Les conditions de vie et la situation socio-économique se sont nettement dégradées et ont empiré du fait des restrictions continuelles en matière de déplacements et des bouclages imposés par les autorités israéliennes. | UN | فقـــــد تدهورت اﻷحــــوال الاقتصادية والاجتماعية والمعيشية على الساحة تدهورا ملحوظا وازدادت تفاقما بسبب القيود التي لا نهاية لها على الحركة وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات الاسرائيلية. |
Un témoin a rappelé au Comité que les démolitions n'étaient pas toutes officiellement signalées, certaines familles préférant détruire elles-mêmes leur propre maison afin d'éviter les frais de démolition exorbitants imposés par les autorités israéliennes. | UN | وقام أحد الشهود بتذكير اللجنة بأنه لم يتم الإبلاغ رسميا عن جميع عمليات الهدم، لأن بعض الأسر قامت بهدم منازلها بنفسها من أجل تجنب رسوم الهدم الباهظة التي تفرضها السلطات الإسرائيلية. |
Le chiffre est inférieur aux prévisions en raison des contrôles stricts imposés par les autorités dans le secteur Alpha. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى الرقابة الصارمة على المعابر التي تفرضها السلطات على الجانب ألفا |
L'Office a demandé 245 cartes d'identité magnétiques ainsi que l'exemption des droits imposés par les autorités israéliennes. | UN | وطلبت الوكالة 245 بطاقة هوية مغنطيسية كما طلبت إسقاط الرسوم التي فرضتها السلطات الإسرائيلية. |
Les bouclages imposés par les autorités israéliennes ont restreint les déplacements, l'activité économique et l'accès aux services de santé et d'éducation. | UN | وحدت تدابير الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من التنقل، والنشاط الاقتصادي وإمكانية الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم. |
Selon le rapport, cette situation peut être attribuée entre autres aux verrouillages répétés et aux restrictions à la liberté de mouvement imposés par les autorités israéliennes dans les territoires occupés. | UN | ومن العوامل التي استشهد بها في التقرير والذي يمكن أن تعزى إليها هذه الحالة ما تفرضه السلطات اﻹسرائيلية من اﻹغلاق المتكرر لﻷراضي المحتلة والقيد على حرية الحركة فيها. |
La plupart des incinérateurs sont dotés de dispositifs de lutte contre la pollution atmosphérique destinés à faire en sorte que les émissions ne dépassent pas les niveaux imposés par les autorités. | UN | ولمعظم مرافق الترميد معدات لمكافحة تلوث الهواء بما يضمن أن تفي مستويات الانبعاثات بالشروط الموضوعة من جانب السلطات التنظيمية. |
La Commission a pris note en particulier des effets que les bouclages prolongés imposés par les autorités israéliennes ont eu sur l'économie et le peuple palestiniens de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, et a prié les autorités israéliennes de lever ces restrictions. | UN | ولاحظت اللجنة بشكل خاص آثار اﻹغلاقات الطويلة المفروضة من جانب السلطات اﻹسرائيلية على الاقتصاد والسكان في الضفة الغربية وغزة، وطالبت السلطات اﻹسرائيلية برفع هذه القيود. |
Les évacuations médicales à partir de Gorazde continuent aussi de souffrir des retards imposés par les autorités serbes de Bosnie. | UN | وما زالت عمليات اﻹجلاء الطبي من غوراجده تعاني من عمليات اﻹعاقة التي تقوم بها سلطات صرب البوسنة. |
La situation a également mis à mal la capacité de prestation de services de l'Office et engendré des dépenses supplémentaires nécessaires pour faire face aux obstacles imposés par les autorités israéliennes. | UN | كذلك أدت هذه الحالة إلى إرباك قدرة الوكالة على أداء خدماتها كما أدت إلى إنفاق إضافي لمواجهة العقبات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية. |
39. La Jordanie partage la préoccupation du Commissaire général concernant les difficultés rencontrées par l'UNRWA à Gaza et en Cisjordanie à cause des restrictions et des bouclages imposés par les autorités israéliennes. | UN | ٣٩ - وأضاف أن اﻷردن يشاطر المفوض العام القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها الوكالة في الضفة الغربية وغزة والمتمثلة في القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية وإغلاق الحدود. |
Les réfugiés de Cisjordanie ont été durement touchés par les bouclages imposés par les autorités israéliennes, car ils ont toujours été fortement tributaires des revenus qu'ils gagnent en travaillant en Israël. | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء عمليات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، لأنهم يعتمدون منذ فترة طويلة على دخلهم المتأتي من العمل داخل إسرائيل. |
Les réfugiés de Cisjordanie ont été durement touchés par les bouclages imposés par les autorités israéliennes, car ils ont toujours été fortement tributaires des revenus provenant des emplois qu'ils occupent à l'intérieur d'Israël; | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء عمليات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، فلطالما اعتمدوا في كسب جانب كبير من رزقهم على دخولهم من العمل داخل إسرائيل؛ |
Les réfugiés en Cisjordanie ont été sévèrement touchés par les bouclages imposés par les autorités israéliennes, car depuis toujours ils gagnent leur vie en travaillant en Israël. | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء عمليات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، فلطالما اعتمدوا في كسب جانب كبير من رزقهم على دخولهم من العمل داخل إسرائيل. |
