"incombe aux gouvernements" - Translation from French to Arabic

    • تقع على عاتق الحكومات
        
    • تقع على الحكومات
        
    • يقع على عاتق الحكومات
        
    • بمسؤولية الحكومات
        
    • تقع على كاهل الحكومات
        
    • واجب الحكومات أن
        
    • مسؤولية الحكومات الوطنية
        
    • على عاتق الحكومات الوطنية
        
    • على عاتق حكومات
        
    • تتحمل الحكومات الوطنية
        
    • وتتحمل الحكومات
        
    • الحكومات هي
        
    • الحكومات الوطنية تتحمل
        
    Toutefois, la responsabilité principale en la matière incombe aux gouvernements nationaux. UN غير أن المسؤولية الأساسية عنها تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    La Russie estime que la responsabilité primordiale d'assurer la protection et l'aide humanitaires aux déplacés internes incombe aux gouvernements nationaux. UN وتعتقد روسيا أن المسؤولية الأساسية عن توفير الحماية والمساعدة الإنسانية للمشردين داخليا تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Le rapport souligne clairement que la responsabilité première incombe aux gouvernements en matière de prévention des conflits. UN يؤكد التقرير صراحة على أن المسؤولية الرئيسية عن منع نشوب الصراعات المسلحة تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Nous convenons avec le Secrétaire général que la responsabilité fondamentale d'amener un changement et, partant, de consolider le développement et le progrès entre les peuples incombe aux gouvernements nationaux. UN ونتفق مع اﻷمين العام في أن المسؤولية اﻷساسية في مجال تحقيق التغيير وبالتالي تعزيز التنمية والتقدم وسط اﻷهالي تقع على الحكومات الوطنية.
    La responsabilité principale de la sécurité du personnel participant aux opérations des Nations Unies incombe aux gouvernements hôtes et aux parties intéressées. UN وذكر أن المسؤولية الرئيسية لضمان أمن اﻷفراد المشاركين في عمليات اﻷمم المتحدة يقع على عاتق الحكومات المضيفة واﻷطراف المعنية.
    D'emblée, ma délégation estime que la principale responsabilité de la réforme ou de l'amélioration du secteur public incombe aux gouvernements nationaux. UN وبادئ ذي بدء، يرى وفدي أن المسؤولية اﻷولى عن إصلاح أو تحسين القطاع العام تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Nous reconnaissons que la principale responsabilité de la suite à donner au Sommet de Copenhague incombe aux gouvernements nationaux. UN إننا نقر بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ نتائج كوبنهاغن تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Il a été préconisé que l'État recoure au financement public comme un moyen de reconnaître que la responsabilité centrale du développement durable incombe aux gouvernements. UN وأوصي بأن توفر الدول التمويل، اعترافا بأن المسؤولية الأساسية عن التنمية المستدامة تقع على عاتق الحكومات.
    53. Le représentant des pays nordiques rappelle qu'il incombe aux gouvernements de renforcer les structures nationales propres à assurer la sauvegarde des droits de l'homme. UN ٥٣ - وذكر ممثل البلدان الشمالية بأنه تقع على عاتق الحكومات مهمة تعزيز الهياكل الوطنية التي من شأنها أن تكفل حماية حقوق اﻹنسان.
    La responsabilité d'ensemble est claire s'agissant de fournir plus de ressources et un plus grand accès aux marchés aux pays en développement. Mais la principale responsabilité du développement incombe aux gouvernements et aux peuples des pays en développement. UN إن المسؤولية العالمية عن توفير مزيد من الموارد وفرص أكبر لوصول البلدان النامية إلى الأسواق مسؤولية واضحة، وإن كانت المسؤولية الأساسية عن التنمية تقع على عاتق الحكومات والشعوب في تلك البلدان.
    Étant donné que la responsabilité de la mise en oeuvre incombe aux gouvernements et aux services publics, le renforcement des capacités est une condition préalable absolue pour la réalisation des objectifs fixés. UN وحيث أن مسؤولية التنفيذ الفعلي تقع على عاتق الحكومات وإداراتها، فإن بناء القدرات يعد شرطا أساسيا لازما لتحقيق هذه اﻷهداف.
    La responsabilité première de l'application du Programme d'action incombe aux gouvernements mais un engagement au plus haut niveau politique est essentiel, pour créer ou améliorer les institutions nationales pour la promotion de la femme qui, à leur tour, seront soutenues par les structures régionales et sous-régionales. UN إن المسؤولية اﻷولى لتنفيذ برنامج عمل بيجين تقع على عاتق الحكومات ويجب التعهد على أعلى المستويات السياسية بإنشاء مؤسسات وطنية وتحسينها للنهوض بالمرأة على أن تعززها الهياكل الاقليمية ودون الاقليمية.
