"imputée" - Translation from French to Arabic

    • يعزى
        
    • يُعزى
        
    • عزو
        
    • عزوه
        
    • المنسوبة
        
    • تخلى عنها
        
    • ينسب
        
    • المحملة
        
    • تحمل حسابات
        
    • نعزو
        
    • المحمّلة
        
    • بها ليتبين
        
    • وعندئذ تحمل
        
    Bien que les insuffisances dans la répartition des moyens matériels soient connues, aucune ne peut être imputée à une discrimination fondée sur le sexe. UN وعلى الرغم من تبيّن بعض النقائص في توزيع المرافق، لا يعزى أي منها إلى التمييز القائم على نوع الجنس.
    L'absence d'échanges intrarégionaux est la plupart du temps imputée à l'insuffisance des systèmes de transport à l'intérieur du continent. UN وكثيرا ما يعزى انعدام التجارة اﻹقليمية إلى سوء وصلات النقل داخل افريقيا.
    Cette diminution peut être imputée à plusieurs facteurs. UN وقد يُعزى هذا الانخفاض إلى عدد من العوامل.
    Dans un grand nombre de cas, l'exploitation d'un enfant peut être imputée au milieu familial. UN ففي عدد ضخم من الحالات التي يتعرض فيها الطفل للاستغلال، يمكن عزو أسس هذا الاستغلال إلى الحالة الأسرية.
    L'absence de progrès ne peut pas être imputée entièrement aux puissances administrantes; les peuples des territoires non autonomes n'ont pas été suffisamment informés au sujet de la décolonisation et de l'autodétermination. UN وأضاف قائلا إن عدم إحراز تقدم يمكن عزوه كلية إلى الدول القائمة بالإدارة؛ وقال إن شعب الأقاليم لم يتلق المعلومات الوافية بشأن إنهاء الاستعمار وتقرير المصير.
    Dans ce contexte, une participation indirecte peut comprendre la possession par des personnes associées et imputée au cédant. UN وقد تشمل الحيازة غير المباشرة في هذا السياق ملكية الأشخاص ذوي الصلة المنسوبة إلى المتصرف.
    e) Lorsque du matériel affecté à un projet est utilisé pour un autre projet et que les comptes du projet initial n'ont pas été clos, la valeur marchande du matériel est portée au crédit des comptes du projet initial et imputée aux comptes du projet auxquels le matériel est ensuite affecté. UN )ﻫ( حينما تنقل المعدات من أحد المشاريع لتستخدم في مشروع آخر وتكون حسابات المشروع الذي تخلى عنها مفتوحة، تقيد القيمة العادلة لهذه المعدات في السوق في حسابات المشروع الذي تخلى عنها وتقتطع قيمتها من حسابات المشروع المستلم للمعدات.
    i) N’était pas connu au moment du procès sans que cette circonstance puisse être imputée, en totalité ou en partie, au requérant; et UN `١` لم تكن متاحة وقت المحاكمة، وأن عدم إتاحة هذه اﻷدلة لا يعزى كليا أو جزئيا إلى الطرف المقدم للطلب؛ و
    L'absence de progrès est souvent imputée à une mauvaise gouvernance, à une mauvaise gestion des ressources et à la corruption. UN وغالبا ما يعزى عدم التقدم إلى سوء الحكم، وسوء إدارة الموارد والفساد.
    Dans ces conditions, l'inaction ou la négligence de l'avocat ne peut pas être imputée à l'État partie. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن أن يعزى قعود المحامي عن التصرف أو إهماله الى الدولة الطرف.
    Dans ces conditions, l'inaction ou la négligence de l'avocat ne peut pas être imputée à l'État partie. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن أن يعزى قعود المحامي عن التصرف أو إهماله الى الدولة الطرف.
    i) N'était pas connu au moment du procès sans que cette circonstance puisse être imputée, en totalité ou en partie, au requérant; et UN ' 1` لم تكن متاحة وقت المحاكمة، وأن عدم إتاحة هذه الأدلة لا يعزى كليا أو جزئيا إلى الطرف المقدم للطلب؛ و
