون. |
L'importance des droits de l'homme devrait être mieux traduite dans la dotation en ressources. | UN | وينبغي أن تنعكس أهمية حقوق اﻹنسان بطريقة أفضل في تخصيص الموارد. |
La Déclaration et le programme d'action de Beijing soulignent l'importance des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour toutes les femmes. | UN | يؤكد إعلان ومنهاج عمل بيجين على أهمية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع النساء. |
L'éducation civique est un facteur clé de l'évolution des mentalités et de la sensibilisation; les enseignantes ont été formées à l'importance des droits de l'homme. | UN | وشكلت التربية المدنية عاملاً رئيسياً في تغيير العقليات وزيادة الوعي وجرى تدريب المدرسات على أهمية حقوق الإنسان. |
L'Union européenne s'efforcera de promouvoir un consensus mondial sur l'importance des droits de l'homme dans la société de l'information. | UN | وسيسعى الاتحاد الأوروبي إلى تنفيذ توافق الآراء العالمي بشأن أهمية حقوق الإنسان في مجتمع المعلومات. |
7. Un grand nombre de délégations ont estimé qu'il fallait inclure un groupe de principes faisant ressortir l'importance des droits de l'homme, conçus comme le fondement de tout l'édifice. | UN | ٧ - وأيدت وفود عديدة وجود مجموعة من المبادئ تكون فيها أهمية حقوق اﻹنسان أساسية وتوفر نقطة الانطلاق الرئيسية. |
Ma délégation tient à souligner l'importance des droits de l'homme, de la liberté et d'une conduite saine des affaires publiques, qui constituent les préalables essentiels à la quiétude nationale, à l'harmonie internationale et à l'instauration d'un climat nécessaire à l'avènement du progrès dans les sociétés. | UN | ويود وفد بلدي أن يؤكد أهمية حقوق اﻹنسان، والحرية، والحكم الصالح، باعتبارها شروطا أساسية حيوية لتحقيق الهدوء الداخلي، والوئام الدولي، ولتهيئة المناخ اللازم لتحقيق التقدم داخل المجتمعات. |
La Conférence sur les droits de l'homme tenue l'an dernier à Vienne a permis d'approfondir la compréhension de l'importance des droits de l'homme pour la stabilité, la liberté, la paix, le progrès et la justice. | UN | ولقد عمق مؤتمر فيينا المعني بحقوق اﻹنسان الذي عقد في العام الماضي تفهم أهمية حقوق اﻹنسان لتحقيق الاستقرار، والحرية، والسلام، والتقدم، والعدالة. |
Dans nombre de pays à travers le monde entier, l'importance des droits de l'enfant s'est traduite par des modifications concrètes des législations et des politiques et par l'adoption de mesures spécifiques. | UN | وقد انعكست أهمية حقوق الطفل، في عدة بلدان وفي كل منطقة من مناطق العالم، في شكل تغييرات ملموسة في القوانين والسياسات والممارسات. |
Le Programme d'action de la Conférence internationale de 1994 sur la population et le développement a marqué le début d'une nouvelle ère dans les efforts des Nations Unies pour réaliser le développement durable pour tous et réaffirmer l'importance des droits de l'homme, y compris le droit au développement. | UN | لقد مثل برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعــام ١٩٩٤ بدايــة حقبة جديدة في جهود اﻷمم المتحدة لتحقيق التنمية المستدامــة للجميع، وتأكيد أهمية حقوق اﻹنسان بما فيها الحق في التنمية. |
S'agissant de reconnaître l'importance des droits de l'homme liés au développement pour la politique commerciale, ces institutions ont déjà parcouru un certain chemin. | UN | وقد قطعت هذه الوكالات بالفعل شوطاً في الاعتراف بأهمية حقوق الإنسان لدى وضع السياسات التجارية. |