    Bien que la responsabilité principale du développement incombe aux gouvernements au plan individuel, nous estimons que les efforts de développement nationaux exigent également l'assistance de la communauté internationale. UN ولئن كانت المسؤولية الرئيسية عن التنمية انما تقع على عاتق الحكومات نفسها، فاننا نعتقد أن التنمية الوطنية تتطلب أيضا المساعدة من المجتمع الدولي.
    Bien que la responsabilité principale de la mise en oeuvre incombe aux gouvernements nationaux, la contribution de tous les autres partenaires sociaux au sein de l'État ne peut être minimisée. UN فعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية للتنفيذ تقع على عاتق الحكومات الوطنية، فإن إسهام جميع الشركاء الاجتماعيين اﻵخرين داخل الدولة لا يمكن الاستهانة به.
    Nombre de résolutions de l'ONU prennent acte du fait que la responsabilité première du développement social et économique - susceptible d'être infléchi par des facteurs extérieurs - incombe aux gouvernements. UN ويُسلِّم العديد من قرارات الأمم المتحدة أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية، التي يمكن أن تكون متأثرة أيضاً بعوامل خارجية، إنما تقع على الحكومات الوطنية.
    41. Bien que le secteur privé soit le principal moteur de la mondialisation, il incombe aux gouvernements de s'assurer que les bienfaits de cette mondialisation soient répartis de façon socialement équitable. UN ١٤ - واستطرد يقول إنه بالرغم من أن القطاع الخاص هو المحرك الرئيسي للعولمة، فإن ضمان توزيع فوائد العولمة بصورة اجتماعية منصفة يقع على عاتق الحكومات.
    Considérant la responsabilité qui incombe aux gouvernements de mener des enquêtes sur toutes les infractions commises au préjudice des enfants et de punir les coupables, UN وإذ تسلم بمسؤولية الحكومات عن التحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال ومعاقبة المذنبين،
    Cet engagement émane du constat que la responsabilité principale de l'application du Nouveau Partenariat incombe aux gouvernements et peuples africains. UN ويتجلى في هذا الالتزام الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الشراكة الجديدة تقع على كاهل الحكومات والشعوب الأفريقية.
    Il incombe aux gouvernements de garantir aux femmes qui oeuvrent pacifiquement, individuellement ou en association, à la promotion et à la protection des droits de l'homme, la jouissance de tous les droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ومن واجب الحكومات أن تضمن تمتع المرأة التي تعمل بشكل سلمي وبصفة شخصية أو في إطار منظمة من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان تمتعا كاملا بجميع الحقوق الواردة في الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Bien entendu, il incombe aux gouvernements d'établir les priorités de leurs pays respectifs. UN ومن البديهي أن من مسؤولية الحكومات الوطنية أن تحدد أولويات بلدانها.
    Ma délégation reconnaît que la responsabilité première en incombe aux gouvernements et aux États africains eux-mêmes. UN ويدرك وفد بلدي أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق حكومات ودول أفريقيا نفسها.
    Bien qu'il incombe aux gouvernements d'assurer la formation spécialisée de ces équipes, c'est le Département qui leur dispense le complément de formation nécessaire pour que, une fois déployées, elles aient toute l'efficacité voulue. UN وبينما تتحمل الحكومات الوطنية مسؤولية التدريب المتخصص لﻷفرقة، توفر اﻹدارة تدريبا إضافيا ﻷغراض وزعهم لضمان فعاليتهم التامة.
    Il incombe aux gouvernements de veiller à ce que les femmes ne soient pas victimes de discrimination dans une période de mutations structurelles et de récession économique. UN وتتحمل الحكومات المسؤولية عن كفالة عدم التمييز ضد المرأة في أوقات التغيير الهيكلي والانتكاس الاقتصادي.
    • Il incombe aux gouvernements d’apporter les réponses voulues aux aspirations des jeunes, qui doivent être considérés comme une ressource et non comme un problème; UN ● أكدوا أن مسؤولية الحكومات هي أن تبدي الاستجابات الملائمة لتطلعات الشباب بوصفهم موارد، لا مصدرا للمشاكل؛
    Il est clair que la responsabilité principale du développement social incombe aux gouvernements nationaux. UN من الواضح أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more