Les réfugiés de Cisjordanie ont été durement touchés par les bouclages imposés par les autorités israéliennes, car ils ont toujours été fortement tributaires des revenus provenant des emplois qu'ils occupent à l'intérieur d'Israël; | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء حالات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، فلطالما اعتمدوا في كسب جانب كبير من رزقهم على دخولهم من العمل داخل إسرائيل؛ |
Douze agents exerçant des fonctions administratives au sein du Département de l'éducation du bureau de Gaza n'ont pas pu aller au travail en raison de bouclages imposés par les autorités israéliennes au poste de contrôle d'Abou Houli et à la jonction de Netzerim, ce qui a perturbé le bon fonctionnement des établissements scolaires. | UN | وتعذر على 12 موظفا، يعملون بصفة إداريين في إدارة التربية والتعليم في مكتب ميدان غزة، الوصول إلى أماكن عملهم نتيجة عمليات الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية عند نقطة تفتيش أبو هجولي ومفرق نتساريم، مما أثر على سلاسة عمل برنامج التعليم. |
Le nombre des bouclages internes imposés par les autorités israéliennes en Cisjordanie est passé de 400 environ au moment de la conclusion de l'Accord à 532 en août 2007, ce qui a gravement perturbé l'activité économique. | UN | وارتفع عدد عمليات الإغلاق الداخلية التي فرضتها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية من حوالي 400 عملية وقت إبرام اتفاق التنقل والعبور إلى 532 عملية في آب/أغسطس 2007، مما أعاق بشدة الاضطلاع بالأنشطة الاقتصادية المعتادة. |
Au cours de la période à l'examen, 10 agents exerçant des fonctions administratives au sein du Département de l'éducation du bureau de Gaza n'ont pas pu aller au travail en raison de bouclages imposés par les autorités israéliennes au poste de contrôle d'Abou Houli et à la jonction de Netzerim, ce qui a perturbé le bon fonctionnement des travaux du programme d'éducation. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتمكن عشرة موظفين من العاملين بالوظائف الإدارية داخل إدارة التعليم بمكتب غزة الميداني من الحضور إلى العمل نتيجة لعمليات الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية عند موقع تفتيش " أبو هولي " وموقع عبور " نتسارين " ، مما أثّر على سير العمل ببرنامج التعليم. |
En outre, des effectifs de santé supplémentaires ont été recrutés dans le cadre du programme d'urgence de création d'emplois; l'Office doit en effet répondre à la demande accrue de services par suite de l'élimination considérable des ressources de la population et des obstacles entravant la liberté de mouvement qui sont imposés par les autorités israéliennes. | UN | وعلاوة على ذلك، التحق بالخدمة موظفون إضافيون في مجال الصحة، في إطار البرنامج الطارئ لإيجاد فرص العمل، بغرض الاستجابة للطلب المتزايد على خدمات الأونروا نتيجة لما تفرضه السلطات الإسرائيلية من إفقار واسع النطاق وقيود على التنقل. |
Les bouclages et autres restrictions à la liberté de mouvement imposés par les autorités israéliennes pour des raisons de sécurité ont continué de perturber fortement le fonctionnement du programme de santé de l’Office en Cisjordanie, notamment du fait que le nombre d’autorisations de voyage accordées au personnel et aux véhicules de l’Office a été limité. | UN | ١٧٨ - القيود التشغيلية - ظل البرنامج الصحي لﻷونروا يواجه قيودا تشغيلية خطيرة في الضفة الغربية نتيجة لما تفرضه السلطات اﻹسرائيلية من إغلاقات وقيود على التنقل بالاستناد إلى أسباب أمنية، وهي تشمل القيود المفروضة على عدد تصاريح السفر الممنوحة لموظفي الوكالة ومركباتها. |
La plupart des incinérateurs sont dotés de dispositifs de lutte contre la pollution atmosphérique destinés à faire en sorte que les émissions ne dépassent pas les niveaux imposés par les autorités. | UN | ولمعظم مرافق الترميد معدات لمكافحة تلوث الهواء بما يضمن أن تفي مستويات الانبعاثات بالشروط الموضوعة من جانب السلطات التنظيمية. |
1.17 Le conflit qui sévit actuellement dans la bande de Gaza et en Cisjordanie entrave aussi la prestation des services offerts par l'UNRWA, compromet la sécurité de son personnel et contraint l'Office à engager des dépenses supplémentaires importantes pour poursuivre son action en dépit des obstacles imposés par les autorités israéliennes. | UN | 1-17 وأدى أيضا الصراع الحالي السائد في قطاع غزة والضفة الغربية إلى عرقلة قدرة الوكالة على تقديم خدماتها، وأثر بشكل ضار على سلامة وأمن موظفي الوكالة وأسفر عن نفقات إضافية ضخمة للتصدي للعقبات المفروضة من جانب السلطات الإسرائيلية. |
Les évacuations médicales à partir de Gorazde continuent aussi de souffrir des retards imposés par les autorités serbes de Bosnie. | UN | وما زالت عمليات اﻹجلاء الطبي من غوراجده تعاني من عمليات اﻹعاقة التي تقوم بها سلطات صرب البوسنة. |
Il est indiqué dans le rapport que les détenus du Golan sont soumis aux pires formes de torture physique et mentale dans des prisons éloignées de chez eux et que des difficultés et des obstacles sont imposés par les autorités d'occupation à leurs proches qui tentent de leur rendre visite. | UN | 76 - ويذكر التقرير أن المعتقلين من أبناء الجولان يتعرضون لأقسى أنواع التعذيب الجسدي والنفسي في السجون البعيدة عن أماكن إقامتهم، فضلا عن الصعوبات والعقبات التي تفرضها سلطات الاحتلال على أهاليهم وأقاربهم عند محاولتهم زيارتهم في المعتقلات. |