Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد. |
La plupart des pays en développement se trouvent donc dans l'impossibilité d'atteindre le taux de croissance économique nécessaire de 3 %. | UN | ولهذا فإن معظم البلدان النامية غير قادرة على تحقيق النمو الاقتصادي بالنسبة المتطلبة البالغة 3 في المائة. |
Elle a en outre annoncé que les élections n'auraient pas lieu, du moins dans l'immédiat, dans certaines zones où vivent des minorités ethniques, la raison officielle invoquée étant l'impossibilité d'y tenir des élections libres et régulières. | UN | وأعلنت فضلا عن ذلك أنه لن تجرى انتخابات، في مستقبل فوري على الأقل، في مناطق معينة حيث تعيش أقليات إثنية، وعللت ذلك رسميا باستحالة إجراء انتخابات حرة وقانونية في تلك المناطق. |
Face à l'impossibilité d'obtenir ce matériel, Cuba a été obligé d'envoyer les patients en Europe pour qu'ils puissent faire l'objet de ce traitement, pour un coût variant entre 15 000 et 18 000 euros. | UN | ونظرا لاستحالة الحصول عليها، اضطر بلدنا إلى إرسال المرضى إلى أوروبا لتلقى هذا العلاج بتكلفة تتراوح بين 000 15 و 000 18 يورو. |
Si le Président de la Conférence se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | يُنتخب رئيس جديد إذا لم يعد الرئيس قادراً على أداء وظائفه. |
Objet: Condamnation pour agression; impossibilité d'interroger un jeune enfant pour corroborer la thèse de la légitime défense | UN | الموضوع: الإدانة بارتكاب اعتداء؛ وعدم القدرة على استجواب طفلة لتأييد الدفاع عن النفس |
Il faut noter en particulier que la rédaction de leur rapport par les rapporteurs spéciaux exige divers travaux de recherche que le Secrétariat, au Siège, est dans l'impossibilité d'effectuer. | UN | ومن الجدير بالملاحظة بوجه خاص أن المقررين الخاصين يحتاجون في تحريرهم للتقارير إلى أشكال شتى من العمل البحثي وهو عمل يتعذر تماماً من الوجهة العملية أن تقوم به الأمانة الموجودة في المقر. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية المهام الموكولة إليه، ينتخب رئيس جديد. |
Si un Etat partie inspecté est dans l'impossibilité d'assurer l'accès, il démontre qu'il a pris toutes les mesures nécessaires pour y parvenir. | UN | وإذا كانت الدولة الطرف موضع التفتيش غير قادرة على ضمان الوصول، فعليها أن تبرهن على أنها اتخذت جميع التدابير اللازمة لضمان الوصول. |
Si l'Etat partie est dans l'impossibilité d'assurer l'accès à la zone d'inspection, il démontre qu'il a pris toutes les mesures nécessaires pour y parvenir, sans préjudice des règles et pratiques du droit international. | UN | وإذا كانت الدولة الطرف غير قادرة على ضمان الوصول إلى منطقة التفتيش، فعليها أن تبرهن على أنها اتخذت جميع التدابير اللازمة لضمان الوصول، دون اﻹخلال بقواعد وممارسات القانون الدولي. |
8. Les rapports du sujet avec d'autres motifs d'extinction ou de suspension déjà énoncés dans la Convention de Vienne de 1969, concernant en particulier l'impossibilité d'exécution et le changement fondamental de circonstances. | UN | 8- صلة الموضوع بأسباب الإنهاء أو تعليق التنفيذ الأخرى الوارد ذكرها بالتحديد في اتفاقية فيينا لعام 1969. يتعلق ذلك على وجه الخصوص باستحالة الأداء وتغيّر الظروف تغيراً جوهرياً. |
À cet égard, 7 millions de dollars des États-Unis ont été restitués au Fonds d'affectation spéciale pour l'Iraq en raison de l'impossibilité d'exécuter des projets à Bassorah. | UN | وقد أُرجعت، في ذلك الشأن، 7 ملايين دولار خاصة بالتمويل إلى الصندوق الاستئماني للعراق نظرا لاستحالة تنفيذ مشاريع في البصرة. |
Si le président de la Conférence se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | يُنتخب رئيس جديد إذا لم يعد الرئيس قادراً على أداء وظائفه. |
