Pourquoi passes-tu ton temps à penser à des choses impossibles ? | Open Subtitles | لماذا تهدرين وقتك فى التفكير فى أمور مستحيلة كهذه؟ |
Les charges électriques sont impossibles, les fusibles incertains, mais ça... | Open Subtitles | الشحنات الكهربائة مستحيلة.. الصواهر لايعتمد عليها ولكن هذا.. |
C'est pour ça que des opérations de grande envergure sont impossibles. | Open Subtitles | هذا يجعل من أيّة عملية جدّية ضرباً من المستحيل |
La plupart des déclarations se sont avérées fausses par la suite ou simplement impossibles. | Open Subtitles | وعثر في وقت لاحق معظم المطالبات أنها كاذبة أو المستحيل للتو. |
On a souvent observé que de toutes les fonctions impossibles dans le monde, celle de Secrétaire général de l'ONU doit être la plus impossible. | UN | كثيرا ما يقال إن من بين جميع المناصب المستحيلة في العالم، لا بد أن منصب الأمين العام للأمم المتحدة أكثرها استحالة. |
Cela signifie que le mandat ne doit pas créer des obligations impossibles à assumer pour le commandant des forces sur le terrain. | UN | وهذا يعني أن الولاية يجب ألا تنشىء التزامات يستحيل على قائد القوة تنفيذها في الميدان. |
Cela contribuerait à rendre les génocides et les violations massives des droits de l'homme impossibles à l'avenir. | UN | ومن شأن تلك الخطوة المساهمة في جعل الإبادة الجماعية والانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان أمرا مستحيلا في المستقبل. |
Les études cas-témoins sont donc très utiles lorsque le rassemblement de données sur les expositions individuelles exige un travail sur le terrain détaillé et approfondi, rendant les études de cohorte impossibles ou extrêmement coûteuses. | UN | ولذلك فإن الدراسات اﻹفرادية المقارنة تكون مفيدة حيث يستلزم جمع البيانات المتعلقة بحالات التعرض الفردية عملا ميدانيا مفصلا وشاملا، مما يجعل الدراسات الفوجية مستحيلة أو باهظة التكاليف. |
L'absence de corridors de transport de remplacement rend nos exportations beaucoup moins concurrentielles et parfois même impossibles. | UN | ذلك أن انعدام معابر النقل البديلة الكافية يجعل أنشطتنا التصديرية أقل قدرة على المنافسة، بل مستحيلة في بعض اﻷحيان. |
La mise en œuvre des projets de développement et le renforcement des capacités administratives sont impossibles sans la stabilisation de la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | وإن مهمة تنفيذ المشاريع الإنمائية وبناء القدرة الإدارية ستكون مستحيلة بدون تثبيت استقرار الحالة الأمنية في ذلك البلد. |
Vu l'absence de définitions claires, il est difficile d'interpréter les résultats, et les comparaisons sont pratiquement impossibles. | UN | ويؤدي عدم وجود تعاريف واضحة إلى صعوبة تفسير النتائج وإلى جعل المقارنات شبه مستحيلة. |
En outre, les limitations linguistiques rendent souvent ces démarches encore plus difficiles, voire impossibles. | UN | وعلاوة على ذلك، يزيد عائق اللغة في أحيان كثيرة من صعوبة هذه المهمة إن لم يجعلها مستحيلة. |
Durant la présente session, nous entendrons également parler d'espoirs, de rêves de paix et de réconciliation qui, jusqu'à présent, semblaient impossibles. | UN | وخلال هذه الدورة سنستمع أيضا آمال وأحلام للسلم والمصالحة كانت تبدو حتى اﻵن ضربا من المستحيل. |
Elles mettent les entreprises affectées dans une situation désespérée et rendent leurs activités commerciales pratiquement impossibles. | UN | فهي تضع المؤسسات المتضررة في وضع ميئوس منه وتجعل من المستحيل عليها بالفعل مزاولة أنشطتها التجارية. |
Les conséquences de ces événements, ainsi que celles de la violence en cours, sont impossibles à prévoir. | UN | ومن المستحيل التنبؤ بدقة بأثر الأحداث من هذا النوع، والآثار المترتبة على العنف المتواصل. |