    La baisse du chômage peut être imputée soit à la création d'emplois soit à un glissement du statut de chômeur à celui d'inactif. UN ويمكن أن يعزى الانخفاض في معدل البطالة إما إلى إنشاء وظائف وإما إلى التحول من حالة البطالة إلى حالة عدم العمل.
    On pense que ces baisses résultent de la raréfaction du plomb dans l'air, imputée à l'élimination progressive du plomb dans l'essence. Figure 1 UN ويعتقد أن هذه الإنخفاضات كانت نتيجة لانخفاض مستوى الرصاص في الهواء، والذي يُعزى إلى التخلص من الرصاص في الغازولين.
    La diminution du nombre de rapatriés peut être imputée à la situation politique qui n'a toujours pas été réglée ainsi qu'au grand nombre de conflits armés interclaniques dans de nombreuses régions du pays au cours de l'essentiel de la période considérée. UN ويمكن أن يُعزى الانخفاض في حركات العودة إلى الصومال إلى الحالة السياسية غير المستقرة والمنازعات المسلحة الواسعة الانتشار فيما بين العشائر في أنحاء كثيرة من البلد خلال معظم الفترة المستعرضة.
    La diminution du nombre de rapatriés peut être imputée à la situation politique qui n’a toujours pas été réglée ainsi qu’au grand nombre de conflits armés interclaniques dans de nombreuses régions du pays au cours de l’essentiel de la période considérée. UN ويمكن أن يُعزى الانخفاض في حركات العودة إلى الصومال إلى الحالة السياسية غير المستقرة والمنازعات المسلحة الواسعة الانتشار فيما بين العشائر في أنحاء كثيرة من البلد خلال معظم الفترة المستعرضة.
    Si la situation actuelle peut être imputée en partie à la transition d'une société agricole vers une société industrialisée, la mondialisation et les défaillances du système financier et commercial mondial actuel n'y ont pas moins contribué. UN ولئن يمكن عزو الوضع الراهن جزئيا إلى عملية تحول المجتمع من مرحلة الزراعة إلى مرحلة الصناعة، إلا أنه ناتج أيضا من عملية العولمة وعيوب النظام التجاري والمالي العالمي القائم.
    En ce qui concerne le paragraphe 2, son application semble plus large en ce qu’il aborde aux États tiers le droit de traiter les apatrides comme des nationaux d’un État donné même lorsque l’apatridie ne peut être imputée à un acte de cet État et que les personnes concernées ont,par leur négligence, contribué à cette situation, si un tel traitement est à leur avantage. UN أما الفقرة ٢، فيبدو أن نطاق تطبيقها أوسع ﻷنها تمنح الدول الثالثة حق معاملة عديمي الجنسية كرعايا لدولة معينة إذا كانت هذه المعاملة في صالحهم، ولو كان انعدام الجنسية لا يمكن عزوه إلى تصرف صادر عن هذه الدولة وكان اﻷشخاص المعنيون أسهموا، بإهمالهم، في نشوء هذا الوضع.
    Le tribunal procède à un examen minutieux de ces moyens pour décider s'il peut conclure à première vue que le prévenu est vraiment coupable de l'infraction qui lui est imputée. UN وتفحص المحكمة الأدلة التي جمعتها الشرطة لتقرر ما إذا كان الظاهر من هذه الأدلة أنها تؤيد بالفعل ارتكاب المتهم الجريمة المنسوبة إليه.
    e) Lorsque du matériel affecté à un programme est utilisé pour un autre programme et que le compte du programme initial n'a pas été clos, la valeur marchande du matériel est portée au crédit du compte du programme initial et imputée au compte du programme auquel le matériel est ensuite affecté. UN (هـ) حينما تنقل المعدات من أحد البرامج لتستخدم في برنامج آخر ويكون حساب البرنامج الذي تخلى عنها مفتوحا، تقيَّد القيمة السوقية العادلة لهذه المعدات في حساب البرنامج الذي نقلت منه وتخصم من حساب البرنامج الذي استلمها.
