"inchangée" - Translation from French to Arabic

    • دون تغيير
        
    • بدون تغيير
        
    • على حاله
        
    • على حالها
        
    • قائماً
        
    • ثابتا
        
    • لم يتغير
        
    • هو عليه
        
    • دون تغير
        
    • بلا تغيير
        
    • هي عليه
        
    • هناك تغيير
        
    • لم تتغير
        
    • دونما تغيير
        
    • عدم التغيير
        
    Sa composition restera inchangée pour assurer la cohérence du processus démocratique et achever la transition. UN وحتُفظ بتشكيلها دون تغيير بهدف ضمان استمرارية العملية الديمقراطية وإنجاز المرحلة الانتقالية.
    Il convient de noter que la structure du secrétariat est inchangée depuis la création de l'Autorité en 1994. UN وتجدر الإشارة إلى أن هيكل الأمانة. قد ظل دون تغيير منذ إنشاء الهيئة في عام 1994.
    La représentante a indiqué que le Gouvernement précédent avait déclaré qu'il prendrait d'autres mesures si la situation demeurait inchangée. UN فأشارت الممثلة الى اعلان الحكومة السابقة بشأن النظر في اتخاذ تدابير أخرى اذا ظلت هذه الحالة دون تغيير.
    Notre politique sur cette question est bien connue et demeure inchangée. UN وسياستنا بشأن هذه المسألة معروفة جيدا وتبقى بدون تغيير.
    En revanche, dans les pays d'Afrique, la production manufacturière est restée pratiquement inchangée. UN غير أن الناتج الصناعي في افريقيا ظل كما هو دون تغيير يُذكر.
    La position de la Norvège sur ce point reste inchangée. UN ولا يزال موقف النرويج بشأن النطاق دون تغيير.
    La politique de l'Islande demeure inchangée à cet égard et reflète aussi sa pratique à l'égard des autres États. UN ولا تزال سياسة أيسلندا دون تغيير في هذا الصدد، وهي تعكس أيضا ممارسة أيسلندا فيما يتعلق ببقية الدول.
    La partie concernant les questions soulevées par le Comité dans cette affaire est restée inchangée. UN وظل الفرع الذي يتناول المسائل التي أثارتها اللجنة في القضية، دون تغيير.
    À cette fin, sa composition, en particulier pour ce qui est des membres permanents, ne peut rester inchangée, près de 60 ans plus tard. UN ولا يمكن أن يظل تشكيله، وبشكل خاص فيما يتعلق بالعضوية الدائمة، دون تغيير بعد حوالي 60 عاما من إنشائه.
    En cas d'objection à une telle modification, la réserve initiale reste inchangée. UN وفي حالة الاعتراض على هذا التعديل، يظل التحفظ الأصلي دون تغيير.
    La législation demeure inchangée sur la question de la nationalité. UN ولا تزال التشريعات المتعلقة بمسألة الجنسية دون تغيير.
    La non-participation de la Suède aux alliances militaires reste inchangée. UN وإن عدم دخول السويد في أي تحالفات عسكرية هو سياسة باقية دون تغيير.
    La faculté qu'avait le Secrétaire général, s'il le jugeait bon, d'autoriser le voyage en première classe demeurait inchangée. UN وبقيت دون تغيير السلطة التقديرية التي تخول لﻷمين العام في رفع درجة السفر إلى الدرجة اﻷولى.
    Les crises sont dues à l'inégalité et à l'injustice découlant d'une structure internationale injuste qui, pour l'essentiel, demeure, inchangée. UN وهذه الأزمات ناجمة عن التفاوت والظلم الناتجَين عن هيكلية دولية غير منصفة، لا تزال بدون تغيير في معظمها.
    Elle est restée inchangée par rapport aux rapports précédents. UN وما زالت المصطلحات بدون تغيير كما في التقارير السابقة.
    Nous avons exposé clairement notre position lors des consultations précédentes et elle demeure inchangée. UN لقد أوضحنا موقفنا أثناء المشاورات السابقة، وهو لا يزال على حاله.
    Si notre vision des choses reste inchangée, le programme de développement pour l'après-2015, aussi attrayants et louables que soient ses objectifs, ne résoudra rien. UN لن تحل المشاكل إذا وضعنا خطة تنمية لما بعد عام 2015 تتضمن أهدافا جذابة تستحق التقدير ولكن العقلية تبقى على حالها.
    Toutefois, en cas d'objection à une telle modification, la réserve initiale reste inchangée. UN بيد أنه في حالة الاعتراض على هذا التعديل، يظل التحفظ الأصلي قائماً.
    S'agissant du traité sur le commerce des armes, la position de mon gouvernement reste inchangée. UN أما بخصوص معاهدة تجارة الأسلحة، فقد ظل موقف بلدي ثابتا.
    C'est une donnée inchangée par rapport au précédent rapport relatif à l'application de la CEDAW. UN وهذا العامل لم يتغير عن التقرير السابق المقدم إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Mais cela ne peut pas être une excuse pour maintenir inchangée la situation actuelle tant que la réforme ne sera pas réalisée. UN ولكن ذلك لا ينبغي أن يُحتج به كذريعة لإبقاء الوضع على ما هو عليه ريثما يجري هذا الإصلاح.
    La dette de ces cinq pays est restée inchangée à un niveau estimé à quelque 478 milliards de dollars. UN وظلت مديونية هذه البلدان الخمسة دون تغير وعند مستوى يقدر بحوالي ٤٧٨ بليون دولار.
    Nous regrettons que la politique de blocus imposée à Cuba demeure inchangée. UN ويؤسفنا أنّ تبقى سياسة الحصار على كوبا بلا تغيير.
    De ce fait, la situation, en ce qui concerne les champs de mines non balisés, dans la zone, reste pratiquement inchangée. UN ونتيجة لذلك، لا تزال حالة حقول اﻷلغام التي تم تحديدها على ما هي عليه إلى حد كبير.
    La structure approuvée des effectifs du Groupe d'experts sur la Côte d'Ivoire restera inchangée en 2011. UN 43 - في عام 2011، لن يكون هناك تغيير في هيكل الوظائف المعتمد لفريق الخبراء المعني بكوت ديفوار.
    La politique étrangère du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée demeure inchangée. UN إن السياسة الخارجية لحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ثابته لم تتغير.
    Par rapport au cycle précédent, l'importance relative des différents obstacles reste inchangée. UN ومقارنةً بفترة الإبلاغ السابقة، ظلّ تسلسل العقبات الهرميّ دونما تغيير في هذه الفترة.
    Jusqu'en 2100 au moins, l'incidence de la fécondité réduite projetée dans le scénario bas sur la croissance démographique est similaire à celle de la mortalité constante projetée dans le scénario de la situation inchangée. UN وعلى الأقل حتى عام 2100، فإن تأثير انخفاض معدلات الخصوبة المتوقعة بحسب السيناريو المنخفض على النمو السكاني مستقبلا يُماثل تأثير بقاء معدل الوفيات ثابتا بحسب ما هو متوقع في سيناريو عدم التغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more