À cette fin, elle a exhorté le Conseil à faire comprendre clairement que les violations des droits de l'homme ne resteront pas impunies. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، دعت المجلس إلى إرسال رسالة لا لبس فيها مؤداها أن انتهاكات حقوق الإنسان لن تفلت من العقاب. |
Soulignant que ce n'est pas la première fois que de telles irrégularités restent impunies, la délégation des États-Unis souhaiterait en connaître les raisons. | UN | وقال إنها لم تكن المرة الأولى التي يفلت فيها مثل هذا السلوك من العقاب وإن وفد بلده يود معرفة السبب. |
Ces deux circonstances expliquent qu'un grand nombre de ces violations demeurent impunies. | UN | ويترتب على ذلك ازدياد المؤشرات الدالة على اﻹفلات من العقاب. |
Le monde semble s'être graduellement habitué aux violations impunies des normes fondamentales du droit international. | UN | ويبدو أن العالم قد اعتاد بالتدريج على انتهاكات المعايير اﻷساسية للقانون الدولي التي تمر دون عقاب. |
Ces violations qui restent le plus souvent impunies viennent des radicalismes ethniques qui se traduisent par des représailles et des violences. | UN | وتمر هذه الانتهاكات في معظم اﻷحيان دون عقاب وهي تعود إلى مظاهر التطرف اﻹثني التي تنعكس في أعمال الثأثر والعنف. |
Ainsi la Côte d'Ivoire, où les tueries de civils demeurent impunies, a manqué à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي ساحل العاج يظل قتل المدنيين بلا عقاب وبالتالي فهي تفشل في الوفاء بالتزاماتها الدولية بخصوص حقوق الإنسان. |
La communauté internationale doit veiller à ce que ces infractions criminelles ne soient pas impunies. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتأكد من ألا تمر مثل هذه الجرائم بدون عقاب. |
Dès lors, leurs violations, quel qu'en soit l'auteur, ne doivent et ne peuvent rester impunies. | UN | ومن ثم فإن انتهاكها، أياً كان مرتكبوها، لا يجوز أن تظل بمنأى عن العقاب. |
L'exigence d'une plainte préalable pour engager des poursuites pour corruption dans le secteur privé risque de laisser des formes de corruption impunies. | UN | وربما يؤدي اشتراط الشكوى المسبقة لمقاضاة مرتكبي جريمة الرشو في القطاع الخاص إلى إفلات المتورطين في بعض أشكال الفساد من العقاب. |
Les exécutions extrajudiciaires restent souvent impunies. | UN | وكثيراً ما يفلت المسؤولون عن الإعدامات خارج نطاق القضاء من العقاب. |
Ces rapports ont constitué un point de départ décisif pour les efforts visant à faire face aux exactions demeurées impunies. X. Relation entre les systèmes de justice pénale national | UN | وقد وفرت هذه التقارير نقطة بداية هامة للغاية في مجال التصدي فلإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الماضية. |
Ils sont commis par des représentants du Gouvernement ou d'autres éléments appuyés par celui-ci, et les violations signalées restent impunies. | UN | ويرتكبها ممثلو الحكومة أو آخرون تدعمهم الحكومة، وترتكب الانتهاكات المبلغ عنها في إطار ثقافة الإفلات من العقاب. |
Les exécutions extrajudiciaires restent souvent impunies. | UN | وكثيراً ما يفلت المسؤولون عن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء من العقاب. |
Il demeure essentiel pour que les infractions graves au droit international humanitaire ne restent plus impunies. | UN | ويبقى حاسما في سد فجوة الإفلات من العقاب في ما يخص جميع الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
Elle a noté avec préoccupation que les violations des droits de l'homme commises au lendemain du coup d'État étaient restées impunies. | UN | ولاحظت بقلق استمرار الإفلات من العقاب على ما ارتكب من انتهاكات لحقوق الإنسان في أعقاب الانقلاب. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que la grande majorité des atteintes aux droits de l'homme commises par la police restaient impunies. | UN | وأعربت عن قلقها لأن السواد الأعظم من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة يظل دون عقاب. |
Il est d'une importance capitale de faire en sorte que les infractions ne demeurent jamais impunies et que leurs auteurs soient poursuivis. | UN | ومن الأهمية بمكان كفالة عدم مضي هذه الأفعال الجنائية دون عقاب وتقديم مرتكبيها إلى المحاكمة. |
Celui-ci pourrait être un début de réponse à des activités mercenaires d'apparition récente et encore impunies. | UN | ويمكن لهذا أيضا أن يشكِّل منطلقا للجهود الرامية إلى التصدي لأنشطة المرتزقة الأخيرة التي مرّت دون عقاب. |
Nous devons agir ensemble et avec détermination afin que ces violations du droit humanitaire et des droits de l'homme ne demeurent pas impunies. | UN | ويجب أن نعمل متحدين وبعزم لنضمن ألا يظل مرتكبو انتهاكات القانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان بلا عقاب. |
Cette intrusion par les services des migrations ainsi que toute pratique discriminatoire par les agents des migrations restent impunies. | UN | ويبقى هذا التدخل من قبل دوائر الهجرة، وكذلك أي ممارسة تمييزية يقوم بها موظفوها، بلا عقاب. |
Ces diverses formes de violence ne doivent pas rester impunies. | UN | وهذه الأشكال المختلفة من العنف يجب ألا تظل بدون عقاب. |
21. En ce qui concerne les réfugiés sierra-léoniens qui arrivent en Guinée, l'appel du Haut Commissaire souhaitant que les atrocités commises par l'ancienne junte du Front révolutionnaire uni (FRU) ne demeurent pas impunies est réitéré. | UN | ١٢- وفيما يخص اللاجئين من سيراليون الوافدين إلى غينيا كرر الطلب الذي وجهته المفوضة السامية كي لا تُترك اﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها الطغمة الحاكمة سابقاً التابعة للجبهة الثورية الموحدة بدون عقاب. |
Mais les atteintes aux droits de l’homme restent nombreuses et souvent impunies. | UN | ومع هذا، فإن انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تزال متعددة وكثيرا ما كانت بمنأى عن العقاب. |
Il déplore que de telles pratiques, à l’instar d’autres actes de torture, demeurent généralement impunies et que dans bien des cas, faute d’avoir confiance dans les autorités, les victimes s’abstiennent de porter plainte. | UN | وهي تأسف لكون هذه اﻷفعال وأفعال التعذيب اﻷخرى تحدث دون معاقبة عليها وأن عدم وجود الثقة في السلطات يحول دون قيام الضحايا في كثير من الحالات بتقديم شكاوى. |