Dans ce contexte, il importe au plus haut point que la Haute Commission indépendante des droits de l'homme soit enfin créée. | UN | وفي هذا السياق، فإنه من الأهمية بمكان إنشاء المفوضية العليا المستقلة لحقوق الإنسان. |
En présence d'une poussée, il importe au plus haut point de tenir le public et la presse informés. | UN | عند حدوث تفشٍ من الأهمية بمكان إعلام الجمهور والصحافة. |
Il importe au plus haut point que les handicapés et les organisations qui les représentent soient consultés sur tous les projets de développement conçus en leur faveur. | UN | ومن اﻷهمية القصوى استشارة المعوقين ومنظماتهم بشأن أية مشاريع انمائية تصمم لهم. |
Réaffirmer qu'il importe au plus haut point de prendre des mesures concrètes en vue de créer le plus rapidement possible une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | إعادة التأكيد على الحاجة الماسة إلى خطوات عملية تهدف إلى تحقيق الإنشاء السريع لمنطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط دون مزيد من التأخير. |
Face à cette situation difficile et imprévisible, il importe au plus haut point que la communauté internationale reste unie. | UN | وفي هذه الظروف الصعبة والتي لا يمكن التنبؤ بها، من المهم للغاية أن يظل المجتمع الدولي متحدا. |
En présence d'une poussée, il importe au plus haut point de tenir le public et la presse informés. | UN | عند حدوث تفشٍ من الأهمية بمكان إعلام الجمهور والصحافة. |
Pour ces raisons, il importe au plus haut point que le secteur public puisse compter sur un personnel compétent. | UN | ولهذه الأسباب، فإن من الأهمية بمكان أن يكون في وسع القطاع العام أن يعول على وجود موظفين أكفاء ضمن العاملين في صفوفه. |
Toutefois, il importe au plus haut point que les pouvoirs publics financent les frais de fonctionnement de ces pôles. | UN | غير أنه سيكون من الأهمية بمكان أن تغطي الحكومة التكاليف المتكررة للمراكز. |
Il dit que, sur le plan humanitaire, il importe au plus haut point de mettre fin aux violences dans l'État d'Arakan. | UN | وقال إنه انطلاقاً من منظور إنساني سيكون من الأهمية بمكان إنهاء العنف في مقاطعة راخين. |
Manifestement il importe au plus haut point de réaliser des résultats dans le domaine du désarmement nucléaire sans plus tarder. | UN | والواضح أنه من اﻷهمية القصوى التوصل الى نتائج كاملة في ميدان نزع السلاح النووي دون مزيد مـــن اﻹبطاء. |
Il importe au plus haut point que les handicapés et les organisations qui les représentent soient consultés sur tous les projets de développement conçus en leur faveur. | UN | ومن اﻷهمية القصوى استشارة المعوقين ومنظماتهم بشأن أية مشاريع انمائية تصمم لهم. |
Il importe au plus haut point que l'OSCE assume un rôle plus direct et plus renforcé dans ce scénario en évolution. | UN | ومن اﻷهمية القصوى أن تضطلع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بدور مباشر ومعزز على نحو أكبر في هذا السيناريو المتطور. |
Réaffirmer qu'il importe au plus haut point de prendre des mesures concrètes en vue de créer le plus rapidement possible une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | إعادة التأكيد على الحاجة الماسة إلى خطوات عملية تهدف إلى تحقيق الإنشاء السريع لمنطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط دون مزيد من التأخير. |
Réaffirmer qu'il importe au plus haut point de créer le plus rapidement possible une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | تكرار تأكيد الحاجة الماسة إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط على نحو سريع ودون مزيد من التأخير. |
Constatant que la majorité des 650 millions de personnes handicapées du monde vivent dans des conditions misérables, et sachant à cet égard qu'il importe au plus haut point d'atténuer les effets négatifs que la pauvreté a sur elles, | UN | وإذ يعترف بأن معظم المعوقين البالغ عددهم 650 مليون نسمة في العالم يعيشون في ظروف من الفقر، وفي هذا الصدد يسلم بالحاجة الماسة إلى معالجة الآثار السلبية التي يخلفها الفقر على المعوقين، |
