"incombe aux états" - Translation from French to Arabic

    • تقع على عاتق الدول
        
    • تبادر الدول
        
    • يقع على عاتق الدول
        
    • التزام الدول
        
    • واجب الدول
        
    • تقع على الدول
        
    • مسؤوليات الدول
        
    • متروك للدول
        
    • تتحمله الدول
        
    • يتعين على الدول
        
    • تتحمل الدول
        
    • الدول تتحمل
        
    • لمن مسؤولية الدول
        
    • الدول مسؤولة عن
        
    • على عاتق الدول مسؤولية
        
    La responsabilité fondamentale d'éliminer la menace de l'holocauste nucléaire incombe aux États dotés d'armes nucléaires. UN إلا أن المسؤولية الرئيسية عن إزالــة خطـر وقوع محرقة نووية تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Cette évaluation incombe aux États, qui n'ont pas délégué ladite fonction, sauf pour ce qui est prévu dans la partie XV de la Convention. UN فمسؤولية هذا التقييم تقع على عاتق الدول التي لم تتنازل عنها إلا وفق المنصوص عليه في الجزء الخامس عشر من الاتفاقية.
    Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux États parties de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. UN وبما أن الأنشطة آنفة الذكر لا يترتب عليها أي أثر مالي بالنسبة إلى الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة.
    C'est une obligation juridique qui incombe aux États et aux entités quasi étatiques. UN وهذا التزام قانوني يقع على عاتق الدول والكيانات المماثلة للدول.
    La réalisation du droit à une éducation de base de qualité et gratuite pour tous est une obligation fondamentale qui incombe aux États et qui ne doit en aucun cas être compromise. UN ويمثل إقرار حق الجميع في الحصول على تعليم أساسي جيد ومجاني جوهر التزام الدول ولا ينبغي التنازل عنه مهما كلف الأمر.
    En outre, veiller à l'exercice de ces droits est une tâche qui incombe aux États parties aux termes du Pacte; il s'oppose par conséquent à l'amendement proposé par le Japon. UN وعلاوة على ذلك، فإن كفالة تلك الحقوق هي واجب الدول الأطراف بمقتضى العهد؛ ولذلك فإنه يعارض التعديل الذي اقترحته اليابان.
    Il incombe aux États Membres de s'assurer que l'on donne suite aux recommandations faites par le Secrétaire général à partir du rapport du Groupe. UN تقع على الدول الأعضاء مسؤولية ضمان المتابعة الفاعلة لتوصيات الأمين العام القائمة على تقرير الفريق.
    À cet égard, il incombe aux États et à la communauté internationale de contribuer à l'élimination de l'extrême pauvreté. UN وهكذا، فإن المسؤولية عن الإسهام في القضاء على الفقر المدقع تقع على عاتق الدول والمجتمع الدولي.
    La responsabilité première en incombe aux États Membres. Aucun État ne peut toutefois agir seul. UN والمسؤولية الرئيسية عن ذلك تقع على عاتق الدول الأعضاء، ولكن لا توجد دولة يمكنها أن تعمل بمفردها.
    Si garantir les droits fondamentaux des femmes relève de la responsabilité collective, la responsabilité première incombe aux États. UN وعلى الرغم من أن كفالة حقوق الإنسان للمرأة مسؤولية جماعية، فإن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الدول.
    Si la responsabilité principale de la sécurité nucléaire incombe aux États membres, l'Agence a, à l'évidence, un rôle fondamental à jouer dans la lutte contre la terreur nucléaire. UN ومع أن المسؤولية الأساسية عن الأمن النووي الضروري تقع على عاتق الدول الأعضاء، فمن الواضح أن للوكالة دوراً لا غنى عنه تؤديه في مكافحة الإرهاب النووي.
    Tout d'abord le renforcement des capacités, qui incombe aux États eux-mêmes. UN أولها بناء القدرات، وهو مهمة تقع على عاتق الدول نفسها.
    Il s'ensuit que la responsabilité de la réalisation de cet objectif incombe aux États dotés de l'arme nucléaire. UN وذَكَر أنه بالتالي فإن مسؤولية تحقيق ذلك الهدف تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux États parties de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. UN وبما أن الأنشطة آنفة الذكر لا يترتب عليها أي أثر مالي بالنسبة إلى الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة.
    Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux États parties de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. UN وبما أن الأنشطة آنفة الذكر لا يترتب عليها أي أثر مالي بالنسبة إلى الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة.
    C'est une obligation juridique qui incombe aux États et aux entités quasi étatiques. UN وهذا التزام قانوني يقع على عاتق الدول والكيانات المماثلة للدول.
    Réaffirmant l'obligation qui incombe aux États de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que leur plein exercice par les jeunes, UN وإذ تعيد تأكيد التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتمتع الشباب بها بصورة تامة،
    Il incombe aux États membres de remplir tous leurs engagements en matière de développement, ce qui est prioritaire. UN ومن واجب الدول الأعضاء تنفيذ جميع التزاماتها الخاصة بالتنمية على سبيل الأولوية.
    Au risque d'exprimer l'évidence, je dirai que la responsabilité majeure à cet égard incombe aux États militairement les plus puissants. UN وإن كنت سوف أشدد على مسلّمات، اسمحوا لي بالتأكيد على أن المسؤولية العظمى في هذا الصدد تقع على الدول الأقوى عسكريا.
    Le fait de donner régulièrement au Comité la possibilité d'examiner les progrès réalisés dans l'application de la Convention constitue un aspect important de la responsabilité à l'égard des enfants qui incombe aux États en vertu de la Convention. UN إذ يشمل جانب هام من جوانب مسؤوليات الدول تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية ضمان اطلاع اللجنة بصورة منتظمة على التقدم المحرز في مجال تنفيذ الاتفاقية.
    Il incombe aux États souverains de déterminer les menaces qui pèsent sur leur population et la manière de les combattre. UN والأمر متروك للدول ذات السيادة لتحدد التهديدات التي تواجهها شعوبها وكيف يمكن التصدي لها.
    Ayant conscience que le problème des personnes déplacées dans leur propre pays met en jeu les droits de l'homme et revêt une dimension humanitaire et qu'il incombe aux États et à la communauté internationale de renforcer encore leur aide et leur protection, UN وإذ تدرك ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية وما تتحمله الدول والمجتمع الدولي من مسؤولية عن زيادة تعزيز حمايتهم وتقديم المساعدة لهم،
    Toutefois, il incombe aux États de signifier clairement que des actes d'intolérance individuelle ne sont pas le reflet des vues d'une population entière ou d'un gouvernement. UN ولذلك، فإنه يتعين على الدول أن توضح أن أفعال التعصب الفردية لا تعبر عن آراء الشعوب أو الحكومات.
    Il incombe aux États de protéger les droits de l'homme et la sécurité de chacun, et de créer les conditions de la paix et de la stabilité. UN 53- تتحمل الدول المسؤولية عن حماية أمن الجميع وحقوق الإنسان الخاصة بهم وعن تهيئة ظروف السلم والاستقرار.
    Bien qu'il incombe aux États de garantir la sûreté nucléaire, l'AIEA promeut une approche intégrée en matière de sûreté, centrée sur la gestion des systèmes, une direction efficace et une culture de sûreté. UN ولئن كانت الدول تتحمل المسؤولية عن السلامة النووية، فإن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تدعو إلى اتباع نهج متكامل حيال السلامة، مع التركيز على نظم الإدارة والقيادة الفعالة وثقافة السلامة.
    S'agissant du combat contre l'impunité, il incombe aux États de traduire en justice ceux qui ont commis un crime au regard de la législation nationale qui définit les obligations en matière des droits de l'homme ou du droit international. UN وفيما يتعلق بالعمل على مكافحة الإفلات من العقاب إنه لمن مسؤولية الدول إحضار مرتكبي الجريمة أمام العدالة، سواء بموجب القانون الوطني الذي ينشأ عنه التزام في مجال حقوق الإنسان، أو بموجب القانون الدولي.
    S'il incombe aux États de tenir des élections de ce type, il faut aussi que les partis au pouvoir respectent le verdict électoral et permettent une passation des pouvoirs. UN وفي حين أن الدول مسؤولة عن إجراء انتخابات حرة ونزيهة، فإن من المطلــوب مــن اﻷحــزاب الحاكمــة أن تحترم قرار الناخبين وأن تسمح بانتقال السلطة.
    Il incombe aux États d'assurer la mise en œuvre de ces garanties. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية كفالة تنفيذ تلك الضمانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more