L'acheteur a tenté de justifier le paiement partiel en faisant valoir que la première des deux livraisons était incomplète. | UN | وقد سعى المشتري إلى تبرير قيامه بدفع جزء فقط من المبلغ بالاستناد إلى أن أولى الشحنتين المسلمتين كانت ناقصة. |
La liste est presque certainement incomplète. | UN | ويكاد يكون من المؤكد أن القائمة غير كاملة. |
L'Union européenne estime, néanmoins, que dans plusieurs domaines, la mise en oeuvre des accords de paix reste incomplète. | UN | ومع ذلك يــرى الاتحاد اﻷوروبــي أن تنفيذ اتفاقات السلم ما زال ناقصا في عدد من المجالات. |
De surcroît, les Etats-Unis estimaient que l'analyse du Cycle d'Uruguay effectuée par la CNUCED était aussi incomplète qu'inadéquate. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الولايات المتحدة تشعر بأن تحليل اﻷونكتاد لجولة أوروغواي، هو غير كامل وغير ملائم على السواء. |
7 novembre 2008: Réponse incomplète en ce qui concerne les paragraphes 13 et 18. | UN | 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 رد منقوص فيما يخص الفقرتين 13 و18. |
Les autorités compétentes peuvent exiger de l'État partie qu'il modifie ou complète une demande irrégulière ou incomplète. | UN | ويجوز للسلطة المختصة أن تطلب إلى الدولة الطالبة تعديل أو استكمال طلب غير نظامي أو غير مكتمل. |
Selon nous, la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies est incomplète en l'absence d'une telle convention. | UN | ونرى أن استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب تظل غير مكتملة في غياب مثل هذه الاتفاقية. |
Dans la pratique, cependant, l'enregistrement n'est pas toujours effectué de la même manière, et il arrive que l'information soit incomplète. | UN | بيد أنه من الناحية العملية لا يتم التسجيل دائما بنفس الطريقة، وتكون المعلومات ناقصة أحيانا. |
Cette liste risque en effet d’être incomplète et de ne pas comprendre certains empêchements importants. | UN | وثمة خطر من أن تكون القائمة ناقصة وتغفل عوائق هامة. |
L'enregistrement est refusé si la demande est incomplète ou si le titre proposé porte atteinte à la protection du titre d'un autre périodique. | UN | ويرفض التسجيل في حالة تقديم بيانات ناقصة أو إذا كان العنوان المقترح يمس الحق في حماية عنوان أي نشرة دورية قائمة. |
La liste est presque certainement incomplète. | UN | ويكاد يكون من المؤكد أن القائمة غير كاملة. |
Le Comité note toutefois que l'information qui lui est fournie dans le rapport est incomplète. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن المعلومات المقدمة اليها في التقرير غير كاملة. |
Il ne donne qu'une idée malheureusement incomplète de la multiplicité et du caractère systématique des violations des droits de l'homme en Haïti. | UN | ولا يعطي سوى فكرة غير كاملة مع اﻷسف عن كثرة انتهاكات حقوق اﻹنسان في هايتي وطابعها المنتظم. |
Nous sommes convaincus que toute solution excluant l'Afrique ou la participation de l'Afrique sera incomplète et donc inacceptable. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن أي حل يستبعد أفريقيا والمشاركة الأفريقية سيكون ناقصا وبالتالي لا يمكن قبوله. |
D'après eux, cette surveillance était donc incomplète si elle ne s'accompagnait pas de mesures adéquates de suivi. | UN | واستنادا إلى هيئات المعاهدات، يكون ذلك الرصد ناقصا ما لم يقترن بتدابير المتابعة الملائمة. |
À cette occasion, le Saint-Siège souhaite s'associer, d'une certaine façon, au consensus, même si ce n'est que d'une manière incomplète ou partielle. | UN | ويود الكرسي الرسولي بهذه المناسبة أن ينضم بشكل ما الى توافق اﻵراء، حتى وإن كان ذلك بشكل جزئي أو غير كامل. |