à faire les choses les pus impossibles que tu aies jamais vu | Open Subtitles | لفعل أكثر الأمور المستحيلة التي سترونها في حياتكم |
Il a été signalé que certaines législations pénales rendaient impossibles d'assimiler ces actes à la complicité. | UN | وقيل إنه يستحيل في بعض التشريعات الجنائية تضمين هذه اﻷعمال في مفهوم الاشتراك في الجريمة. |
Les déplacements du personnel national à l'entrée ou à la sortie de Gaza sont pratiquement impossibles. | UN | وتحرك الموظفين الوطنيين في غزة وخارجها يكاد أن يكون مستحيلا. |
c) Que cette conversion et ce transfert ont été rendus impossibles par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | (ج) أن غزو العراق واحتلاله للكويت حالا دون هذا التبديل والتحويل. |
Le Comité estime en outre que, étant donné leur nature, les articles figurant dans la deuxième commande étaient dans une large mesure impossibles à utiliser pour un autre projet. | UN | كما يرى الفريق أن السلع المتضمنةُ في طلبية الشراء الثانية كانت في جميع الأحوال غير قابلة للاستخدام في مشروع آخر نظراً إلى طبيعتها. |
Le fait d'être roi rendait mon secret difficile à garder, et mes déplacements, impossibles. | Open Subtitles | ولكن الفحص الدقيق من التاج، جعل السِرية صعبة والسفر شِبه مستحيل |
Dans la plupart des cas, ces recommandations avaient été partiellement appliquées, ou bien elles étaient impossibles à appliquer pour des raisons économiques ou à cause du cycle de programmation. | UN | وفي أغلب الحالات، كانت التوصيات التي لم تنفذ بعد تنفذ جزئيا أو غير ممكنة التنفيذ لأسباب اقتصادية أو بسبب دورة البرامج. |
Les modes de consommation restent cependant impossibles à maintenir, ce dont les consommateurs ne sont guère conscients. | UN | ومع ذلك، لا تزال أنماط الاستهلاك غير المستدامة متواصلة وهي تتسم بوعي المستهلكين المحدود. |
Une instance dont les recommandations ne sont pas prises en compte et dont les décisions sont impossibles à appliquer faute de consensus entre les parties ne serait dans l'intérêt de personne. | UN | وليس في مصلحة أحد إيجاد محفل يجري تجاهل توصياته ويستحيل تنفيذ مقرراته بسبب الافتقار إلى توافق في اﻵراء فيما بين اﻷطراف المختلفة. |
Cumulativement, toutes ces avancées concrètes expliquent le progrès réalisé à Helsinki, et pourquoi de nouveaux pas jugés impossibles il y a seulement trois ans deviennent maintenant possibles. | UN | وتراكمياً تفسر جميع هذه الخطوات العملية التقدم المحرز في هلسنكي وكيف أن اتخاذ مزيد من الخطوات، الذي كان يعتبر مستحيلاً قبل ثلاثة أعوام فقط، أصبح ممكناً اﻵن. |
Les problèmes politiques, économiques et sociaux dont souffrent tant de pays dans le monde sont devenus si vastes et si complexes qu'ils semblent impossibles à régler. | UN | فالمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها كثير من بلدان العالم أصبحت على قدر من الضخامة والتعقد جعلها تبدو مستعصية على الحل. |
Les pays africains accumulent des arriérés impossibles à gérer et seul un petit nombre d'entre eux parviennent à assurer le service de leur dette même aux meilleures conditions. | UN | فالبلدان الافريقية أخذت تتراكم عليها متأخرات لا قبل لها بها، وليس هناك سوى قلة منها تستطيع خدمة دينها حتى بأسهل الشروط . |
Ce paragraphe donne à penser que la résidence permanente et les liens personnels (et souvent impossibles à prouver) sont les critères qui permettent de déterminer si les non-ressortissants peuvent affirmer qu'un État est leur < < propre pays > > au sens du paragraphe 4 de l'article 12. | UN | وتوحي بأن الإقامة طويلة المدة والروابط الذاتية (وغير القابلة للإثبات غالباً) تشكل معايير لتحديد ما إذا كان يمكن لغير الرعايا ادعاء أن دولة ما هي " بلدهم " بموجب الفقرة 4 من المادة 12. |