L'impossibilité d'y parvenir traduit les contradictions au sein de la communauté internationale. | UN | وعدم القدرة على ذلك يعكس التناقضات داخل المجتمع الدولي. |
Il faut noter en particulier que la rédaction de leur rapport par les rapporteurs spéciaux exige divers travaux de recherche que le Secrétariat, au Siège, est dans l'impossibilité d'effectuer. | UN | ومن الجدير بالملاحظة بوجه خاص أن المقررين الخاصين يحتاجون في تحريرهم للتقارير إلى أشكال شتى من العمل البحثي وهو عمل يتعذر تماما من الوجهة العملية أن تقوم به الأمانة الموجودة في المقر. |
Nous sommes heureux de constater que de plus en plus de pays continuent d'accéder au traité d'Ottawa, et nous espérons que les pays qui se trouvent encore dans l'impossibilité d'adhérer à la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel le feront dans un proche avenir. | UN | ويسرنا أن بلدانا كثيرة جدا تنضم إلى معاهدة أوتاوا، ونأمل أن تنضم إلى معاهدة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد في المستقبل القريب الدول التي ترى أنها يتعذر عليها أن تفعل ذلك. |
Le rapport constate cependant que la probabilité d'obtenir un réel consentement éclairé est extrêmement faible, étant donné notamment l'impossibilité d'être sûr que l'information fournie aux populations est parfaitement comprise. | UN | غير أن التقرير يلاحظ أن إمكانية الحصول على موافقة عليمة حقاً هي أمر مستحيل فعلاً، سيما وأنه لا يمكن أبداً التأكد من أن المعلومات المقدمة إلى الناس مفهومة فهماً تاماً. |
Une entreprise ne doit pas non plus être empêchée de comptabiliser un passif environnemental du fait que sa direction se trouve ultérieurement dans l'impossibilité d'honorer l'engagement pris. | UN | وفي الوقت ذاته، لا ينبغي منع مؤسسة من الاعتراف بخصم بيئي لمجرد أن إدارتها لا تتمكن في تاريخ لاحق من الوفاء بالالتزام. |
Les pauvres sont ceux qui souffrent le plus des chocs économiques, des pertes matérielles et des atteintes au bien-être, événements qui peuvent facilement les mettre dans l'impossibilité d'échapper à la pauvreté, à long terme comme à court terme, en appauvrissant leur capital matériel et humain, de manière parfois irréversible. | UN | فالفقراء هم أشد الفئات ضعفا أمام الصدمات الاقتصادية، والخسائر المادية، والعوامل التي تضر بسلامتهم. ومن السهل أن تؤدي هذه الأحداث إلى تدمير قدرة الفقراء على الخروج من دائرة الفقر، سواء على الأجل الطويل أو القصير، وذلك عن طريق استنفاد قدراتهم البشرية والمادية، وهي عملية قد يستحيل عكس مسارها. |
D'autres États Membres avaient suggéré d'introduire de nouveaux indices, comme le changement de circonstances, l'impossibilité d'exécution et la violation substantielle du traité. | UN | واقترحت دولٌ أعضاء أخرى إضافة مزيد من الدلائل، مثل تغير الظروف، واستحالة تنفيذ المعاهدة، والانتهاك المادي لها. |
Un troisième membre a expliqué l'embarras et la déception que lui avait causés l'impossibilité d'obtenir un visa pour que son fils lui rende visite aux États-Unis. | UN | وأوضح عضو ثالث أنه شعر بالإحراج وخيبة الأمل لعدم تمكنه من الحصول على تأشيرة لابنه كي يزوره في الولايات المتحدة. |
Les préjudices les plus graves continuent d'être causés par l'impossibilité d'accéder au marché américain, que ce soit pour les exportations de biens, notamment pour les produits du tabac, ou pour l'achat de nouvelles technologies, de matériel et de biens. | UN | وقد ظلت مصادر الأضرار الكبرى التي يتكبدها القطاع تتركز في استحالة الوصول إلى سوق الولايات المتحدة سواء بالنسبة للصادرات من السلع، بما في ذلك منتجات التبغ، أو بالنسبة لاقتناء المعدات والتكنولوجيا ولوازم هذه المنتجات عموما. |