En fait, au regard des normes médicales tant internationales que brésiliennes, cette indication de la cause du décès est incomplète et insuffisante. | UN | وفي الواقع، فإن إيراد سبب الوفاة هذا الموت غير كامل وغير كاف حسب المعايير الطبية الدولية والبرازيلية على حد سواء. |
Un grand nombre de plans d'action et de stratégies ont été établis mais, bien souvent, leur mise en œuvre dans certains pays est partielle ou incomplète en raison des facteurs suivants: | UN | 59- لقد وُضع عدد كبير من خطط العمل والاستراتيجيات، ومع ذلك فإنها كثيراً ما تنفَّذ جزئياً أو بشكل منقوص في بعض البلدان، ويرجع ذلك للأسباب التالية: |
Si l'on ne réforme pas le Conseil de sécurité et ses méthodes de travail, la réforme du maintien de la paix demeurera incomplète. | UN | فإذا لم يتم إصلاح مجلس الأمن وأساليب عمله، فإن إصلاح عمليات حفظ السلام سيظل غير مكتمل. |
Je suis venue parce que je pense qu'elle est incomplète. | Open Subtitles | أتيت إلى هنا لأنني أعتقد لأنها غير مكتملة |
incomplète en ce qui concerne les paragraphes 13 et 18. | UN | وهو رد غير وافٍ فيما يتعلق بالفقرتين 13 و18. |
Cette définition est exacte du point de vue général, mais incomplète au sens juridique. | UN | ونعتقد أن هذا التعريف سليم عموماً لكنه ناقص من الناحية القانونية. |
Les rejets non intentionnels de pentachlorobenzène en tant que produit dérivé d'une combustion incomplète semblent être la source actuelle la plus importante. | UN | ويبدو أن الإطلاق غير المقصود لخماسي كلور البنزين كمنتج ثانوي للاحتراق غير الكامل هو أكبر مصدر في الوقت الراهن. |
Il n'existe aucun domaine où l'application du régime de sanctions concerné est incomplète, le Gouvernement cubain ayant adopté toutes les mesures nécessaires à sa mise en oeuvre, aussi bien sur le plan des migrations qu'en matière de sécurité ou dans le domaine financier. | UN | لم يحصل أن سجل أي قصور في تنفيذ هذا النظام الذي اتخذت الحكومة كل التدابير اللازمة لتنفيذه سواء فيما يتعلق بالهجرة أو في جانبه الأمني والمالي. |
La République slovaque a répondu à cette communication officielle en acceptant les observations relatives à une transposition incomplète et incorrecte et s'est engagée à modifier la loi contre la discrimination. | UN | وردت الجمهورية السلوفاكية على الخطاب الرسمي بقبول الملاحظات المتعلقة بالتطبيق غير المكتمل أو غير الصحيح بهذا التوجيه وتعهدت بالإعداد لتعديل قانون مكافحة التمييز. |
La nature incomplète des listes a été de nouveau soulignée lors d'entretiens avec des personnes associées aux anciens programmes qui ont fait mention d'articles importés mais ne figurant pas dans les déclarations. | UN | وجرى التشديد بعد ذلك على عدم اكتمال القائمة وذلك في مقابلات أجريت مع أشخاص لهم صلة بالبرامج السابقة. وقد أشار هؤلاء إلى بنود معدات مستوردة لم تذكر في اﻹعلانات. |
Il faut interpréter avec prudence les taux de mortalité infantile en raison du nombre relativement peu élevé de décès de jeunes enfants et de la déclaration incomplète des naissances dans les Territoires du Nord-Ouest, mais ces chiffres font ressortir la nécessité de continuer d'améliorer la prestation des services sociaux et de santé. | UN | وفي حين أن اﻷعداد الصغيرة نسبيا من وفيات اﻷطفال والافادة غير الكاملة بالولادات في أقاليم الشمال الغربي يعنيان أن بيانات معدلات وفيات اﻷطفال لا بد من استخدامها بحذر، تشير هذه اﻷرقام إلى الحاجة إلى مواصلة التقدم في توفير خدمات الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية. |
La comptabilité des biens non consomptibles est incomplète | UN | عدم استكمال التقارير المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة |