"impunies" - Translation from French to Arabic

    • من العقاب
        
    • دون عقاب
        
    • بلا عقاب
        
    • بدون عقاب
        
    • بمنأى عن العقاب
        
    • تحدث دون معاقبة
        
    À cette fin, elle a exhorté le Conseil à faire comprendre clairement que les violations des droits de l'homme ne resteront pas impunies. UN وتحقيقا لهذه الغاية، دعت المجلس إلى إرسال رسالة لا لبس فيها مؤداها أن انتهاكات حقوق الإنسان لن تفلت من العقاب.
    Soulignant que ce n'est pas la première fois que de telles irrégularités restent impunies, la délégation des États-Unis souhaiterait en connaître les raisons. UN وقال إنها لم تكن المرة الأولى التي يفلت فيها مثل هذا السلوك من العقاب وإن وفد بلده يود معرفة السبب.
    Ces deux circonstances expliquent qu'un grand nombre de ces violations demeurent impunies. UN ويترتب على ذلك ازدياد المؤشرات الدالة على اﻹفلات من العقاب.
    Le monde semble s'être graduellement habitué aux violations impunies des normes fondamentales du droit international. UN ويبدو أن العالم قد اعتاد بالتدريج على انتهاكات المعايير اﻷساسية للقانون الدولي التي تمر دون عقاب.
    Ces violations qui restent le plus souvent impunies viennent des radicalismes ethniques qui se traduisent par des représailles et des violences. UN وتمر هذه الانتهاكات في معظم اﻷحيان دون عقاب وهي تعود إلى مظاهر التطرف اﻹثني التي تنعكس في أعمال الثأثر والعنف.
    Ainsi la Côte d'Ivoire, où les tueries de civils demeurent impunies, a manqué à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وفي ساحل العاج يظل قتل المدنيين بلا عقاب وبالتالي فهي تفشل في الوفاء بالتزاماتها الدولية بخصوص حقوق الإنسان.
    La communauté internationale doit veiller à ce que ces infractions criminelles ne soient pas impunies. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتأكد من ألا تمر مثل هذه الجرائم بدون عقاب.
    Dès lors, leurs violations, quel qu'en soit l'auteur, ne doivent et ne peuvent rester impunies. UN ومن ثم فإن انتهاكها، أياً كان مرتكبوها، لا يجوز أن تظل بمنأى عن العقاب.
    L'exigence d'une plainte préalable pour engager des poursuites pour corruption dans le secteur privé risque de laisser des formes de corruption impunies. UN وربما يؤدي اشتراط الشكوى المسبقة لمقاضاة مرتكبي جريمة الرشو في القطاع الخاص إلى إفلات المتورطين في بعض أشكال الفساد من العقاب.
    Les exécutions extrajudiciaires restent souvent impunies. UN وكثيراً ما يفلت المسؤولون عن الإعدامات خارج نطاق القضاء من العقاب.
    Ces rapports ont constitué un point de départ décisif pour les efforts visant à faire face aux exactions demeurées impunies. X. Relation entre les systèmes de justice pénale national UN وقد وفرت هذه التقارير نقطة بداية هامة للغاية في مجال التصدي فلإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الماضية.
    Ils sont commis par des représentants du Gouvernement ou d'autres éléments appuyés par celui-ci, et les violations signalées restent impunies. UN ويرتكبها ممثلو الحكومة أو آخرون تدعمهم الحكومة، وترتكب الانتهاكات المبلغ عنها في إطار ثقافة الإفلات من العقاب.
    Les exécutions extrajudiciaires restent souvent impunies. UN وكثيراً ما يفلت المسؤولون عن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء من العقاب.
    Il demeure essentiel pour que les infractions graves au droit international humanitaire ne restent plus impunies. UN ويبقى حاسما في سد فجوة الإفلات من العقاب في ما يخص جميع الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    Elle a noté avec préoccupation que les violations des droits de l'homme commises au lendemain du coup d'État étaient restées impunies. UN ولاحظت بقلق استمرار الإفلات من العقاب على ما ارتكب من انتهاكات لحقوق الإنسان في أعقاب الانقلاب.
    Elle s'est dite préoccupée par le fait que la grande majorité des atteintes aux droits de l'homme commises par la police restaient impunies. UN وأعربت عن قلقها لأن السواد الأعظم من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة يظل دون عقاب.
    Il est d'une importance capitale de faire en sorte que les infractions ne demeurent jamais impunies et que leurs auteurs soient poursuivis. UN ومن الأهمية بمكان كفالة عدم مضي هذه الأفعال الجنائية دون عقاب وتقديم مرتكبيها إلى المحاكمة.
    Celui-ci pourrait être un début de réponse à des activités mercenaires d'apparition récente et encore impunies. UN ويمكن لهذا أيضا أن يشكِّل منطلقا للجهود الرامية إلى التصدي لأنشطة المرتزقة الأخيرة التي مرّت دون عقاب.
    Nous devons agir ensemble et avec détermination afin que ces violations du droit humanitaire et des droits de l'homme ne demeurent pas impunies. UN ويجب أن نعمل متحدين وبعزم لنضمن ألا يظل مرتكبو انتهاكات القانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان بلا عقاب.
    Cette intrusion par les services des migrations ainsi que toute pratique discriminatoire par les agents des migrations restent impunies. UN ويبقى هذا التدخل من قبل دوائر الهجرة، وكذلك أي ممارسة تمييزية يقوم بها موظفوها، بلا عقاب.
    Ces diverses formes de violence ne doivent pas rester impunies. UN وهذه الأشكال المختلفة من العنف يجب ألا تظل بدون عقاب.
    21. En ce qui concerne les réfugiés sierra-léoniens qui arrivent en Guinée, l'appel du Haut Commissaire souhaitant que les atrocités commises par l'ancienne junte du Front révolutionnaire uni (FRU) ne demeurent pas impunies est réitéré. UN ١٢- وفيما يخص اللاجئين من سيراليون الوافدين إلى غينيا كرر الطلب الذي وجهته المفوضة السامية كي لا تُترك اﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها الطغمة الحاكمة سابقاً التابعة للجبهة الثورية الموحدة بدون عقاب.
    Mais les atteintes aux droits de l’homme restent nombreuses et souvent impunies. UN ومع هذا، فإن انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تزال متعددة وكثيرا ما كانت بمنأى عن العقاب.
    Il déplore que de telles pratiques, à l’instar d’autres actes de torture, demeurent généralement impunies et que dans bien des cas, faute d’avoir confiance dans les autorités, les victimes s’abstiennent de porter plainte. UN وهي تأسف لكون هذه اﻷفعال وأفعال التعذيب اﻷخرى تحدث دون معاقبة عليها وأن عدم وجود الثقة في السلطات يحول دون قيام الضحايا في كثير من الحالات بتقديم شكاوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more