En conséquence, il importe au plus haut point que non seulement les membres de la communauté diplomatique mais aussi les agents de police et autres agents chargés de la circulation appliquent correctement la Réglementation. | UN | ونتيجة لذلك، من المهم للغاية أن يطبق البرنامج تطبيقا صحيحا ليس من جانب الدبلوماسيين فحسب وإنما أيضا من جانب ضباط الشرطة وموظفي إنفاذ قانون المرور التابعين للمدينة. |
Il importe au plus haut point de doter les organismes publics de lutte antiterroriste de capacités logistiques étendues et du matériel nécessaire, tout en préservant les moyens opérationnels en place. | UN | ولتحسين قدرة الأجهزة الحكومية على مكافحة الإرهاب، من المهم للغاية إنشاء قدرات سوقية شاملة وتوفير المعدات اللازمة، إلى جانب الإبقاء على القدرات التنفيذية القائمة. |
Il importe au plus haut point que les mineurs eux-mêmes soient associés à l'élaboration des moyens d'améliorer la prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles. | UN | ومما يتسم بأهمية كبرى إشراك عمال المناجم صغيرة النطاق أنفسهم في استحداث وسائل تحسين السلامة والصحة المهنية. |
Nous continuons de penser qu'il importe au plus haut point que nous ne perdions pas l'élan acquis pour débattre de ces questions de désarmement extrêmement importantes. | UN | ويبـدو لنا، ونستمـر في الاعتقاد، أنــه من المهم جدا ألا نفقــد الزخـم لمناقشة هذه القضايا الهامة جـدا لنـزع السلاح. |
Il importe au plus haut point d'appliquer un code rigoureux afin d'améliorer l'efficience et l'efficacité des activités de l'Organisation. | UN | وأنه من الضروري جدا تنفيذ مدونة صارمة من أجل تحقيق المزيد من الكفاءة والفعالية في أعمال المنظمة. |
Il importe au plus haut point que la procédure de nomination et de révocation des membres de la commission soit ouverte et transparente. | UN | ومن المهم جداً أن يكون إجراء تعيين المفوضين وعزلهم إجراء علنياً وشفافاً. |
Il importe au plus haut point que tous les États parties restent fidèles à cette promesse, encore qu'il s'agisse au premier chef de la responsabilité des États dont les ressortissants font l'expérience tragique d'accidents provoqués par les mines. | UN | والإبقاء على هذا الوعد هو مسؤولية حاسمة تقع على عاتق جميع الدول الأطراف، وإن كانت تقع في المقام الأول على عاتق الدول التي يعاني مواطنوها من مأساة حوادث الألغام. |
Rappelant que, bien qu'il existe déjà un ensemble de principes et de normes en la matière, il importe au plus haut point que de nouvelles mesures soient prises partout dans le monde pour améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et garantir le respect de leurs droits fondamentaux et de leur dignité, | UN | وإذ تشير إلى أنه رغم وجود مجموعة راسخة من المبادئ والمعايير، ثمة حاجة ملحة لبذل المزيد من الجهود على نطاق العالم لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وضمان احترام حقوق الإنسان والكرامة لهم، |
Il importe au plus haut point pour la Mongolie que l'Accord entre en vigueur et soit appliqué rapidement. | UN | وكان من الأهمية القصوى لمنغوليا أن الاتفاق لا بد أن يدخل حيز النفاذ وأن ينفذ عما قريب. |
Il importe au plus haut point d'élaborer une nouvelle approche pour ce qui est de comprendre les montagnes et de se déterminer par rapport à elles, et de faire évoluer l'opinion publique. | UN | ومما له أهمية قصوى أن يصاغ نهج جديد لفهم وتناول قضايا المناطق الجبلية وتغيير الرأي العام بخصوصها. |
Dans un monde qui doit sans cesse affronter des menaces nouvelles, il importe au plus haut point de s'attaquer à ces causes profondes. | UN | وأصبح التصدي للأسباب الجذرية يكتسي أهمية حاسمة في عالم يواجه أخطارا جديدة وناشئة. |
Il importe au plus haut point que le Conseil soit formé et fonctionne avec la plus grande intégrité et avec le soutien de toutes les institutions. | UN | ومن الأهمية القصوى أن يشكل المجلس ويعمل بأكبر قدر من النزاهة وبدعم من جميع المؤسسات. |