Vu le caractère clandestin, le manque de mesures coercitives et de recherches, il est impossible de connaître l'ampleur du phénomène. | UN | فالطابع السري والقصور في إنفاذ القانون وإجراء البحوث على نحو شامل يجعلان من المستحيل معرفة حجم الظاهرة الحقيقي. |
Dans le contexte de mesures de surveillance secrète, il peut être difficile, voire impossible, de satisfaire à cette exigence. | UN | وفي إطار تدابير المراقبة السرية، قد يكون من الصعب أو من المستحيل الوفاء بهذا الشرط. |
Il est impossible de faire une analyse juridique complète dans le cadre du présent rapport. | UN | من المستحيل تقديم تحليل قانوني كامل لهذه المسألة في سياق هذا التقرير. |
Dans une telle atmosphère, il est difficile sinon impossible de cultiver et de défendre les droits de l'homme. | UN | وفي مثل هذا الجو، سيكون من الصعب إن لم يكن من المستحيل غرس حقوق الإنسان ورعايتها. |
Dans une situation d'urgence, il peut s'avérer impossible de protéger certains droits. | UN | ففي حالة طوارئ، قد تنشأ حالات يكون من المستحيل فيها حماية حقوق معينة. |
z) Si certaines des institutions disparaissaient, il pourrait s'avérer impossible de les reconstituer en cas de besoin; | UN | إذا جرى تفكيك إحدى المؤسسات، قد يكون من المستحيل إعادة تجميعها في حالة الاحتياج إليها؛ |
Il serait souhaitable que l'État partie, s'il lui semble impossible de le supprimer, modifie cet article. | UN | وقد يكون من المحبذ أن تعدل الدولة الطرف هذه المادة إذا رأت أن من المستحيل إلغاؤها. |
De l'eau froide coulait constamment du robinet qu'il était impossible de fermer. | UN | وظلّ الماء البارد يسيل فيها دون انقطاع من صنبور كان من المستحيل إغلاقه. |
De l'eau froide coulait constamment du robinet qu'il était impossible de fermer. | UN | وظلّ الماء البارد يسيل فيها دون انقطاع من صنبور كان من المستحيل إغلاقه. |
Il est impossible de dominer le pouvoir de cette maison, cette maison nous amènera simplement au moment qu'elle voudra. | Open Subtitles | من المستحيل السيطرة على قوة هذا البيت هذا المنزل يأخذنا إلى الزمن الذي يرده هو |
impossible de dire où et quand cette photo a été prise. | Open Subtitles | من المستحيل تحديد أين أو متى تم إلتقاط الصورة |
C'est impossible de partager une chambre avec ce mec ! | Open Subtitles | من المستحيل أن تتشارك بغرفة مع هذا الشخص |
C'est impossible de te faire rester chez toi en soirée. | Open Subtitles | أصبح من المستحيل إبقائك بالمنزل ليلاً بعد ذلك |
Si des règles sont assurément souhaitables en droit international, il est pratiquement impossible de légiférer sur toutes les situations imaginables. | UN | ولئن كانت القواعد مستحبة في القانون الدولي، فإن التشريع لكل وضع مُتصوَّر يستحيل من الناحية العملية. |
Sous l'angle de la gestion des risques, il fallait reconnaître qu'il était impossible de trouver une réponse scientifique parfaite pour un système complexe. | UN | ومن زاوية إدارة المخاطر، من المهم الإشارة إلى أن من غير الممكن إيجاد حل علمي كامل لنظام معقد. |
Un système de vote convenu sera institué pour résoudre les problèmes au sujet desquels il s'avère impossible de parvenir à un consensus. | UN | وسوف يوضع نظام للتصويت يكون متفقا عليه بغية حسم القضايا التي لا يتسنى التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها. |
Toutefois, la principale difficulté dans ce type d'affaire est qu'il est impossible de trouver des personnes disposées à témoigner. | UN | ومع ذلك فإن الصعوبة القاسية في هذا النوع من المسائل هي استحالة العثور على أشخاص مستعدين للإدلاء بشهاداتهم. |
Certes, la lutte contre le terrorisme entraîne parfois certains dépassements, mais il est impossible de combattre un tel monstre sans causer quelques dommages. | UN | صحيح أن مكافحة اﻹرهاب تستتبع أحيانا بعض التجاوزات ولكن من المتعذر مكافحة هذه الوحشية دون حدوث بعض اﻷضرار. |
En d'autres termes, il serait impossible de subsister en comptant uniquement sur les aides sociales. | UN | مما يعني عدم إمكانية الاعتماد على معاش الرعاية الاجتماعية. |
Ce régime linguistique n'est pas discriminatoire mais pragmatique; il aurait été impossible de choisir toutes les langues du monde. | UN | ولا يعد هذا نظاماً لغوياً تمييزياً، وإنما هو نظام عملي؛ فمن المستحيل أن نختار جميع لغات العالم. |
Comme la Sous-Secrétaire générale à la gestion des ressources humaines l'a indiqué, il est tout bonnement impossible de satisfaire certaines des demandes de la Commission. | UN | وكما أشارت الأمينة العامة المساعدة لإدارة الموارد البشرية، فبكل بساطة ليس في الإمكان تلبية بعض طلبات اللجنة. |
Parce qu'être mère est une tâche impossible de nos jours ! | Open Subtitles | لأنّ كونكِ أمٌ في هذه الأيام أصبح أمراً مستحيلاً |
Il faut une identification exacte des victimes pour leur permettre d'exercer le droit à un recours effectif car il est presque impossible de le faire si on les identifie à tort comme des immigrés en situation irrégulière ou des délinquants. | UN | فالتعرّف الدقيق على ضحايا الاتجار هو من الشروط المسبقة لكي يكون هؤلاء قادرين على ممارسة هذا الحق. وهذه الممارسة تكاد تكون أمرا مستحيلا إذا تم التعرف عليهم على أنهم مهاجرين غير شرعيين أو مجرمين. |
En théorie, il est impossible de créer des enregistrements multiples pour une même personne en utilisant des numéros de code différents. | UN | ولذا فإن من المحال نظريا إنشاء قيود مكررة لشخص واحد باستخدام أرقام دلالية مختلفة. |
c'est toujours impossible de prédire pour certains combien de neige sur la planete va disparaitre, ou a quelle vitesse. | Open Subtitles | ليس من الممكن بعد ، أن نتأكد من مقدار وسرعة تلاشي الجليد عن سطح الكوكب |
Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 37 cidessus, auxquelles il est impossible de déroger. | UN | وينبغي التأكيد على أنه لا يمكن للدولة الطرف أن تبرر عدم امتثالها للالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 37 أعلاه، وهي التزامات لا يمكن التنصل منها. |
Il est impossible de faire endosser toutes les responsabilités aux gouvernements. | UN | لا يمكن تحويل كل المسؤوليات إلى الحكومات الوطنية. |