"imposé par israël" - Translation from French to Arabic

    • الذي تفرضه إسرائيل
        
    • فرضته إسرائيل
        
    • قيام اسرائيل
        
    Le blocus imposé par Israël depuis 2007 a considérablement aggravé la situation économique et humanitaire. UN وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما كبيرا.
    Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. UN كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق.
    Il est incontestable que le blocus imposé par Israël à Gaza est illégal. UN ولا جدال في الطابع غير القانوني للحصار الذي تفرضه إسرائيل على غزة.
    Celle-ci a dit que le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza entravait sérieusement l'exercice des droits fondamentaux et avait quasiment anéanti toute perspective de développement économique à Gaza, créant une dépendance parfaitement inutile envers l'aide humanitaire. UN وذكرت أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يسبب قيودا شديدة على الحقوق الأساسية، وأنه قضى تقريبا على آفاق التنمية الاقتصادية في غزة، مما أدى إلى الاتكال بشكل لا داعي له على المساعدات الإنسانية.
    À Gaza, le blocus total et persistant imposé par Israël a entraîné des développements particulièrement préoccupants. UN وفي غزة أدى الحصار المطبق المتواصل الذي فرضته إسرائيل إلى تطورات تثير قلقا شديدا.
    Le blocus imposé par Israël depuis 2007 a considérablement aggravé la situation économique et humanitaire. UN وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما شديدا.
    Le peuple palestinien a continué d'être déplacé de son foyer national et de vivre dans la détresse à cause du blocus imposé par Israël. UN ويبقى الفلسطينيون مشرَّدين من وطنهم، ويعيشون في حالة أليمة نتيجة الحصار الذي تفرضه إسرائيل.
    Les milliers de familles qui ont perdu leur toit à la suite des opérations militaires se voient donc empêchées de reconstruire leur logement par le blocus imposé par Israël. UN ومن ثم منع الحصار الذي تفرضه إسرائيل آلاف الأسر التي فقدت مأواها نتيجة العمليات العسكرية من إعادة بناء منازلها.
    Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. UN كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدرا للقلق.
    Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. UN كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق.
    La reconstruction de Gaza s'est avérée presque impossible en raison du blocus imposé par Israël. UN 23 - وتكاد عملية إعادة الإعمار في غزة تكون مستحيلة بسبب الحصار الذي تفرضه إسرائيل.
    À Gaza, le blocus imposé par Israël depuis 2007 a exacerbé encore les besoins humanitaires. UN 18 - وفي غزة، لا يزال الحصار الذي تفرضه إسرائيل على المدينة منذ عام 2007 سببا في تفاقم الاحتياجات الإنسانية.
    Le Président souligne que le blocus imposé par Israël constitue le principal obstacle à la réparation des dommages causés à l'environnement à Gaza. UN 7 - الرئيس: لاحظ أن العقبة الرئيسية أمام إصلاح الأضرار البيئية في غزة تتمثل في الحصار الذي تفرضه إسرائيل.
    Le blocus économique imposé par Israël et les restrictions supplémentaires à la circulation des biens et des personnes ont aussi intensifié les souffrances des Palestiniens. UN وزاد من معاناة الشعب الفلسطيني أيضا الحصار الاقتصادي الذي تفرضه إسرائيل والقيود الإضافية المفروضة على تبادل السلع وعلى السفر.
    Reconnaissant qu'il faut se saisir d'urgence de la grave situation humanitaire qui règne au Liban, et notamment lever immédiatement le blocus imposé par Israël à ce pays, UN وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى معالجة الحالة الإنسانية الرهيبة في لبنان، وذلك بطرق منها الرفع الفوري للحصار الذي تفرضه إسرائيل على لبنان،
    Considérant qu'il faut remédier d'urgence à la situation désastreuse qui règne au Liban sur le plan humanitaire, notamment en levant immédiatement le blocus imposé par Israël à ce pays, UN وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى معالجة الحالة الإنسانية الرهيبة في لبنان، وذلك بطرق منها الرفع الفوري للحصار الذي تفرضه إسرائيل على لبنان،
    En même temps, la Tunisie condamne avec force l'embargo injuste imposé par Israël sur la bande de Gaza et sa récente agression militaire qui a fait un si grand nombre de victimes innocentes. UN وتستنكر تونس بشدة الحصار الجائر الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة وعدوانها العسكري الأخير عليه والذي خلف العديد من الضحايا الأبرياء.
    La pauvreté est particulièrement grande dans la bande de Gaza, à la suite du blocus imposé par Israël, ainsi que dans Jérusalem-Est occupée et la zone C de Cisjordanie, en raison des contraintes imposées en matière d'accès et des pratiques discriminatoires suivies. UN ومستويات الفقر مرتفعة بشكل خاص في قطاع غزة من جراء الحصار الذي تفرضه إسرائيل وفي القدس الشرقية المحتلة والمنطقة جيم من الضفة الغربية بسبب تقييد إمكانية التنقل والعبور والممارسات التمييزية.
    En juin 2011, le blocus imposé par Israël est entré dans sa cinquième année. UN 52 - في حزيران/يونيه 2011، دخل الحصار الذي تفرضه إسرائيل على غزة عامه الخامس.
    Il est accordé très peu de droits de visite aux membres de leur famille, et la plupart de ceux qui sont officiellement accordés sont inutilisables en raison du système onéreux d'autorisations et de permis imposé par Israël. UN فأفراد الأسرة ليس لهم حقوق زيارة تُذكر، وما هو متاح رسميا منها لا يكون ذا جدوى بسبب النظام المُضني الذي تفرضه إسرائيل على استخراج التراخيص ومنح الإذن بالزيارة.
    Dans un esprit de bonne volonté, et sachant qu'Israël était préoccupé par la sécurité de ses citoyens, l'Office a accepté exceptionnellement et à titre temporaire le régime des permis d'entrée imposé par Israël. UN وقد عملت الوكالة بحسن نية ومدركة لاهتمام إسرائيل بسلامة مواطنيها فقبلت مؤقتا على سبيل الاستثناء نظام تصاريح الدخول الذي فرضته إسرائيل.
    5. Les membres se sont déclarés profondément inquiets et alarmés par le châtiment collectif imposé par Israël - longs couvre-feu et isolement du territoire palestinien occupé -, qui est la cause de grosses difficultés économiques. UN ٥ - وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم وجزعهم العميقين ازاء قيام اسرائيل بفرض العقوبات الجماعية، وحظر التجول لمدد طويلة وإغلاق اﻷرض الفلسطينية المحتلة، اﻷمر الذي تسبب في صعوبات اقتصادية خطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more