    La prétendue négligence dont aurait fait preuve l'avocat engagé à titre privé par l'auteur ne saurait être imputée au Canada. UN وادعاء الإهمال من طرف المحامية التي وكلتها صاحبة البلاغ بصفتها الخاصة لا يمكن أن ينسب إلى كندا.
    La baisse de la part de l’ONU dans les trois sous-programmes ci-dessus tient au fait que ces sous-programmes desservent également l’OTICEN, d’où une baisse de la part imputée à l’ONU ainsi qu’à l’ONUDI. UN ومن العناصر اﻹضافية التي تسهم في خفض حصة اﻷمم المتحدة في البرامج الفرعية الثلاثة الواردة أعلاه الانخفاض الناشئ في حصة التكاليف المحملة على اﻷمم المتحدة وعلى اليونيدو نتيجة لتقديم الخدمات لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    De plus amples renseignements sur ces dépenses sont donnés aux paragraphes 28, 40 e) et 60 d) de l'annexe II. Aucune dépense n'a été imputée sur les comptes de l'Opération pendant la période du 1er avril au 30 juin 1995. UN ولم تحمل حسابات العملية بأي مبالغ خلال الفترة من ١ نيسان/ أبريل الى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥.
    Cette amélioration ne peut être imputée à une meilleure éducation, parce que les parties des tests qui affichent des scores plus élevés ne nécessitent pas de maîtriser un bon vocabulaire, ou même des compétences mathématiques, mais portent sur une évaluation du pouvoir du raisonnement abstrait. News-Commentary ليس من السهل ان نعزو ذلك الى تحسن التعليم لإن جوانب الاختبارات والتي ارتفعت العلامات بشأنها لا تتطلب معرفة جيدة بالكلمات او حتى القدرة الحسابية ولكن عوضا عن ذلك قدرات تقييمية تعتمد على المنطق المجرد.
    Comme suite à cette demande et afin de réduire les dépenses administratives imputées au budget des programmes de fond du PNUE et d'Habitat, le Secrétaire général s'est engagé à augmenter progressivement la part des dépenses de l'Office des Nations Unies à Nairobi imputée au budget ordinaire. UN واستجابة لذلك الطلب، وسعيا إلى تخفيف التكاليف الإدارية المحمّلة على البرامج الفنية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وللموئل، التزم الأمين العام بأن يزيد تدريجيا عنصر الميزانية العادية في الميزانية البرنامجية لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    Nous souhaitons appeler votre attention sur les autres massacres commis à Karm el-Zeitoun et Deir Baalba, dont la responsabilité a été imputée à tort au Gouvernement syrien, comme il a été possible de s'en rendre compte par la suite. UN كما نعلمكم بوجود مجازر أخرى سلطنا الضوء عليها كتلك التي حصلت في كرم الزيتون ودير بعلبة والتي تم اتهام الحكومة السورية بها ليتبين فيما بعد عدم صحة ذلك، وهناك تحقيق جار الآن وتتكشف خيوط أخرى لها علاقة بهذه المجزرة.
    Le montant total de chaque avance reste comptabilisé comme somme à recevoir de l'intéressé tant que celui-ci n'a pas produit les justificatifs requis pour établir son droit à l'indemnité; à réception de ceux-ci, l'avance est imputée au compte budgétaire approprié et régularisée; UN وتقيد المبالغ المدفوعة مقدما، بكاملها، بوصفها حسابات مستحقة على الموظفين إلى حين تقديم الوثائق اللازمة التي تثبت استحقاقهم لها، وعندئذ تحمل حسابات الميزانية بتلك المبالغ وتسوى المبالغ المدفوعة مقدما؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more